7

más sobre la pronunciación de -ed

confusión temporal

Para saber en qué tiempo estás, la pronunciación es tan importante como la gramática.

En varias entregas anteriores (por ejemplo, aquí aquí) he hablado de las reglas para la pronunciación de verbos que terminan en -ed en pasado, un tema importantísimo en la pronunciación del inglés.

Entender la teoría está bien, pero hace falta mucha práctica para que se convierta en algo totalmente natural. Si tienes problemas con esto, sería buena idea practicar verbos por grupos.

Por ejemplo, podrías practicar verbos que en el pasado terminan en -ired. ¡En ningún caso debes decir algo parecido a la palabra red cuando dices estas palabras!

tired

hired

fired

inspired

admired

Escucha estas palabras:

 

Por supuesto, también puedes practicar verbos que terminan en otras vocales más -red también:

bored

shared

feared

 

Hay muchas otras combinaciones comunes que se pueden practicar juntas. Por ejemplo, -ked

walked

parked

looked

liked

packed

 

-ssed

passed

missed

kissed

 

-ched

watched

switched

reached

 

Y por supuesto, no olvides la pronunciación de -ted y -ded¡Son los únicos casos en los que la de -ed se pronuncia!

started

wanted

rented

 

Haz tus propios grupos con los verbos que conoces y practícalos hasta que los sepas perfectamente. No deberías tener que pensar para encontrar la pronunciación correcta de los verbos comunes en pasado; deberías saber cómo pronunciarlos nada más verlos. Apréndelos uno a uno, y poco a poco te resultará más fácil acertar en la pronunciación de otros verbos que siguen los mismos patrones.

Posted by Zac on Mar 26, 2014 in Pronunciation
 
3

“live” y “leave”: la pronunciación de la i “larga” y “corta” en inglés

YouTube Preview Image

¿Cuál es la diferencia entre live y leave?

A muchas personas se les ha enseñado que la primera i es “corta” y que la segunda es “larga”. Sin embargo, muchos lingüístas coinciden en que las dos vocales no se distinguen por su duración en el tiempo, sino por su grado de “tensión” o “relajación”.

Puedes ver esta diferencia muy bien en el vídeo de arriba, de www.rachelsenglish.com, una excelente página sobre la pronunciación norteamericana.

Como explica Rachel, en la de seat la lengua está más curbada y tensa, y el espacio entre la lengua y paladar es muy reducido. En la de sit, la boca entera está más relajada y la lengua y la mándibula están más bajas.

Como la duración en el tiempo de cada sílaba depende del stress pattern (la acentuación) de la palabra o frase, los dos tipos de pueden durar más o menos tiempo si se encuentran en sílabas fuertes o débiles (puedes encontrar más información sobre el stress y la pronunciación de las sílabas fuertes y débiles aquí).

Sin embargo, sí he visto que la pronunciación de la i tensa de mis alumnos suele mejorar cuando la alargan y la exageran.

Lo mismo pasa con las vocales de palabras como most y late: muchos hispanohablantes tienen tendencia a acortarlas, como si tuvieran prisa a la hora de decirlas (véase esta entrada anterior). Con todas estas vocales, la de seat beach incluída, toma tu tiempo: alárgalas y exagérarlas hasta que te suene casi ridículo; esa es la mejor manera de asegurarte de pronunciarlas bien.

 

Ejercicios

Lee estas frases en voz alta. Alarga y exagera el sonido de la tensa. 

He’s my hero.

We need to find a cheaper place to live.

I keep losing my keys.

Give me a kiss.

You’re sitting in my seat.

He doesn’t want to live there.

Where did you meet Bill?

How long have you been living here?

I’ve never eaten fish and chips.

Do you believe him?

I don’t like the heat.

Puedes escucharlas aquí:

 

 

Posted by Zac on Mar 12, 2014 in Pronunciation
 
10

habla mejor… ¿italiano?

italian_gestures_picame2

Incluso en Italia, los gestos no siempre son suficientes.

Hace unas semanas decidí enfrentarme a una asignatura pendiente, ¡la de aprender italiano!

