¿əh?: el sonido del schwa en el inglés

“¿Cuál es la vocal más común del inglés?”, pregunta Bill Bryson en su libro The mother tongue: English and how it got that way.

“¿Dirías que es la o de hot, la a de cat, la e de red, la i de in, la u de up? De hecho, no es ninguna de éstas. Ni siquiera es una vocal estándar. Es el murmullo sin color del schwa, que se representa por el símbolo [ə] y que aparece como una o más vocales en innumerables palabras. Es el sonido de la i en animal, de la e en enough, de la segunda o en orthodox, de la segunda, cuarta, quinta, y sexta vocal en inspirational, y de por lo menos una de las vocales en casi todas las palabras de más de una sílaba. Está por todas partes.”

Efectivamente, el “murmullo sin color” del schwa es uno de los sonidos más característicos de la pronunciación inglesa, pero los extranjeros no lo suelen usar cuando hablan inglés. En este artículo vemos cómo se usa.

Antes de seguir, vamos a escuchar el sonido del schwa en este excelente vídeo de la BBC:

YouTube Preview Image

La acentuación de las palabras es muy importante para determinar la pronunciación de sus vocales. En general, las vocales en sílabas acentuadas suelen ser más fieles a su ortografía, mientras que las vocales no acentuadas suelen convertirse en schwa.

Por ejemplo, la palabra less se pronuncia más o menos como se escribe, pero cuando aparece en la palabra careless (descuidado), que tiene el acento en la primera sílaba, la e se pronuncia como schwa (“careləss”). Así que la pronunciación de

I care less.

es bastante diferente a la de

I’m careləss.

Lo mismo puede pasar según la acentuación de una palabra dentro de una frase. Por ejemplo, la palabra for suena diferente en esta pregunta:

Who is this for? (¿Para quién es esto?)

que en su respuesta:

It’s fər you. (Es para ti.)

Puedes escuchar estos ejemplos aquí:

La tendencia de convertir las vocales en schwa no sólo se oye en inglés; también se oye en el acento de los angloparlantes cuando hablan otros idiomas. Quizá hayas notado que los ingleses y los norteamericanos a veces no pronuncian las vocales muy claramente cuando hablan español, sobre todo en las sílabas no acentuadas de las palabras (por ejemplo, casa se convierte muchas veces en “casə“). Los angloparlantes tenemos que hacer un esfuerzo para pronunciar las vocales más claramente si queremos mejorar nuestra pronunciación en español.

Pasa exactamente lo contrario cuando los hispanohablantes hablan inglés. Vuestra tendencia es “sobre-pronunciar” las vocales, dando demasiada importancia a las letras que aparecen en la ortografía. Por ejemplo, en inglés la palabra animal/’ænəməl/ se pronunciaría igual si se escribiera anemel o anamal, porque sólo la pronunciación de la primera a tiene una relación clara con su ortografía, mientras que la i y la última a realmente no se pronuncian como tal. Como la mayoría de las palabras de más de dos sílabas tienen un schwa, tu pronunciación mejorará muchísimo si te fijas en qué vocales de una palabra se pronuncian como se escriben y qué vocales no se pronuncian tan claramente.

Aunque schwa no existe en español, no os suele costar pronunciarlo bien (a diferencia de otros sonidos, por ejemplo, la z inglesa). Por lo tanto, no te preocupes por si tu pronunciación es o no es exactamente como la de la mujer en el video de arriba. Lo más importante es evitar basar tu pronunciación en la ortografía de una palabra. Muchas veces lo que realmente os cuesta no es producir los sonidos correctos, sino ignorar la discrepancia entre lo que oyes y lo que ves escrito. Se trata de vaciar tu mente como un monje budista y fijarte en cómo las palabras se pronuncian de verdad, y no en cómo se pronuncian según las reglas de la fonética castellana.

Los diccionarios online que te permiten escuchar la pronunciación de las palabras (como wordreference.com) son una ayuda muy grande. También convendría que te fueras familiarizando poco a poco con el alfabeto fonético para asociar sus símbolos con la pronunciación de las palabras. La página web Blog Pronunciar Inglés además de tener unas entregas muy buenas sobre schwa es un buen sitio para indagar en el tema de la fonética inglesa en general, en el tema del alfabeto fonético y en los problemas de pronunciación de los hispanohablantes.

