A partir de ahora me podéis seguir en twitter (@zactobias). Estaré “twiteando” acerca de las cosas me interesan: los idiomas y el lenguaje, el aprendizaje y la pedagogía, la traducción y de vez en cuando alguna cosa de actualidad. ¡Espero veros allí!
Confundir los adjetivos que terminan en -ed y los que terminan en -ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando hablan inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlo.
Algunas palabras en español y en inglés "nacieron juntas".
Tienen muchísimo en común el inglés y el español. Abre cualquier libro en cualquiera de los dos idiomas y no tardarás ni un segundo en encontrar una palabra que se diga igual o casi igual en el otro. Estas palabras con raíces comunes, llamadas cognados (del latín cognatus, porque “nacen juntos”), son un chollo cuando uno está aprendiendo un idioma extranjero: con poco esfuerzo te permiten multiplicar tu vocabulario varias veces. ¡Ponte a estudiar chino y ya verás como las echas de menos!
Pero aunque sean tan socorridas, hay que tener cuidado con ellas…y saber aprovecharlas también. En esta entrega veamos cómo.
Por fin, ¡Habla mejor inglés, el libro ha salido al mercado! Ya puedes aprovechar los mejores consejos para “deshispanizar” tu inglés sin estar atado a tu ordenador.
Este libro de 130 páginas contiene 25 unidades sobre los errores más importantes que cometen los hispanohablantes a la hora de hablar inglés, y cuenta con entre 30 y 60 ejercicios completamente nuevos por unidad. Se entrega instantáneamente como archivo pdf. Lo puedes leer en tu ordenador, o aún mejor, imprimirlo y encuadernarlo para hacer los ejercicios en el lugar que quieras.
Puedes ver una muestra gratuita que incluye la portada, la introducción, el índice y la primera unidad pinchando aquí.
Descarga el pdf entero por 9,90 EUR desde cualquier lugar en el mundo pinchando en este botón*:
.
*Los pagos se hacen a través de paypal, pero no hace falta tener una cuenta paypal; también puedes utilizar tu tarjeta de crédito o débito. ¿No tienes tarjeta de crédito o débito? No te preocupes: puedes abrir una cuenta paypal con los datos de tu cuenta bancaria, y comprarlo así.
Un 3% será cobrado por pagos hechos en divisas que no sean euros. Después de pinchar en “complete purchase” aparecerá una página donde podrás descargar el pdf. También lo puedes hacer a través de un correo electrónico que recibirás después de hacer la compra.
Como decimos en inglés, I’m looking forward to your feedback, así que animo a los lectores del libro a dejar un comentario aquí o escribirme a zstobias@gmail.com.
Si quieres leer más acerca del libro, o ver los comentarios sobre él, pincha en “Leer más…” abajo.
Muchos estudiantes de inglés se desesperan cuando escuchan el inglés de los nativos: en lugar de oír las mismas estructuras que han practicado tan cuidadosamente en sus clases, sólo oyen un corriente rápido e inirrumpido de sonidos indescifribles.
En esta entrega vamos a ver algunas diferencias entre el inglés de los libros de texto y el de la calle…
En inglés tenemos tendencia a comernos algunos sonidos (los hispanohablantes también tienen esta tendencia, ¡pero no son los mismos los sonidos que se comen!). Esto dificulta la comprensión para algunos extranjeros.
A veces la ortografia refleja esta tendencia, como es el caso de las contracciones. Como expliqué en una entrega anterior, generalmente utilizamos estas formas abreviadas por defecto, reservando las formas largas para situaciones en las que queremos enfatizar una parte concreta de nuestra frase.
De hecho, a los nativos nos gustan tanto las contracciones que cuando hablamos utilizamos algunas que no existen en la escitura, o por lo menos en la escritura formal. Por ejemplo, además de decir
He’ll (He will)
She’ll (She will)
I’ll (I will)
etc.
decimos
It’ll (It will)
That’ll (That will)
y
What’ll (What will)
Por ejemplo,
Do you think it’ll rain?
What’ll you do if the police stop you?
Lo mismo pasa con el auxiliar have, como expliqué en una entrega anterior sobre la pronunciación de las condicionales. Por ejemplo, la frase
I would have done that. (Lo habría hecho.)
se puede convertir en
I would’ve done that.
o incluso
I “wudda” done that.
La forma negativa puede salir igual de breve:
I wuddna done that. (No lo habría hecho.)
(¡Acuérdate de que en ningún caso se pronuncia la l de would! Véase would = wood.)
En las preguntas también cortamos el sonido de los auxiliares do/does/did, esas mismas palabras que los profesores siempre estamos recordando a nuestros alumnos de decir. Por ejemplo, en lugar de decir
What does he do?
a veces decimos
Whats he do?
En preguntas de este tipo muchas veces tampoco pronunciamos la h de he, y la frase se distorsiona aun más:
Whatsi do?
La misma pregunta en pasado también puede cambiar cuando la decimos rápidamente:
What did he do? –> What’d he do o What’di do?
Cuando el auxiliar did aparece antes del pronombre you a veces pronunciamos la fonéma /dz/, el sonido de la j en inglés:
What did you do?
puede convertirse en
What’d you do?
o
What’dja do?
Si has leído mi entrega sobre el schwa, ya sabes que las vocales no acentuadas suelen convertirse en esta vocal difusa. Por eso, you se convierte en ya en (o dja) en frases muchas frase, como las que acabamos de ver.
Lo mismo pasa con to en la mayoría de las frases. Además, esta preposición se suele juntar con la palabra que le precede. Las combinaciones siguientes son muy comunes.
going to –> gonna
want to –> wanna
got to –> gotta
Por ejemplo,
I’m gonna go. (I’m going to go.)
Whaddaya wanna do? (What do you want to do?)
We gotta go. (We’ve got to go.)
Fijarse en estas formas coloquiales es importante principalmente para entender mejor el inglés de los nativos. Los estudiantes de inglés harían bien en hablar un poco más claramente que el típico angloparlante que encuentran en un bar o que oyen en una serie de televisión policiaca. Como siempre digo que se debería aprender imitado a los nativos, reconozco que esto es un poco contradictorio. Al fin y al cabo, cada uno tiene que buscar su propio equilibrio entre hablar correctamente y hablar con naturalidad.
What did you say? Eso me pregunto yo...
Muchos estudiantes de inglés se desesperan cuando escuchan el inglés de los nativos: en lugar de oír las estructuras que han practicado con tanto esfuerzo en sus clases, oyen nada más que un torrente rápido e ininterrumpido de sonidos indescifribles.
En esta entrega vamos a ver algunas diferencias entre el inglés de los libros de texto y el de la calle.
Aquí tienes una grabación en la que mi amigo Michael Beeson y yo repasamos el contenido de esta entrega. La puedes escuchar antes o después de leer el texto, cómo quieras:
Después de tanto machacar a mis alumnos enseñándoles a formular preguntas correctas en inglés, a veces me pillan a mí rompiendo esa mismas reglas gramaticales. En esta entrega vamos a ver cuáles son las situaciones en las que nos podemos olvidar de las estructuras de las preguntas.
¡"Habla mejor inglés, el libro" está ya a la venta!
Puedes encontrar más detalles aquí...
ojear una muestra gratuita aquí... y descargar el pdf por €9,90 aquí:
Datos personales
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.