3

¿Qué es “shadowing” en el aprendizaje de los idiomas?

shadow

Con “shadowing”, puedes practicar tu inglés sin tener con quien hablarlo. Vamos a ver cómo…

Leer más…

Posted by Zac on Sep 10, 2014 in Uncategorized
 
11

all, every y whole

everything is fine

 

Las “reglas” para el uso de all, every y whole tienen tantas excepciones que uno tiene que preguntarse si realmente merece la pena aprendérselas. Igual que con tantos otros temas de gramática, se trata de ver muchísimos ejemplos, fijarte en ellos, memorizar algunos, y poco a poco ir interiorizando el uso de estas palabras. Aquí tienes unas ideas generales para ayudarte en este proceso…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Aug 4, 2014 in Exercises, Grammar
 
5

la acentuación de los sustantivos compuestos

hot dog

¿Cuál es la diferencia entre un “hot dog” (la comida) y un “hot dog” (un perro que tiene calor)?

 

Como he explicado en varias entregas anteriores, la acentuación es uno de los elementos más importantes de la pronunciación del inglés.

Por lo tanto, siempre deberías saber cuál es la sílaba fuerte de las palabras que aprendes. Por ejemplo, en las palabras interesting y comfortable, la primera sílaba es la sílaba fuerte. En las palabras hotel y afternoon la última sílaba es la más fuerte. (Estas cuatro palabras suelen dar problemas a los hispanohablantes, así que recomiendo que las escuches, aquí, aquí, aquí y aquí.)

¿Cómo puedes saber cómo se acentúan las palabras? Primero, ¡escuchando mucho inglés y fijándote en este aspecto de la pronunciación!

Además de eso, utiliza un diccionario: en la ortografía fonética, la sílaba fuerte normalmente tiene una especie de apóstrofe delante. Por ejemplo, la pronunciación de hotel se escribe  /həʊ ˈtel/ porque la sílaba fuerte es la última (aunque muchos hispanohablantes cometen el error de acentuar la primera sílaba, como he explicado en esta entrega).

Aún mejor, puedes escuchar las palabras directamente utilizando recursos como www.forvo.com, el Oxford Advanced Learner’s Dictionary, o una extensión para tu navegador.

También conviene que te fijes en algunas tendencias generales en la acentuación de las palabras. Por ejemplo, oigo a muchos hispanohablantes acentuar mal las sílabas de sustantivos compuestos, es decir, sustantivos formados por dos otros sustantivos. Por ejemplo,

bus stop

shopping center

credit card

En general, en este tipo de palabras la primera parte, y no la segunda, es la que se acentúa.

De alguna forma esto es lógico, porque la primera parte de estas palabras describe a la segunda. Cuando decimos credit card,  la palabra credit distingue la tarjeta de crédito de todos los otros tipos de tarjetas que puede haber, así que nos resulta natural poner el énfasis a esta parte de la palabra.

Por escrito, a veces un sustantivo compuesto se parece a las mismas dos palabras utilizadas por separado. Por ejemplo, fíjate en cómo las palabras bus stop se utilizan en estas dos frases: 

The bus stops here. (El autobús para aquí.) 

Where are the bus stops? (¿Dónde están las paradas de autobús?)

Puedes escuchar las frases aquí:

 

En la primera frase, bus es un sustantivo y stop es un verbo, y las dos palabras reciben el mismo énfasis. En la segunda, bus stop es un sustantivo compuesto, y solo se acentúa la primera sílaba (bus).

Oirías una diferencia similar entre la pronunciación de hot dog para referirse a un tipo de salchicha (énfasis en hot), o para referirse a un perro que tuviese calor (el mismo énfasis en hot y en dog).

Aquí van más ejemplos de sustantivos compuestos; todos tienen el énfasis en la primera sílaba:

sunglasses

train station

toilet paper

newspaper

English class

grandmother

living room

supermarket

swimming pool

air conditioning

wheelchair

Puedes escucharlas aquí:

 

Ejercicios:

Lee estas frases en voz alta y compara tu pronunciación con el audio de abajo. Después, repítelas según lo que oyes en la grabación.

My apartment is next to the train station.

I’ve never been to that swimming pool.

We bought this at the supermarket.

I never read the newspaper on weekdays.

She lives with her grandmother.

There’s no toilet paper.

Let’s sit in the living room.

Where are my sunglasses?