Después de haber ayudado a tantas personas con su inglés, ahora he tenido la oportunidad de observar mi propio proceso de aprendizaje de un idioma extranjero. ¿En qué aspectos es similar o distinto al de mis alumnos? ¿Qué lecciones podrían aprender de las cosas que yo hago?

Leer más…

Posted by Zac on Feb 10, 2014 in Uncategorized
 
6

problemas con la traducción de estar

faldas en el frio

“¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?!”

En muchos casos la traducción de estar es muy sencilla: utilizamos to be. Por ejemplo,

Estoy en el baño. –> I’m in the bathroom.

Pero en otras situaciones tenemos que tener más cuidado…

1. estar para hablar de presencia o ausencia

En castellano podemos utilizar estar solo, sin ningún objeto o adverbio que le siga, para hablar de la presencia o ausencia de algo o alguien. Por ejemplo,

Alberto no está.

En inglés no podemos decir Alberto isn’t sin más; tenemos que hacer referencia a un sitio en concreto. Muchas veces decimos to be here o to be there. Por ejemplo, 

Alberto isn’t here. o Alberto isn’t there.

Aquí van más ejemplos:

Vamos a esperar a que estén los demás. –> Let’s wait till everyone else is here

Cuando me case, quiero que estés tú. –> When I get married, I want you to be there

2. estar para hablar de visitas y estancias

En castellano a veces utilizamos estar para hablar de visitas a sitios. Por ejemplo,

La semana pasada estuve en Córdoba.

A veces la traducción literal de este tipo de frase resulta extraña en inglés, sobre todo cuando estar se utiliza en el pretérito (estuve, estuviste, estuvo, etc.). En inglés solemos utilizar el verbo to go en este contexto.

Last week I went to Córdoba.

Como comenté en esta entrega sobre el orden de las palabras en inglés (que también es la unidad 6 de Habla mejor inglés, el libro), las frases en español que combinan el verbo estar con un periodo de tiempo suelen ser problemáticas al traducirlas. En muchos casos, la mejor solución es utilizar el verbo to spend.   

We were spent a week in Normandy. (Estuvimos/Pasamos una semana en Normandía.)

También puedes decir

We were in Normandy for a week

pero no We were a week in Normandy. 

3. estar con y estar sin

Como expliqué en la entrega “With or without ‘with’ or ‘without’”, las expresiones estar con estar sin no deberían traducirse palabra por palabra cuando se trata de ropa, enfermedades, o de otros problemas y condiciones. Por ejemplo,

Estoy con la pierna rota. –> I’m with I have a broken leg./My leg is broken.

¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?! –> How can you be with wear those miniskirts in this cold?!  

Y por último, os recuerdo que stay no significa estar, como expliqué en esta entrega, una de las primeras que escribí en este blog.

Posted by Zac on Jan 21, 2014 in Grammar, verbs
 
4

¿Qué tal el inglés Enrique Peña Nieto?

YouTube Preview Image

 

Después de analizar el inglés de la alcaldesa de Madrid, vi en Internet que a los mexicanos también les gusta reirse del inglés de sus políticos, en concreto, de su presidente, Enrique Peña Nieto. ¿Pero es realmente tan malo como algunos piensan? Vamos a analizarlo…

Well, sorry if I don’t speak English so well but I’ll try to make myself understand. I believe that the relation between Mexico and the United States needs to be closer and we can make better efforts in the immigration politics. I’m sure that if we establish certain goals in order to allow people from Mexico and from the United States to cross the “board” freely in order just to get a better chance of job, that can help us to give to the whole region better condition and the economic growth which is needed for creating jobs in both countries…

Aunque Peña Nieto no habla perfectamente inglés, sí lo habla con soltura y con una pronunciación decente. Estando acostumbrado a tratar con españoles y no con mexicanos, noto algunas diferencias: Peña Nieto modula bien su voz, imitando el sentence stress del inglés y evitando el sonido robótico típico de muchos de mis alumnos. También le resulta natural pronunciar las al final de palabras como needs, efforts, goals, countries, etc., y me alegra que sepa pronunciar bien the United States, ¡algo que muy pocos españoles saben decir correctamente!

