Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).
En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.
...ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE people ARE
Junto con la pronunciación de una e antes de palabras como Spain y speak, los errores que se cometen con la palabra people se encuentran entre los rasgos más típicos del inglés de los hispanohablantes, y entre los errores más desesperantes para sus profesores. Con mis propios alumnos lo he intentado todo para quitarles el vicio de decir people is; ¡a ver si esta entrega ayuda algo en la lucha!
Las tiendas pueden estar "closed", pero las personas no.
En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso. Hoy vemos más ejemplos de palabras que pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.
Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.
Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.
to get together: juntarse, unirse, verse de manera social
to make plans/to arrange to meet/to agree to meet: hacer planes, quedar con alguien
to meet: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar conocer por primera vez)
to meet up: verse de manera social (más o menos igual que to get together)
a meeting: una reunión formal
a get-together: una reunión pequeña e informal
to spend time together: pasar tiempo juntos
to invite: sugerir a alguien que haga algo contigo; no es pagar por alguien
It’s on me!: “¡Invito yo!”
to treat someone to something: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)
to take someone out for lunch/dinner/etc.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta
to have a drink: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)
tomar algo: En inglés no hay una manera fácil de decir tomar algo sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería to get something to drink. No se usa el verbo to take con la bebida ni la comida, y nunca se dice to take somethingXX.
Algún lector habrá notado algunos cambios en la columna de la derecha de esta página web. Para animar a los visitantes a suscribirse, a partir de ahora estoy ofreciendo un pequeño “regalo” de material extra para los suscriptores nuevos. Para acceder a este material, sólo tienes que escribir tu dirección de correo electrónico en el cuadro a la derecha y seguir las instrucciones que recibirás en tu buzón.
Si ya estás suscrito, durante los dos próximos meses podrás acceder a los mismos materiales a través de los avisos que llegan a tu buzón o a tu lector RSS cada semana.
El material consiste en un texto pdf de unas cuatro páginas llamado “El arte de aprender: una guía para los estudiantes de inglés”, acompañado de una grabación en formato mp3 que incluye el mismo contenido explicado por mí en inglés. Es una respuesta a todos los lectores y alumnos que me han preguntado, “¿Qué tengo que hacer para aprender inglés?”. Aunque no existe una única respuesta a esa pregunta, en este texto/grabación he recopilado unas ideas generales que me han ayudado tanto en mi capacidad de profesor como en mi propio aprendizaje de idiomas extranjeros. Sea cual sea tu nivel, te ayudará a sacar más provecho del esfuerzo que haces para aprender.
Como suscriptor no recibirás spam y tu dirección no será compartida con nadie; aparte del acceso a estos materiales, simplemente recibirás un correo electrónico que te avisará cada vez que publique una entrega nueva en el blog.
En dos entregas anteriores hablamos del uso de it en inglés. Pero con esta pequeña palabra todavía quedan errores por eliminar. En este post vemos uno de ellos.
Winston Churchill reivindica la buena pronunciación de la v.
En inglés, la b y la v son consonantes completamente distintas, y en muchos casos los dos sonidos distinguen una palabra de otra. Por ejemplo, tenemos very y berry, vote y boat, y van y ban.
Otro par de palabras con el que hay que tener especial cuidado es vowel (vocal) y bowel, una palabra que describe la última parte del intestino grueso. Decir bowel movement es una manera educada de hablar de. . . llamémosla “evacuación intestinal” en un contexto formal o médico.
Para evitar esta última imagen cuando no sea apropiada, y para mejorar tu pronunciación en general, en esta entrada vemos cómo diferenciar entre la v y la b.
Cómo pasa el tiempo: estamos a punto de terminar no sólo un año, sino una década entera. Una década que, por cierto, todavía no tiene nombre.
Con las décadas anteriores lo tenemos más fácil: cada una tiene su propio nombre y su propia identidad, y con sólo decir las palabras the fifties (los años cincuenta), the sixties (los sesenta), the seventies (los setenta) o the eighties (los ochenta) evocamos toda una serie de imágenes, sonidos y personajes que asociamos a cada época.
Ante la falta de nombre de la década actual (o pasada, según cuando leas este artículo), ha habido muchas sugerencias en la “blogosfera”, entre ellas the oh’s y the oh-oh’s, pero de momento ninguno de estos nombres ha calado.
Ha sido una década rompedora en cuanto a nuestra manera de nombrar los años, que anteriormente había sido muy sencilla: dividíamos el año en dos partes y decíamos los dos números que salían. Por ejemplo,
1985 = 19 + 85 (es decir, nineteen eighty-five)
Como suele pasar, la forma inglesa es muy escueta comparada con la española. Compara el largo de las dos versiones:
mil novecientos ochenta y cinco (once sílabas) = nineteen eighty five (cinco sílabas)
Pero llegar al año 2000 nos rompió los esquemas completamente. Además de ser el principio de un nuevo milenio, la cifra hacía imposible nuestra costumbre de dividir el año en dos números. Así que a ese primer año le otorgamos un estatus especial, llamándolo
the year two thousand
Diez años después, todavía no hemos vuelto a nuestra vieja manera de llamar a los años, y seguimos diciendo el número entero, igual que se hace para todos los años en castellano. Es decir,
2001 = two thousand one
2002 = two thousand two
2003 = two thousand three
etc.
(También se puede decir two thousand and one, two thousand and two, etc., pero solemos omitir el and.)
Lo lógico hubiera sido seguir la misma regla que usamos para años como 1604, 1703, 1809 y 1906. (Pero ¿quién dijo que los idiomas son lógicos?) En esos casos, hacemos lo mismo que solemos hacer con los números de teléfono y las habitaciones en los hoteles: decimos el cero como si fuera la letra o:
649 – 6504 –> six four nine six five “oh” four
Room 109 –> Room one “oh” nine
1906 –> nineteen “oh” six
¿Por qué no hacemos lo mismo para los años de la década actual? Probablemente por el doble cero que aparece en medio de los números de 2001 a 2009 nos parece raro decir twenty “oh” nine.
Sin embargo, a partir del 2010 podríamos empezar a decir
twenty ten
twenty eleven
twenty twelve
etc.
De momento parece que los angloparlantes todavía no hemos hecho este cambio y seguimos diciendo cosas como the elections in two thousand twelve y the two thousand sixteen Olympics. Es posible que esta costumbre sea la herencia de películas como 2001 (two thousand one) y su continuación 2010 (two thousand ten), obras de ciencia ficción que se hicieron cuando vivir en la época actual no era nada más que una fantasía. Quizá el siglo XXI siga teniendo un punto futurista en nuestras mentes. ¿Cuándo nos acostumbraremos a él? Cuando digamos twenty ten con toda naturalidad.
Además recibirás avisos de todas las actualizaciones de este blog
(nunca recibirás spam y tus datos no serán compartidos)
Datos personales
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.