 

Posted by Zac on Jul 3, 2014 in Pronunciation
 
9

la sordera por inatención

 

Siempre me llama la atención cuando las personas que tienen bastante experiencia con el inglés cometen errores de pronunciación muy básicos, por ejemplo, el de pronunciar chocolate “cho-co-leit” en lugar de “choclit” (puedes escuchar muchos ejemplos de la pronunciación correcta aquí.)

Además, cuando les corrijo el error, me miran como si nunca hubieran oído la palabra en sus vidas.

Esto demuestra que aunque estas personas hayan pasado horas y horas escuchando inglés, hay mucha información que se les ha escapado por completo. Si no, ¿por qué nunca se han preguntado por la manera extraña que los angloparlantes tenemos de pronunciar la palabra chocolate?

Este fenómeno me recuerda un famoso experimento sobre inattentional blindness (“la ceguera por inatención”). Lo puedes ver en este vídeo. Recomiendo que lo veas desde el principio hasta final; ¡es bastante sorprendente!:

YouTube Preview Image

 

Como ves en el vídeo, muchas veces no somos conscientes de lo que pasa justo delante de nuestras narices, sobre todo cuando dirigimos nuestra atención hacia algunas cosas y no hacia otras.

Esto es similar a lo que les pasa a muchos estudiantes de inglés: sus cabezas están tan llenas de información que al final no perciben el idioma tal y como es.

En lo que se refiere a la pronunciación, una gran parte del problema viene de la ortografía: como es tan poco sistemática en inglés, a menudo se genera un conflicto entre lo que uno piensa que va a oír, y lo que uno oye de verdad.

Desafortunadamente, la mayoría de los estudiantes dan más importancia a la forma escrita de las palabras que a la pronunciación. Cuando hablan, es como si estuvieran leyendo unas palabras imaginarias escritas en sus cabezas, pronunciándolas según sus propias ideas del sonido que cada letra debería representar. Cuando escuchan, se preocupan solo de qué la persona que está hablando está diciendo, y no se fijan en cómo lo está diciendo.

Esta tendencia no solo lleva a errores de pronunciación, sino también a faltas de gramática, al uso incorrecto del vocabulario… en fin, afecta a todos los aspectos del uso del idioma.

¿Cuál es la solución a este problema?

Igual que en un programa de doce pasos, el primer paso es reconocer que tienes el problema. Si a pesar de haber escuchado mucho inglés, no te has dado cuenta de que la en palabras como could would es muda, que los angloparlantes casi siempre utilizamos las contracciones, y que money rima con funny… entonces lo primero que tienes que hacer es cambiar tu actitud a la hora de escuchar.

Es decir, tienes que escuchar con el objetivo de observar, no solo entender.

Aquí tienes un ejercicio para ayudarte a hacerlo:

Escoge un tema de pronunciación de los que he hablado anteriormente (puedes encontrar todos estos temas aquí). Ahora, escucha algún audio o vídeo intentando encontrar ejemplos del fenómeno en cuestión.  Por ejemplo, identifica todas las frases en las que se utiliza una contracción. Repite las frases en voz alta. Ahora, repite el mismo proceso fijándote en otro aspecto del idioma, por ejemplo, la pronunciación de la v o de la terminación -ed en el pasado.

Ahora, repite el ejercicio con un tema de gramática en lugar de pronunciación. Por ejemplo, busca ejemplos del uso del presente perfecto, o del uso (o no uso) del artículo the

Cuando hagas este ejercicio, ¡no te preocupes por el significado de lo que se está diciendo! El objetivo es observar, no entender.

También cuando escuches inglés en tu día a día (¡y si realmente pretendes aprender inglés, tienes que escuchar inglés a diario!), dedica una gran parte de tu atención a la observación, sobre todo de las cosas que más te cuestan. Si consigues hacerlo, descubrirás que puedes absorber las formas correctas de manera natural, sin hacer tantos ejercicios y sin tanto estudio formal.

 

 

 

 

 

 

Posted by Zac on Jun 10, 2014 in Uncategorized
 
6

Eurenglish

misused terms in the EU

Entre las variedades del inglés (norteamericano, británico, australiano, etc.) resulta que hay una más: Eurenglish.

Este es el nombre que algunos han dado al “dialecto” burocrático que se utiliza dentro de la Comisión Europea en Bruselas. Como muchos de los funcionarios de la Unión Europea no son angloparlantes nativos, se ha extendido entre ellos un uso del inglés poco ortodoxo, con una serie de errores que se ven reproducidos en muchos documentos oficiales.