Sin embargo, me soprenden algunos de sus errores, sobre todo teniendo en cuenta cuál es su cargo. Además de confundir immigration policies con immigration politics (véase esta entrega para una explicación de la diferencia), dice board cuando quiere decir border (frontera), un error que comete varias veces a lo largo de esta entrevista. Obviamente, antes de hablar en público uno debería repasar los términos claves relacionados con el tema, ¡¿y existe algún término más importante que border cuando se trata de las relaciones entre Estados Unidos y México?!

Well, I believe that, I insist both governments need to work together. I think they can help each other to reach goals on security, on having a “board” more secure, and that depends not on what each government can do by itself. Having this as a common problem, I think both governments can plan and can contribute to reach what is the main goal: to have a “board” secure…

una frontera segura =  a board secure  a secure border

Se dice contRIbute, no CONtribute.

…Would you be open to negotiating with the drug cartels?

That is not a way to arrange things. I believe that the law has to be just applicated and there is no reason just to negotiate the application of the law. That cannot be done by any government. What is discussed is the way to get more efficient results. And I think we have learned from this past, from what has been done, what has result and the things that have not been well made. So if we work together, I think we can work with the government of the US… in reaching goals that are good for both countries. That’s a way to work.

¿Realmente quiere decir arrange, o está intentando traducir arreglar? En ese caso, el verbo sería to fix. 

No se dice applicate, sino apply. Este tipo de errores, que también se comete con otros verbos, probablemente viene de una “regla” no del todo fiable que se intuye en la formación de los verbos. Por ejemplo,

acumular –> accumulate

congratular –> congratulate

eliminar –> eliminate

aplicar –> applicate apply

Peña Nieto también confunde do y make. Como to make normalmente se refiere a la creación o producción de cosas, well made significa de buena calidad. Aquí debería decir,

…the things that have not been well made done well.

Una última observación: Peña Nieto peca un poco del uso excesivo de just, algo que he notado en algunos extranjeros que cogen el tranquillo del inglés pero no lo dominan del todo. Me refiero a esta frase:

I believe that the law has to be just applicated and there is no reason just to negotiate the application of the law. 

Esta palabra es muy común y tiene muchos usos; a veces, da la impresión de que se puede aplicar a cualquier frase y de cualquier manera, pero no es así. Sería buena idea estudiar los ejemplos que aparecen en wordreference.com y en el Oxford Advanced Learners’ Dictionary para esta palabra.

 

Tags:

Posted by Zac on Dec 10, 2013 in Video
 
6

ejercicios de comprensión: los auxiliares no acentuados

Es paradójico: los auxilares son muy importantes en inglés, y sin embargo, muchas veces los nativos apenas los pronunciamos (véase mi entrega “el inglés de los nativos” y también “la pronunciación de los condicionales”). Por eso, a veces los estudiantes de inglés tienen problemas para captar las estructuras de las frases cuando hablamos rápido.

Vamos a practicar la comprensión de algunas preguntas con auxiliares…

Escucha esta grabación y rellena los huecos en las frases de abajo con el auxiliar correcto. Al final del audio, repasaré las frases más despacio para que puedas corregir tus respuestas.

 

1.

a) What _______ they think?

b) What _______ they think?

c) What _______ they think?

d) What _______ they think?

 

2.

a) _______ we go there?

b) _______ we go there?

c) _______ we go there?

d) _______ we go there?

 

3.

a) What _______ I do?

b) What _______ I do?

c) What _______ I do?

d) What _______ I do?

 

4.

a) _______ you get it?

b) _______ you get it?

c) _______ you get it?

d) _______  you get it?

e) _______  you get it?

 

5.

a) What _______  she listening to?

b) What _______  she listening to?

c) What _______  she _______  listening to?

d) What _______  she _______  listening to?

 

 

 

Tags:

Posted by Zac on Nov 18, 2013 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
9

¡ya estoy en Amazon!

two covers

Hola a todos,

¡Dos de mis textos ya están disponibles como libros electrónicos en la tienda Kindle de Amazon!

Los puedes encontrar aquí y aquí.

Si tienes un Kindle, ya sabes como funciona el sistema de Amazon. Si tienes un iPhone, iPad, o smartphone o tableta Android, solo tienes que descargarte la aplicación Kindle y hacerte una cuenta. También hay una aplicación para PC y Mac, por si prefieres leer en tu ordenador.