Palabras con schwa: unos ejemplos

No es nada difícil encontrar ejemplos del schwa, porque éste está realmente por todas partes. Por ejemplo, aquí tenéis la versión original del texto con el que he empezado esta entrega, con todos los schwa escritos como tal:

“What is thə most commən vowəl sound in English? Would you say it is thə o of hot, the a of cat, the e of red, the i of in, the u of up? In fact, it is none of these. It isn’t evən a standərd vowəl sound. It is thə colərləss mərmər of thə schwa, reprəsentəd by the symbəl [ə] and əppearing as one or more əf thə vowəl sounds in words without numbər. It is thə sound əf i in anəməl, of e in ənough, of the middle o in orthədox, of the secənd, fourth, fifth, and sixth vowəls in inspərashənəl, and əf at least one əf thə vowəls in almost every məltisyllabic word in thə language. It is everywhere.”

Aquí te leo el texto. Fíjate en la pronunciación de los schwa:

Muchas veces vocal + r se pronuncia ə + r (aunque en inglés británico la r no se pronuncia):

teacher = teachər

doctor = doctər

future = fiuchər

Saturday = Satərday (y no “Satuuurday”)

first = fərst

learn = lərn

journey = jərni

Las palabras que terminan en -ous se pronuncian “-əs.

famous = feiməs

curious = kiuriəs

generous = genərəs

En la entrega “some informeishen on pronansieishen” dije que la terminación -tion se pronuncia “shen” o “shan”. En los comentarios de ese post alguien comentó que le sonaba más como “shon”. Ahora sale la verdad: en realidad se pronuncia “shən”. Schwa también aparece en las otras palabras que hemos visto en el mismo artículo:

station = steishən

artificial = artfishəl

actual = akchuəl

Otras palabras comunes con schwa:

a = ə

the = thə

her = hər

were = wər

away = əwei

mountain = mauntən

police = pəlis

develop = dəveləp

banana = bənanə

Si quieres oir cómo se pronuncian estas palabras, aquí te lo cuento:

Sé que estas cosas que rompen vuestros esquemas son a veces difíciles de asimilar. Pero no os agobiéis. Repito lo que he dicho antes: el schwa realmente no es muy difícil de pronunciar. Se trata más de la ausencia de una vocal clara que de un sonido nuevo o exótico. Entonces, lo más importante es esforzarte para no pronunciar cuando no conviene las vocales como en español.

Ejercicios:

Escuchar discursos es una buena manera de fijarte en la pronunciación de las palabras. Aquí va el principio de un discurso famoso de Barack Obama (Bərack Obamə) sobre las relaciones raciales (race relations) en la historia de EEUU. ¿Puedes identificar las vocales que se pronuncian como schwa?

YouTube Preview Image

“‘We the people, in order to form a more perfect union …” – 221 years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America’s improbable experiment in democracy. Farmers and scholars, statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787.

The document they produced was eventually signed but ultimately unfinished. It was stained by this nation’s original sin of slavery, a question that divided the colonies and brought the convention to a stalemate until the founders chose to allow the slave trade to continue for at least 20 more years, and to leave any final resolution to future generations.

Respuestas:

We the people, in order to form a more perfect union …” – 221 years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America‘s improbable experiment in democracy. Farmers and scholars, statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787.

The document (dokiəmənt) they produced was eventually signed but ultimately unfinished. It was stained by this nation’s original sin of slavery, a question that divided the colonies and brought the convention to a stalemate until the founders chose to allow the slave trade to continue for at least 20 more years, and to leave any final resolution to future generations.

Ahora, lee el texto en voz alta, volviendo al video para comprobar tu pronunciación. Otro ejercicio bueno sería ver el video sin leer el texto, parando después de cada frase para repetirla.

El audio y la transcripción del discurso entero están disponibles en www.npr.org, pinchando aquí. También, en Youtube puedes encontrar una versión con subtítulos en inglés y en español aquí.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Feb 25, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation |

55 Comments

SergioM.
Feb 25, 2009 at 10:54 pm

Mañana trabajaremos otra vez con la teoría y después a practicar!

¡Qué bien que hayas incluido audio! Sencillamente genial, muchas gracias.

Let’s keep in touch!


 
David
Feb 26, 2009 at 9:35 am

Si señor!

Estupenda la leccion sobre fonetica, espero que haya mas como esta y mas transcripciones foneticas en alfabeto fonetico.

Muchas gracias!


 
Edu
Feb 27, 2009 at 12:15 pm

Magnífico trabajo, Zacht. Muchas gracias por el tiempo que nos dedicas.


 
mariano
Feb 27, 2009 at 12:36 pm

Genial la idea de incluir audio. Gracias por tu gran trabajo y dedicación.


 
oscar muñoz
Mar 1, 2009 at 11:37 am

es genial que hallas incluido el el audio muchas grasias ok.