Aunque a los nativos a veces nos cueste entenderlo, lo cierto es que nos hace gracia ver cómo las autoridades europeas dan una patada al diccionario. Por eso, cuando Jeremy Gardner, un traductor de la UE, elaboró una lista de “Misused English Terms in EU Publications”, el documento no tardó en hacer el tour de la blogosfera de los “frikis” del inglés.

Muchos de los términos en el documento también se suelen utilizar equivocadamente por los hispanohablantes en general, sobre todo cuando intentan escribir documentos formales. Aquí van unos ejemplos:

actual: un “falso amigo” clásico que traté en una de mi primeras entregas para el blog. Significa real, no actual. Gardner da este ejemplo del uso incorrecto de la palabra en un documento de la Unión Europea:

This appropriation is intended to cover basic salaries of the staff, as listed in the attached table,
based on the actual regulations and on the probable adjustments.

Gardner sugiere present current como alternativas.

to elaborate: este verbo no significa redactar un documento, sino explicar o desarrollar en detalle. Gardner sugiere draft, draw up, prepare; otra opción sería write. 

informatics: Gardner da este ejemplo:

Professional experience in informatics related to data base management and accountancy
applications.

¡Esta palabra simplemente no existe en inglés! Como sustantivo, puedes utilizar IT (information technology); como adjetivo, puedes utilizar computer o computerized.

Tampoco existe la profesión de “informatic”. Para hablar de un informático en una empresa, puedes decir the IT person; si quieres decir Soy informático podrías decir I work in IT

planification: el ejemplo de Gardner:

Simplified procedures and better planification should make it possible to even out the caseload
under FP6, improving internal control and speeding up processes.

Esta palabra no existe. Debería ser planning. 

punctual: se utiliza para lo que se hace sin retraso, no para cosas que se hacen de vez en cuando. El ejemplo de Gardner:

The management of the above mentioned feed sectors is subject to close co-operation with the
Member States through regular (generally monthly) meetings of the Standing Committee on
the Food Chain and Animal Health, section on Animal Nutrition, and punctual expert groups
meetings where appropriate120.

Aquí la palabra correcta sería occasional.

Merece la pena echar un vistazo al resto de los términos en el documento, sobre todo estos:

adequate

anglo-saxon

assist

competence

important

project

 

Posted by Zac on May 27, 2014 in Uncategorized
 
1

inglés de calidad

Tanto en los alimentos que comes como en el inglés que hablas, busca calidad.

Tanto en los alimentos como en el inglés, busca calidad.

En una clase reciente un alumno mío, hablando de las características que se asocian con la gente del sur de Europa, dijo esto:

Are stereotypes.

Claramente, se trata de una traducción palabra por palabra del castellano:

Son estereotipos.

Como expliqué en esta entrega, en inglés es muy importante no omitir el sujeto de las frases. En las afirmaciones  el sujeto va antes del verbo, de modo que las únicas frases que empiezan con are son preguntas (por ejemplo, Are they married?).

Sin explicar todo esto (el alumno ya lo sabe), le pedí que volviera a decir la frase. Cuando se dio cuenta de su error dijo lo siguiente:

THEY… ARE… ESTEREOTYPES. (Cada sílaba con el mismo énfasis, una pequeña pausa entre cada palabra, y una especie de delante de la de stereotypes.)

Esta frase es correcta, pero se puede mejorar mucho en la pronunciación. Dicha por un nativo o un extranjero con un alto nivel, they y are se contraen y se dicen exactamente como la palabra there (para saber más acerca de las contracciones, lee esta entrega). Además, dicha con un sentence stress más propio del inglés, el único énfasis de la frase se haría en la sílaba fuerte del complemento, en este caso, stereotypes:

They’re STEreotypes.

Escucha la frase aquí:

 

Al final, tenemos tres versiones de la frase, cada una mejor que la anterior.

Versión 1 es simplemente incorrecta, y hay que evitarla.  Podemos decir que es de Calidad C.

Versión 2 es correcta pero muy distinta a lo que diría un angloparlante; es de Calidad B.

Versión 3 no solo es correcta, sino que también suena totalmente natural; esta es de Calidad A.

El objetivo de muchos estudiantes de inglés es convertir sus frases C en frases B, pero yo tengo una idea mejor: ¡que salten directamente de nivel C a nivel A sin pasar por el B!