Por supuesto, los dos textos, juntos con Habla mejor inglés, el libro, también están disponibles en formato pdf en mi propia “tienda”.

Lo más importante de todo: después de hacer la compra, o si ya tienes los textos en formato pdf, por favor, ¡deja tu opinión en Amazon para animar a otros posibles compradores!

Para la guía de los phrasal verbs, lo puedes hacer a través de este link.

Para The guide to “get”, lo puedes hacer a través de este link.

 

 

 

 

 

Tags:

Posted by Zac on Nov 6, 2013 in Uncategorized
 
6

la pronunciación de los phrasal verbs

phrasalVerbs

Mi guía sobre los phrasal verbs ya está disponible como libro electrónico en la tienda Kindle de Amazon (seguirá estando disponible como pdf en mi propia “tienda” también). Abajo tenéis la sección del texto en la que hablo de la pronunciación de los phrasal verbs.

Aquí está el audio que la acompaña:

.

Muchas veces los estudiantes de inglés están tan pendientes de colocar bien cada palabra de sus frases que acaban hablando de una manera entrecortada y poco natural. Es mejor intentar, en la medida que puedas, no separar cada palabra de tus frases, y aún más cuando se trata de los componentes de un phrasal verb: son unidades indivisibles en cuanto a su significado, y también deberían serlo en lo que se refiere a la pronunciación. No decimos

Where… did… you… grow…up?

sino

Where did you “grow-up”?

Es decir, pronunciamos el phrasal verb como si fuera una sola palabra. La mayoría de los estudiantes de inglés hacen esto intuitivamente con los phrasal verbs más básicos, por ejemplo to get up o to wake up, pero a veces les cuesta cuando aprenden phrasal verbs nuevos.

En la pronunciación de todos los verbos es muy importante que te fijes en las siguientes cosas, y no lo es menos cuando se trata de phrasal verbs:

1. La pronunciación de la s en la tercera persona del singular en el presente (he goes, it has, etc.; véase la entrega “La Super S”)

2. La pronunciación de -ed en el pasado: la e solo se pronuncia cuando le precede una t o una d (véase esta entrega sobre este tema)

En el caso de los phrasal verbs, hacemos estos cambios entre el verbo y la partícula. Casi podríamos decir que hacemos los cambios (es decir, añadimos la -ed o la s) dentro del verbo y no al final, ya que la partícula también es una parte integral del verbo:

Everything worked out. → Everything “worked-out”. (Todo salió bien.)

I hope everything works out. → I hope everything “works-out”. (Espero que todo salga bien.)

Tampoco ponemos una pausa entre un verbo y su objeto, así que intenta pronunciar el verbo + partícula + objeto “de un tirón”. El objetivo no es hablar rápidamente, sino fluidamente:

He turns off the heat. → He “turns-off-the-heat”. (Apaga la calefacción.)

He turned off the heat. → He “turned-off-the-heat”. (Apagó la calefacción.)

Cuando el objeto se encuentra entre el verbo y la partícula, la pronunciación de estos tres elementos sigue estando muy unida:

He turned the heat off. → He “turned-the-heat-off”.

He turned it off. → He “turned-it-off”.

Aquí van más ejemplos de este tipo de frase.

“What did you do with the mail?”"I dropped it off at the post office.”

He doesn’t prepare any of his jokes; he makes them up as he goes along.

Remember to wake me up before you go.

We ended up talking all night.

It took us a while, but eventually we figured it out.

She always takes her glasses off for pictures.

 

Para más información sobre la pronunciación del los phrasal verbs, también tenéis esta entrega anterior.

También os recomiendo mi entrega sobre “wordlinking”.

Tags:

Posted by Zac on Nov 4, 2013 in Posts with audio, Pronunciation
 
14

errores de pronunciación, errores de comprensión

Si tienes problemas para entender, no es necesariamente por tu oído.

En todas las entregas que he escrito para el blog, apenas he tocado el tema más importante de todos: ¡la comprensión auditiva!

Hasta un determinado nivel, es normal no entender el inglés hablado por los nativos a una velocidad natural. Sobre todo, no te preocupes si no puedes seguir algunas series y películas: eso requiere mucha experiencia y no debería ser el barómetro para la mayoría de los estudiantes de inglés.