 
Mar
Mar 2, 2009 at 1:32 am

When I read your blog I don’t feel I’m studying because I enjoy it a lot!
Clarifying!
I’ll keep practicing.


 
piponazo
Mar 5, 2009 at 12:19 am

This is one of these posts that makes great your blog ;)


 
Vanina
Mar 11, 2009 at 9:19 pm

Gracias por este blog! Me sirve mucho escucharte.


 
albert
Mar 15, 2009 at 10:30 am

Hola, enhorabuena por el blog, aunque creo detectar un error cuando comentáis la schwa. Como ejemplos de transcripción ponéis:

first = fərst
learn = lərn

Y no es así, si no:

first /f3:st/
learn /l3:n/

Creo que es importante señalarlo, porque el sonido /ə/ es corto, como bien decís antes, y sólo aparece en posición átona.


 
Zac
Mar 19, 2009 at 10:52 am

Hola Albert,
Muchas gracias por tu observación. La verdad es que me ha servido mucho porque me ha insirado a indagar más en el tema del schwa y ahora entiendo unos matices que no entendía antes.

El hecho de que yo transcribiera “learn” y “first” con schwa tiene que ver con mi pronunciación, que es la norteamericana. En la pronunciación estándar británica la r no se pronuncia cuando se encuentra antes de una consonante, pero sí afecta a la pronunciación de la vocal que le precede, haciendo que la vocal se alargue cuando esa vocal cae en una sílaba acentuada. Los norteamericanos siempre pronunciamos la r y no alargamos las vocales que le preceden. Por lo tanto las vocales + r en palabras como “hamburger”, “picture”, “first” y “learn” suenan igual, sea como sea la acentuación de la palabra.

Lo lógico, entonces, sería usar el mismo símbolo para transcribir la vocal + r en todas esas palabras cuando se transcriben según la pronunciación norteamericana. Pero como se supone que el schwa solo se usa en sílabas inacentuadas, muchos diccionarios usan otro símbolo cuando ese sonido se encuentra en una sílaba acentuada. En los diccionarios bilingües que usan el IPA (International Phonetic Alphabet) al pie de la letra, “first” y “learn” se escriben /f3:st/ y /l3:n/según la pronunciación británica, y /f3:rst/ y /l3:rn/según la norteamericana.

En los diccionarios norteamericanos la transcripción puede variar. Por ejemplo, el American Heritage Dictionary respeta el uso del schwa solo para sílabas “débiles” y transcribe “first” y “learn” así:

fûrst

lûrn.

Otro diccionario muy respetado, el Merriam Webster, usa schwa + r para todas estas palabras, sin tener en cuenta la acentuación:

\ˈlərn\

\ˈfərst\

\ˈpik-chər\
etc.

Yo creo que este uso más liberal del schwa sería más práctico para la mayoría gente que quiere mejor su pronunciación en inglés. Sin embargo, si tu objetivo es acercar tu acento lo máximo posible al brítanico estándar, igual merece la pena hacer esfuerzo para no pronunciar la r en palabras como “bird” y “cursive” y para alargar la vocal que le precede. Otra opción sería seguir la pauta norteamericana (y también la de otros sitios, como irlanda, por ejemplo) y pronunciar la r. Hagas lo que hagas, creo que lo más importante es imitar los sonidos que realmente oyes, y no pronunciar las vocales como se pronuncian en español.

Un saludo, y espero recibir más comentarios tuyos! Zac


 
albert
Mar 19, 2009 at 12:06 pm

Zac,

Gracias por tu extenso y detallado comentario, que me parece muy interesante. Estoy haciendo un curso de pronunciación en Londres, donde vivo. Como es natural, aprendemos el acento del Southern British English, aunque mis primeros pasos en inglés fueron hace muchos años en el Instituto Norteamericano de Barcelona.

Además, he visitado en dos ocasiones Estados Unidos, con estancias de más de un mes. Por tanto, no me es extraña en absoluto la pronunciación norteamericana. incluso me atrevería a afirmar que, a pesar de vivir en Inglaterra desde hace 5 años, me resulta más comprensible (aún) el inglés americano.

Ahora ya me he habituado a no pronunciar la /r/ en posición postvocálica, a no ser que se trate de una linking /r/, y a alargar la vocal precedente. Digamos que me estoy “britanizando”, jejeje. En el caso de la schwa, el profesor (que es muy bueno) siempre nos recalca que es un sonido átono (unstressed) y corto, a diferencia de /3:/, que es tónico y largo.

Por cierto, enhorabuena por tu blog.

1 saludo,

Albert


 
zacht111
Mar 19, 2009 at 1:32 pm

Hola Albert,
Muy interesantes tus comentarios. Probablemente tu acento volvería a cambiar de manera natural si fueras a vivir en EEUU o en otro sitio (y si yo fuera a vivir a Argentina, por ejemplo, estoy seguro que empezaría a hablar como ellos también).