Es decir, sea cual sea tu nivel, cuando aprendes palabras, frases, o expresiones, en la medida que puedas, intenta decirlas como las diríamos los nativos. Deberías intentar no solo decirlas sin errores, sino que también decirlas bien. 

¡Esto no quiere decir que tengas que hablar perfectamente!… sino solo que deberías hacer un esfuerzo por imitar el inglés “real”, es decir, el que oyes cuando escuchas a los nativos hablar.

Hay varias razones para aprender de esta manera:

1.) En muchos casos, el inglés de Calidad A no es más difícil que el de Calidad B. Decir they’re no es más difícil que decir they are (como he dicho antes, they’re = there) .

2.) Lo que sí es difícil es cambiar tus costumbres. Ir de Are stereotypes a They are stereotypes y de allí a They’re stereotypes requiere dos dolorosos cambios de costumbre. Cambiar de Are stereotypes directamente a They’re stereotypes solo requiere uno.

3.) Aprender a hablar inglés como se habla de verdad ayudará a tu comprensión auditiva enormemente.

4.) El inglés “real” suena mejor, da mejor impresión, y facilita la comprensión para los nativos.

¿Qué significa esto en términos prácticos?

Primero, que tu proceso de aprendizaje debería dar prioridad al listening, y sobre todo a escuchar muy atentamente e imitar lo que oyes (para más consejos sobre este tema,lee esta entrega sobre mi propio proceso de aprender italiano).

Muchas veces es muy difícil decir una frase correctamente y naturalmente la primera vez que la dices. Si te cuesta construir frases correctas y fijarte en la pronunciación al mismo tiempo (¡y es normal que te cueste!), repite la frase varias veces hasta que te salga bien en todos los sentidos, es decir, tanto en la gramática como en la pronunciación. Tu trabajo no ha terminado cuando has puesto las palabras correctas en el orden correcto; tienes que practicar todo el conjunto las veces que haga falta para que te salga de forma natural.

 

 

 

Posted by Zac on May 5, 2014 in Uncategorized
 
3

el “bien” y el “mal” en inglés

star wars

Aunque la diferencia entre el bien y el mal te parezca evidente, a veces es difícil saber traducir estás dos palabras al inglés. Aquí van unos consejos sobre cómo acertar…

Muchos de los problemas de este tipo surgen con el uso de las expresiones estar bien y estar mal:

estar mal y estar bien física o anímicamente

Para decir que una persona está mal, no decimos he/she is bad; eso significaría que la persona es mala. Tenemos que utilizar otras expresiones.

Está muy mal desde que su novia lo dejó . –> He’s been really bad down since his girlfriend left him.

Mi abuelo está mal otra vez, y toda la familia está preocupada por él. –> My grandfather is bad is having health problems again, and the whole family is worried about him.

En el caso de los problemas de salud, también podemos decir que la persona isn’t well.

My grandfather isn’t well… 

Sin embargo, para decir que una persona está bien en general, sí podemos decir que la persona is good. De hecho, es una de las respuestas más comunes a la pregunta How are you?

“How are you?” ”Good, and you?”

En muchos contextos, utilizamos la expresión to be doing well para expresar que alguien está bien o no:

Carla was a little lonely during her first few months abroad, but she’s doing much better now. (Carla se sentía algo sola durante sus primeros meses en el extranjero, pero ahora está mucho mejor.)

“How are you?!!” “Well, to be honest, I’m not doing so well…” (“¡¿Cómo estás?!” “Bueno, para ser sincero, no tan bien…”

estar mal y estar bien en el sentido de ser correcto o incorrecto

Cuando algo está mal en el sentido de incorrecto, solemos utilizar la expresión to be wrong:

El ejercicio número 15 está mal. –> Exercise 15 is wrong

También se puede utilizar incorrect, pero wrong queda más natural en la mayoría de los contextos.

Solemos utilizar la palabra right para decir que algo está bien en el sentido de correcto. 

Could you check my calculations to make sure they’re right? (¿Podrías mirar mis cálculos para comprobar que están bien?)

Si quieres decir que algo está bien dicho o mal dicho, utiliza right wrong. ¡No digas bad said o good said  

- My boyfriend says “me either” instead of “me neither” . Is that right? (Mi novio dice “me either” en lugar de “me neither”. ¿Está bien dicho eso?)

- No, it’s wrong. (No, está mal dicho.)

