Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de cómo utilizamos the en inglés. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con a.
En preguntas, "which" se utiliza cuando se trata de un número limitado de opciones.
Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.
Te gusten o no, las películas de Pedro Almodóvar se encuentran entre los productos españoles más conocidos en el mundo. En este post vamos a ver si el inglés del director manchego-madrileño está a la altura de su éxito cinematográfico.
It’s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.
Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).
En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.
...ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE
Junto con la pronunciación de una e antes de palabras como Spain y speak, los errores que se cometen con la palabra people se encuentran entre los rasgos más típicos del inglés de los hispanohablantes, y entre los errores más desesperantes para sus profesores. Con mis propios alumnos lo he intentado todo para quitarles el vicio de decir people is; ¡a ver si esta entrega ayuda algo en la lucha!
Las tiendas pueden estar "closed", pero las personas no.
En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso. Hoy vemos más ejemplos de palabras que pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.
Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.
Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.
to get together: juntarse, unirse, verse de manera social
to make plans/to arrange to meet/to agree to meet: hacer planes, quedar con alguien
to meet: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar conocer por primera vez)
to meet up: verse de manera social (más o menos igual que to get together)
a meeting: una reunión formal
a get-together: una reunión pequeña e informal
to spend time together: pasar tiempo juntos
to invite: sugerir a alguien que haga algo contigo; no es pagar por alguien
It’s on me!: “¡Invito yo!”
to treat someone to something: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)
to take someone out for lunch/dinner/etc.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta
to have a drink: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)
tomar algo: En inglés no hay una manera fácil de decir tomar algo sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería to get something to drink. No se usa el verbo to take con la bebida ni la comida, y nunca se dice to take somethingXX.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.