Desde un punto de vista norteamericano, creo que el uso de la schwa solo para sonidos átonos podría ser ventajoso si la entendemos con un sonido que puede variar. Todas los fonemas varian en su pronunciación “real”, pero creo que las vocales de las sílabas no acentuadas son especialmente ambiguas. Muchas veces es muy difícil saber si se trata de /I/ o schwa (y yo tampoco puedo distinguir muy bien entre la schwa de “approach” y la vocal de la palabra “up”). El American Heritage Dictionary habla de esto en sus Explanatory Notes:

“Vowels are never reduced to a single exact vowel; the schwa sound will vary according to its phonetic environment. . . the choice between schwa and /I/ to represent reduced vowels is arrived at through a complex set of considerations. In nearly ever case where /I/ appears, there is also a variant pronunciation closer to schwa.”

Yo creo que la cosa se complica aun más con la schwa + r norteamericana (que es igual a 3:r) . Este sonido realmente tiene mucho que ver con el sonido de la schwa sin r? Yo creo que no. No es realmente otra vocal? O sea, la r en la pronunciación norteamericana de “first” o “her” realmente es una consonante?

Otra pregunta para ti o para tu profesor:

Si digo “burger” la primera sílaba se acentua y la segunda no, así que según la pronunciación británica la primera sería larga y la segunda sería una schwa. Pero si digo “hamburger” es la “ham” que se acentua mientras que las otras dos sílabas se quedan átonas, verdad? En ese caso, las dos últimas se podrían considerar schwa? Y lo que realmente es más importante que todo esta teoría, los británicos pronuncian la “ur” de una maner si dicen “Burger King” y de otra si dicen “hamburger”. Desde luego, como norteamericano para mi son todos el mismo sonido.

Hablando de esto , te recomiendo este video:

http://www.youtube.com/watch?v=iUCDhvbQFmU

saludos. Zac


 
Iciar
Mar 20, 2009 at 11:54 am

Gracias Zac y Albert por dejar los comentarios en mi blog http://pronunciaringles.com/2009/03/13/habla-mejor-ingles/

En la contestación que os he dejado en mi blog comento que “escuchando los audios de wordreference.com, las vocales de las palabras americanas first y learn sí que suenan cortas y se parecen a la schwa. El diccionario fonético de Cambridge que tengo en casa representa este sonido americano con el símbolo /ɝ/ y comenta que es una de las características que diferencian al inglés americano del británico. La schwa americana también cambia delante de la r y lo representan con el símbolo /ɚ/.”

Zac, he visto que preguntas sobre la palabra hamburger. Esta palabra tiene dos acentos, el principal en “ham” y el secundario en “bur”. Por lo tanto, “ger” es la única sílaba átona. En este caso, “bur” se puede representar con /ɝ/y “ger” con /ɚ/.

En el comentario que he dejado en mi blog también os pregunto dos cosas:

1) “En los audios británicos de wordreference ¿os parece más corta la vocal de first que la de learn? Comento esto porque se supone que las vocales se acortan cuando anteceden a una de las siguiente consonantes /p, t. k, ʧ,f, θ, s, ʃ/ . Por lo tanto, cuando no se pronuncia la r la vocal de first /fɜ:st/ va delante de una /s/ y se supone que se acorta, mientras que la de learn /lɜ:n/ sigue siendo larga. A mí sí que me parece que first suena más corta que learn, aunque no creo que llega a ser tan corta como la schwa ¿Albert, podrías hacer uso de tus fuentes de información para confirmar esto? Es un matiz importante en el inglés británico porque las vocales largas no siempre son tan largas. Este matiz no es tan importante en el americano porque no suelen hacer distinción entre vocales larga y cortas.”

2) “Otra preguntilla para Albert. Me imagino que los británicos que sí pronuncian la r dicen una /ɜ:/ larga (ya que la vocal antecede a la r que no es ninguna de las consonantes que he mencionado antes). ¿podrías confirmar que esto es así? ¿o pasa algo parecido a la vocal americana /ɝ/ que suena bastante corta? Espero que a tu profe no le importe estas preguntas.”

Saludos a Zac, Albert y todos los demás,

Iciar


 
albert
Mar 20, 2009 at 12:36 pm

Zac,

Gracias de nuevo por tus precisiones y por el divertido video sobre “hamburger”. Quiero también puntualizar que soy un “novato” en este campo, y que necesito profundizar más.

Quizá en el distinto tratamiento que se da a la schwa entre el inglés británico y americano está la clave de por qué siempre me ha parecido más comprensible el americano que el británico.

