5

artículo sobre artículos II: el uso de “a”

ScarletLetter

No peques del mal uso de "A".

Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de cómo utilizamos the en inglés. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con a.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Mar 2, 2010 in Exercises, Grammar
 
12

which one is it: what or which?

italian_ice_cream1

En preguntas, "which" se utiliza cuando se trata de un número limitado de opciones.

Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 24, 2010 in Exercises, Grammar
 
10

¿Qué tal el inglés de Pedro Almodóvar?

almodovar con cámara
Te gusten o no, las películas de Pedro Almodóvar se encuentran entre los productos españoles más conocidos en el mundo. En este post vamos a ver si el inglés del director manchego-madrileño está a la altura de su éxito cinematográfico.

Leer más…

Posted by zacht111 on Feb 16, 2010 in Video
 
11

…because you’re worth it

scale

It’s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 10, 2010 in Exercises, Grammar
 
6

how long will it take you to learn this?

stop-watch

En una entrega reciente sobre el uso de la palabra it mencioné que esta palabra se utiliza mucho en frases que tienen que ver con el tiempo. Por ejemplo,

It’s 5:00.

It’s late.

It’s time to go.

Además de usarse en frases sencillas como estas, it también es imprescindible para hablar de duraciones de tiempo, por ejemplo, en frases como

How long does it take? (¿Cuánto tiempo se tarda?)

It takes a day to get there. (Se tarda un día en llegar hasta allí.)

En este post vemos con más detalle el uso de it + to take en frases como estas.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 2, 2010 in Exercises, Grammar
 
7

Estos Sonidos de América

born_in_the_usa

Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Jan 26, 2010 in Posts with audio, Pronunciation, Vocabulary
 
4

palabras olvidadas: “might”, “else” y “leave”

roulette-wheel1

"Might" expresa posibilidad.

En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.

Leer más…

Posted by zacht111 on Jan 18, 2010 in Grammar, Vocabulary
 
13

people ARE people ARE people ARE people ARE people…

People 2

...ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE

Junto con  la pronunciación de una e antes de palabras como Spain y speak, los errores que se cometen con la palabra people se encuentran entre los rasgos más típicos del inglés de los hispanohablantes, y entre los errores más desesperantes para sus profesores. Con mis propios alumnos lo he intentado todo para quitarles el vicio de decir people is; ¡a ver si esta entrega ayuda algo en la lucha!

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Jan 6, 2010 in Exercises, Grammar
 
17

“you’re not supposed to have a closed character”: más palabras que son casi iguales, pero no del todo

closing-closed

Las tiendas pueden estar "closed", pero las personas no.

En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso.  Hoy vemos más ejemplos de palabras que  pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.

Leer más…

Posted by zacht111 on Dec 30, 2009 in Vocabulary
 
3

getting together and going out

getting together

Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.

Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.

to get together: juntarse, unirse, verse de manera social

to make plans/to arrange to meet/to agree to meet: hacer planes, quedar con alguien

to meet: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar conocer por primera vez)

to meet up: verse de manera social (más o menos igual que to get together)

a meeting: una reunión formal

a get-together: una reunión pequeña e informal

to spend time together: pasar tiempo juntos

to invite: sugerir a alguien que haga algo contigo; no es pagar por alguien

It’s on me!: “¡Invito yo!”

to treat someone to something: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)

to take someone out for lunch/dinner/etc.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta

to have a drink: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)

tomar algo: En inglés no hay una manera fácil de decir tomar algo sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería to get something to drink. No se usa el verbo to take con la bebida ni la comida, y nunca se dice to take somethingXX.

a mixed drink: una copa

Posted by zacht111 on Dec 22, 2009 in Posts with audio, Vocabulary

Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.