Lo que sí es preocupante es cuando alguien no entiende frases básicas que sí podría construir él mismo y que entendería perfectamente por escrito. Si es tu caso, merece la pena analizar por qué te pasa e intentar resolver este problema poco a poco.

En muchos casos los problemas de comprensión van unidos a errores de pronunciación. Cuando tienes una idea equivocada de cómo se pronuncia una palabra, además de decirla mal cuando estás hablando, es posible que no la reconozcas cuando la oyes.

Por ejemplo, si no sabes que la l en la palabra half es muda, es muy fácil no reconocerla, o incluso confundirla con la palabra have.

Lo mismo pasa con un sinfín de palabras en inglés, como por ejemplo nervous, debt, y caught.

Por lo tanto, ¡aprender la pronunciación correcta de las palabras es importantísimo! No es solamente una cuestión de estética o de “quedar bien” cuando hablas inglés, sino de tener una idea clara de cuál es el verdadero sonido de las palabras para que las puedas entender.

Esto también es importante para poder reconocer los cognados (palabras en dos idiomas que tienen raíces, y a menudo significados, comunes). Lo bueno de estas palabras es que puedes entenderlas sin haberlas estudiado, lo cual es una gran ayuda para la comprensión.  Pero desafortunadamente, muchas personas no las reconocen por falta de conocimiento de la fonética inglesa.

Por ejemplo, las palabras authentic urban son muy parecidas a las mismas palabras en español, pero si no tienes una idea clara de la pronunciación de au, th, y ur, es muy probable que no las reconozcas. (Puedes encontrar más información sobre este tema en mi entrega sobre los cognados.) 

Aparte de la pronunciación de las palabras individuales, también es importante que te fijes en la acentuación (stress) de las frases. Como he explicado en estas entregas (¡estúdialas si no lo has hecho ya!), en inglés tendemos a “apagar” el sonido de las sílabas que no acentuamos. En muchos casos, los artículos, los pronombres, las preposiciones y los auxiliares se convierten en poco más que un murmullo.  Por lo tanto, muchos no-nativos tienen problemas para entender las palabras y frases porque no suenan como esperan.

Es un problema que se nota mucho cuando a algún alumno le sugiero que hagamos algo juntos, por ejemplo, un ejercicio o una lectura. Cuando digo

Should we do these exercises? (¿Hacemos/hagamos estos ejercicios?)

muchas veces entienden

Did you do these exercises? (¿Hiciste estos ejercicios?)

y con total serenidad contestan “no”. Afortunadamente, no tomo mal su aparente impertinencia, y cuando repito la frase más despacio y claramente, normalmente aceptan mi propuesta.

Resumiendo, si tienes problemas para entender el inglés, es posible que tengas unas ideas equivocadas sobre la pronunciación que se estén convertiendo en una barrera. Para remediar este problema no hay atajos: tienes que seguir escuchando, y sobre todo, fijarte en la verdadera pronunciación de las palabras y de las frases, y no dejarte despistar por lo que piensas que vas a oír.

 

 

Posted by Zac on Oct 28, 2013 in Uncategorized
 
6

cómo hablar de las compras en inglés

shopping lebowsky

Grocery shopping.

En esta grabación Michael y yo hablamos de algunos errores típicos de lo hispanohablantes cuando hablan de las compras en inglés, y también de algunas diferencias entre el inglés británico y norteamericano en lo que se refiere a este tema.

 

Por cierto, ¡el audio de las nuevas entregas ya se puede oír en móviles y tabletas! Además, puedes descargar el mp3 desde tu PC haciendo click con el botón derecho de tu ratón en el reproductor después de haber dado a “play”.

En la grabación hablamos de lo siguiente:

to shop: ir de compras o hacer compras

to buy: el acto de comprar algo

chores: tareas de casa

groceries: comestibles, provisiones

to do the shopping / to go grocery shopping: hacer la compra (de comestibles)

receipt: recibo o tíquet (La es muda. ¡Sí, totalmente!)

Como expliqué en esta entrega anterior sobre las preposiciones, decimos to pay someone pero to pay for something. 

 

Posted by Zac on Oct 16, 2013 in Posts with audio

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)