Uno de los ejercicios que hemos practicado durante el curso de pronunciación es hablar prescindiendo de la “schwa”, es decir, prácticamente pronunciando sólo las consonantes y las vocales tónicas de las palabras con carga semántica.

Debo señalar también que este curso está sólo basado en la pronunciación del Southern British English, y no del inglés en general.

Así pues, según esta perspectiva, en el caso de “hamburger”, las dos últimas sílabas contienen schwa. En el caso de “burger”, sólo es schwa la última.

Saludos… y continuamos.


 
albert
Mar 20, 2009 at 7:40 pm

Iciar,

He terminado mi curso, de momento, y continuaré el nivel 3 en septiembre, por tanto, no voy a ver pronto al profe. Podría contactarle por email, pero seguramente me respondería que tus preguntas son demasiado avanzadas para el nivel del curso realizado.

Él ha insistido mucho en la escasa carga sonora de la schwa, que sería algo así como una muleta vocálica para pronunciar los sonidos consonánticos.

Yo estoy de acuerdo con él porque los extranjeros en general, y muy particular los hispanófonos, nos empeñamos en pronunciar todas las vocales, sean de sílaba tónica y átona. En vez de hablar así:

/d j spi:k nglsh?/


 
zacht111
Mar 22, 2009 at 9:00 pm

Hola Iciar,

Si, igual hay una pequeña diferencia entre las vocales de “first” y “learn” en la pronunciación británica que ponen en wordreference, pero tendría que escuchar a una persona decir las palabras más veces para estar seguro. De todas formas, estamos hablando de diferencias muy pequeñas!

Por cierto, esta página http://www.englishpronunciationpod.com
es muy interesante para alguien que quiere practicar el acento americano.

Si miras sus lecciones sobre el schwa (por ejemplo (http://www.englishpronunciationpod.com/podcast_10.html), es mucho menos estricto que el profesor de Albert. La página incluye estas palabras como ejemplos del schwa:

study… but… luck… love… money… Monday… mother… what… does… young…

Al principio pensé “se equivoca ! se equivoca!” pero al decir las palabras me doy cuenta que para mi no hay ninguna diferencia entre esas vocales y el schwa.

Entonces, cual es la diferencia entre /ʌ/ y el schwa? Si olvidamos la regla que el schwa tiene que ser átona , no hay ninguna (a mi oído). Estoy empezando a pensar que para alguien que quiere mejorar su pronunciación de una forma práctica, igual al IPA le sobran unos símbolos.

Un saludo. Zac


 
zacht111
Mar 22, 2009 at 9:01 pm

Ahora tengo curiosidad por escuchar a un inglés decir estas palabras para comprarar el “largo” de las vocales:

Hamburg
hamburger
burger


 
Iciar
Mar 23, 2009 at 7:38 pm

Hola Zac y Albert,

Al final hemos hecho un buen debate en los 2 blogs. Ojalá que hagamos muchos más :)

Zac, estoy deacuerdo de que estos sonidos se parecen mucho. Yo no los igualaría porque creo que la diferencia es perceptible al oído hispanohablante. Gracias al debate yo lo explicaría así:

“Aunque se articulan con la boca relajada (labios ni abiertos ni cerrados y lengua ni hacia delante ni hacia atrás) se caracterizan por lo siguiente:

/ʌ/ study, but, luck
- Suena como una “a” española pronunciada con la boca relajada.
- Vocal corta.

/ɜ:/ first, learn, third (vocal aparece delante de /r/)
- Suena como una “e” española pronunciada con la boca relajada.
- Se supone que el símbolo /:/ significa que es una vocal larga. Esto es cierto en el inglés británico. En el inglés americano, tal y como nos decía Zac, es una vocal corta.

/ə/ picture y butter, ago
- Suena entre una “a” y “e” española pronunciada con la boca relajada y SIN ACENTUAR.
- Vocal corta.
- Esta es la vocal más utilizada en el inglés y aperece siempre en sílabas NO acentuadas. Esta vocal es tan importante que tiene nombre: schwa. Abert nos comentaba que schwa significa “vacío, nada” en hebreo y que un truco para pronunciarla es prescindir completamente del soporte vocálico y pronunciar sólo las consonantes.”

Saludos, Iciar


 
Zach
Mar 24, 2009 at 11:07 am

Hola Iciar,
Si, muy interesante el debate.
Solo una cosa, que para mí la “a” española es como la “a” en “father” (y con mi acento también la “o” en “operate” y “bought”) no como la “u” en “study”, “but” o “luck”. Para mi la “u” en estas palabras son exactamente como el schwa, y la palabra “up” es exactamente como la primera sílaba de “approach” (que sería un schwa).