 

 

 

Posted by Zac on Apr 9, 2014 in Grammar
 
8

más sobre la pronunciación de -ed

confusión temporal

Para saber en qué tiempo estás, la pronunciación es tan importante como la gramática.

En varias entregas anteriores (por ejemplo, aquí aquí) he hablado de las reglas para la pronunciación de verbos que terminan en -ed en pasado, un tema importantísimo en la pronunciación del inglés.

Entender la teoría está bien, pero hace falta mucha práctica para que se convierta en algo totalmente natural. Si tienes problemas con esto, sería buena idea practicar verbos por grupos.

Por ejemplo, podrías practicar verbos que en el pasado terminan en -ired. ¡En ningún caso debes decir algo parecido a la palabra red cuando dices estas palabras!

tired

hired

fired

inspired

admired

Escucha estas palabras:

 

Por supuesto, también puedes practicar verbos que terminan en otras vocales más -red también:

bored

shared

feared

 

Hay muchas otras combinaciones comunes que se pueden practicar juntas. Por ejemplo, -ked

walked

parked

looked

liked

packed

 

-ssed

passed

missed

kissed

 

-ched

watched

switched

reached

 

Y por supuesto, no olvides la pronunciación de -ted y -ded¡Son los únicos casos en los que la de -ed se pronuncia!

started

wanted

rented

 

Haz tus propios grupos con los verbos que conoces y practícalos hasta que los sepas perfectamente. No deberías tener que pensar para encontrar la pronunciación correcta de los verbos comunes en pasado; deberías saber cómo pronunciarlos nada más verlos. Apréndelos uno a uno, y poco a poco te resultará más fácil acertar en la pronunciación de otros verbos que siguen los mismos patrones.

Posted by Zac on Mar 26, 2014 in Pronunciation
 
3

“live” y “leave”: la pronunciación de la i “larga” y “corta” en inglés

YouTube Preview Image

¿Cuál es la diferencia entre live y leave?

A muchas personas se les ha enseñado que la primera i es “corta” y que la segunda es “larga”. Sin embargo, muchos lingüístas coinciden en que las dos vocales no se distinguen por su duración en el tiempo, sino por su grado de “tensión” o “relajación”.

Puedes ver esta diferencia muy bien en el vídeo de arriba, de www.rachelsenglish.com, una excelente página sobre la pronunciación norteamericana.

Como explica Rachel, en la de seat la lengua está más curbada y tensa, y el espacio entre la lengua y paladar es muy reducido. En la de sit, la boca entera está más relajada y la lengua y la mándibula están más bajas.

Como la duración en el tiempo de cada sílaba depende del stress pattern (la acentuación) de la palabra o frase, los dos tipos de pueden durar más o menos tiempo si se encuentran en sílabas fuertes o débiles (puedes encontrar más información sobre el stress y la pronunciación de las sílabas fuertes y débiles aquí).

Sin embargo, sí he visto que la pronunciación de la i tensa de mis alumnos suele mejorar cuando la alargan y la exageran.

Lo mismo pasa con las vocales de palabras como most y late: muchos hispanohablantes tienen tendencia a acortarlas, como si tuvieran prisa a la hora de decirlas (véase esta entrada anterior). Con todas estas vocales, la de seat beach incluída, toma tu tiempo: alárgalas y exagérarlas hasta que te suene casi ridículo; esa es la mejor manera de asegurarte de pronunciarlas bien.

 

Ejercicios

Lee estas frases en voz alta. Alarga y exagera el sonido de la tensa. 

He’s my hero.

We need to find a cheaper place to live.

I keep losing my keys.

Give me a kiss.

You’re sitting in my seat.

He doesn’t want to live there.

Where did you meet Bill?

How long have you been living here?

I’ve never eaten fish and chips.

Do you believe him?

I don’t like the heat.

Puedes escucharlas aquí:

 

 

Posted by Zac on Mar 12, 2014 in Pronunciation
 
12

habla mejor… ¿italiano?

italian_gestures_picame2

Incluso en Italia, los gestos no siempre son suficientes.

Hace unas semanas decidí enfrentarme a una asignatura pendiente, ¡la de aprender italiano!

Después de haber ayudado a tantas personas con su inglés, ahora he tenido la oportunidad de observar mi propio proceso de aprendizaje de un idioma extranjero. ¿En qué aspectos es similar o distinto al de mis alumnos? ¿Qué lecciones podrían aprender de las cosas que yo hago?

Leer más…

Posted by Zac on Feb 10, 2014 in Uncategorized

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)