 
Iciar
Mar 25, 2009 at 8:17 pm

Para muchos hispanohablantes la “a” de cat y la “u” de study también suenan como una “a” española, por eso nos cuesta distinguir entre las vocales de “cat”, “cut” y “cart”.

Estoy deacuerdo de que la mejor forma de enseñar la vocal de “cut” es decir que es una schwa :) Aunque creo que la otra explicación puede ser útil para el que tenga el vicio de pronunciar “cat”, “cut” y “cart” de la misma forma.

Un saludo, Iciar


 
don estiv
Apr 6, 2009 at 10:03 am

Here’s a question for you: do these vowels vary as much or more between social classes within a region in Britain or in the States as they do between Standard American and Standard British English? Seems you could chart these variations using dozens of different symbols for the pronunciation of a single word.

How important are these distinctions if you’re not Meryl Streep preparing for a role as someone like Queen Elizabeth or a chambermaid in “Upstairs Downstairs”?

How do the Middle Atlantics pronounce these things? Maybe that’s what your students should reach for, given how few are likely ever to fool anyone into thinking they are natives of any but a Spanish speaking country or that they are members of a social class other than their own. Likewise, I wish someone would teach me a true “castellano neutral”, so I wouldn’t have to choose sides.

Love, Dad


 
carola
Apr 13, 2009 at 7:29 pm

TU EXPLICACION ES UNA MARAVILLA….HASTA AHORA NO ENTENDIA QUE ERA LA SCHWAN Y TU ME LO HAS ACLARADO PERFECTAMENTE……………..ERES UN GENIO.
DESDE PERU
CAROLINA


 
carlos
May 5, 2009 at 6:59 pm

Hola Zach
estoy totalmente deacuerdo, tu explicacion sobre el tema ha sido excelente seguire consultando tu página la cual ha sido de gran ayuda te envio saludos desde México.
Carlos


 
Amanda
Jul 19, 2010 at 11:56 pm

Excelente la expliación sobre el schwa, realmente no lo tenía bien claro.. una vez estudiada esta página, no me quedó duda alguna.. Muchas gracias.. por esa amplia y entendible definición…


 
kevin
Oct 24, 2010 at 6:55 pm

¿la u de “hundred” es una schwa? ¿y la o de “one”?


 
zacht111
Oct 25, 2010 at 10:01 am

Hola Kevin,

No, técnicamente no son schwa porque caen en sílabas “fuertes”. Pero su sonido es similar. Puedes escuchar esas palabras y ver su fonética aquí: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/?cc=global

Saludos. Zac


 
kevin
Nov 1, 2010 at 8:42 pm

Gracias


 
francisco
Nov 8, 2011 at 4:00 pm

Un montón de gracias

-Zac un gran favor. podrias aclarar más sobres las diferentes pronunciaciones que adoptan las preposiciones- seria de mucha ayuda.


 
cristina
Nov 13, 2011 at 7:34 pm

Hola Zac! Muchas gracias por toda la información que ofreces en tu página web, es muy útil. La pronunciación es mi talón de Aquiles (como buena española…jejeje) y últimamente tengo una duda bastante grande respecto a la pronunciación de la letra “e” en las palabras en inglés que empiezan con esta letra.
Me explico, no logro entender porqué a veces se pronuncia como una “i” y otras veces como una “e”. Te pongo un ejemplo para ver si así pudieras darme algún consejo o truco para aprender a reconocerlas y saber cómo se pronuncian.
Electron (i’lektron)
Elegant (‘eligant)
Eleven (i’levn)
Embassy (‘embasi)
¿Por qué la “e” seguida de la letra “l” a veces se pronuncia como una e y otras veces como una i?
Gracias por adelantado y ¡sigue así!


 
zacht111
Nov 16, 2011 at 9:59 pm

Hola Cristina,
Es una cuestión de la accentuación de la palabra, lo que llamamos “stress” en inglés. En las sílabas acentuadas o fuertes, las vocales se suelen pronunciar de una forma mucho más clara que en las sílabas débiles. Notarás que en todos los ejemplos que has puesto, la pronunciación es “e” cuando esa letra cae en una sílaba acentuada; cuando cae en una sílaba débil, es la “i” corta.
En muchos casos las “e” (y también otras vocales) que caen en sílabas débiles se pronuncian como schwa, un sonido que es bastante similar a la “i” corta. Véase esta entrega: http://www.hablamejoringles.com/%C2%BF%C9%99h-el-sonido-del-schwa-en-el-ingles/


 
David Loor
Apr 30, 2012 at 3:00 am

Muy buena guía.

Muchas Gracias por compartirlo.


 
Alfonso
Jul 26, 2012 at 2:18 am

Hola Zach, respecto al sonido de schwa y el sonido representado por esta sibolo /ʌ/ es algunas paginas web he leido que son el mismo sonido sólo que la schwa aparece en las silabas inasentuadas y el otro sonido puede aparecer en silabas acentuadas, y en otras paginas he leido que son diferentes por que en el sonido /ʌ/ la mandibula cae más hacia abajo que en la schwa. Entonces para ti que eres nativo ¿estos sonidos son iguales o diferentes y por QUÉ? Gracias. Me gusto mucho tu blog. :D


 
Zac
Jul 26, 2012 at 3:55 pm

Hola Alfonso,

Buena pregunta. Yo realmente no distingo entre el sonido de la schwa y el /ʌ/, así que si los pronuncias igual no es un problema. De todas formas, ¡no te preocupes demasiado por pronunciar esta vocal perfectamente! Lo más importante es NO pronunciar las vocales tal y como se escriben cuando no están acentuadas, es decir, “apagarlas” un poco por así decirlo. Un saludo. Zac


 
Alfonso
Jul 27, 2012 at 1:19 am

Ok, gracias. Una ultima pregunta jeje, es verdad que el primer sonido del dipongo /aɪ/ (la y como en sky o la i en ice) no existe por si solo en el inglés americano??? Muchas muchas gracias. Saludos desde México.


 
Sergio
Oct 17, 2012 at 12:35 am

Hola Zac, cuando explicas en tus audios que “her” y “were” llevan el sonido schwa, y para resaltarlo citas sus diferencias con las palabras “hair” y “where” que si tienen un sonido mas claro, sonido “e”, me pregunto por que estas dos últimas palabras, junto con otras como por ejemplo “air”, “chair” se representan en los diccionarios como “eə”. ¿Esta schwa añadida al final representa el alargamiento de la e debido a la r? o realmente aparece el sonido schwa despues de la e?


 
Zac
Oct 18, 2012 at 4:45 pm

Hola Sergio,

En el inglés británico estándar, la vocal de “hair” y “where” es un diptongo (combinación de dos vocales) y la r no se pronuncia. Tiene sentido que el diptongo se escriba con schwa, porque su segunda parte es idéntica a ese sonido.

En el inglés americano, sin embargo, la vocal se entiende como una “e”, y la r si se pronuncia.

Técnicamente, algunas cosas que dije en esta entrega no son del todo ciertas. Por ejemplo, en inglés americano, la “ir” de “first” y la “er” de “teacher” son iguales (por lo menos para mi oído, y también en algunos diccionario norteamericanos). Sin embargo, en inglés británico las dos vocales son distintas, ya que la de “first” se alarga por la presencia de la r, mientras la de “teacher” es schwa sin más.
Desde mi punto de vista, las transcripciones “oficiales” con el IPA corresponden más a la pronunciación inglesa. Según ellas, solo sílabas “débiles” (no acentuadas) se transcriben con schwa. Por lo tanto “her” y “were” solo tienen schwa cuando caen en sílabas débiles de una frase.

Si quieres indagar más en estos temas, te recomiendo mis entregas sobre “vocal + r” y sobre “sentence stress”.

Un saludo. Zac


 
SpanishDave
Oct 19, 2012 at 9:05 am

Una cosa que me gustaría reseñar a colación de lo anterior es que hay una diferencia conceptual entre británicos (al menos, que es el conozco) y españoles a la hora de percibir qué es un diptongo. Nosotros los vemos más como dos sonidos separados. De hecho casi nos cuenta diferenciar un diptongo de un hiato y tenemos que pensar más en si son vocales abiertas o cerradas y en la tilde que en escuchar el sonido. Mientras que el oído británico piensa en un sonido largo. De hecho a la hora de enseñar a leer a los niños dicen que, por ejemplo, la letra “A” tiene dos sonidos uno corto (A de ant) y otro largo (A de apron), el sonido corto de la “i” es el de “insect” y el largo es el de light (o sea el diptongo). Los nombres de las letras coinciden con sus sonidos largos.

Por último me gustaría decir que la ortografía inglesa, con todas sus excepciones, tiene muchas más reglas de las que nos han enseñado. Por ejemplo, ¿alguien sabe que una doble consonante casi siempre hace mantener el sonido corto, mientras que la misma palabra con una sola consonante es el largo? “Dinner/diner” “Parrot/Parot” “Written/writing” “Hopping/Hoping”, “Latter/later”…


 
Sergio
Oct 19, 2012 at 6:35 pm

Muchas gracias por la aclaración, Zac.

La verdad es que el matiz del diptongo de chair o hair se me habia escapado al oido cuando hablo con británicos, y desde la fonética española diria que se tiende mas naturalmente al acento americano en esas palabras.

Yo suelo utilizar el The free Dictionary y claro, ahora que lo mencionas, te ofrece el audio en ambos dialectos pero la transcripcion escrita es la del británico.

En cuanto a la similitud de ʌ y ə para los americanos, lo desconocia completamente. Me ha chocado…y aliviado jejejeje. veo que los españoles, con nuestras rotundas 5 vocales, no somos los unicos duros de oido.

Lo que comenta Dave de la doble consonante antes de vocal “larga”es muy interesante, yo lo descubrí hace un par de años y me chocó que no se se suela enseñar. gracias de todos modos.


 
anxos
Oct 20, 2012 at 10:38 pm

Hola a todos:

Acabo de encontrarme este blog y debo decir que me parece muy interesante, tanto el contenido, como esta discusión. ¡Enhorabuena!

Soy profesora de inglés y, como tal, pienso que es importante insistir en este sonido “schwa”, que probablemente es el “culpable” de la pésima pronunciación de los hispanohablantes o, en todo caso, una buena excusa :-)

Dejando a un lado diferencias entre el inglés británico y el americano, creo que no deberíamos olvidar dos cuestiones esenciales a la hora de explicar algunas de las discrepancias reflejadas en las diferentes intervenciones:

La primera es que la pronunciación está en constante cambio (poor /pʊə/>/pɔ:/), hasta el punto de que puede variar incluso entre hablantes de una misma familia por el mero hecho de pertenecer a generaciones diferentes.

La segunda es que la schwa tiene varias realizaciones (pronunciaciones), final, no-final y adyacente a sonidos velares –/k/, /g/, /ŋ/-, en muchos casos coincidentes con las de /ɜ:/.

Por otra parte, pensando en la manera de que los hispanohablantes podamos mejorar la pronunciación del inglés, no debemos olvidar que según su función (o posición), algunas palabras (fundamentalmente artículos, preposiciones, conjunciones, pronombres… y verbos auxiliares -especialmente be y have-: a, an, and, as, at, but, can, could, do, does, for, from,he, her, him, me, must, not, of, shall, she, should, some, than, that, the, them, there, to, us, we, who, will, would, you) tienen dos pronunciaciones, una fuerte y una débil (átona), casi siempre con schaw, esta pronunciación débil es la que adoptan la mayoría de las veces.

Sería interesante recordar que hay palabras en las que las vocales se debilitan tanto que llegan a desaparecer (little, improbable, etc) y que nosotros solemos pronunciar (litel, improbabol ¡!!).

En mi opinión, según lo anterior, en los textos utilizados a modo de ejemplo, habría más schwas que las señaladas (no puedo subrayar las schwas que yo añadiría, para diferenciarlas de las ya escritas, sorry, además algunas palabras, como /fju:ʧər/ quedan “raras” (futər) también por este motivo.

“What is thə most commən vowəl sound in English? Would you say it is thə (para mí, esta no es una schwa, sino /ðɪ/) o əf (/əv/) hot, the a əf cat, the e əf red, the i əf in, thə (esta sí es una schwa) u əf up? In fact, it is none əf these. It isn’t evən ə standərd vowəl sound. It is thə colərləss mərmər əf thə schwa, reprəsentəd by thə symbəl [ə] ənd əppearing əs one or more əf thə vowəl sounds in words without numbər. It is thə sound əf i in anəməl, əf e in ənough (ɪ ?), əf thə middle o in orthədox, əf thə secənd, fourth, fifth, ənd sixth vowəls in inspəra(inspɪˈreɪ ?)shənəl, and əf ət least one əf thə vowəls in almost every məltisyllabic word in thə language. It is everywhere.”

We thə people, in ordər tə form ə more pərfəct uniən …” – 221 years əgo, in ə hall thət still stands əcross thə street, ə group əf men gathəred ənd, with these simple wərds, launched əmericə‘s improbəble experimənt in dəmocrəcy. Farmərs and scholərs, statesmən ənd patriəts who həd traveled əcross ən ocən to əscape tyrənny and persecutiən finəlly made real their decləratiən əf independence ət ə Philədelphiə cənventiən thət lastəd (i?) through thə spring əf 1787.
Thə docəment (dokiəmənt) they prəduced wəs əventuəlly signed bət ultəmətely unfinished. It wəs stained by this natiən’s əriginəl sin əf slavəry, ə questiən thət dəvidəd thə colonies ənd brought thə conventiən tə ə stalemate əntil thə foundərs chose tə əllow thə slave trade tə continue fər ət least 20 more years, ənd tə leave any finəl resolutiən tə futər genəratiəns.

Espero que esto os resulte útil. Un saludo, Anxos. Y, de nuevo, mi enhorabuena.


 
Fabi
Dec 14, 2012 at 2:59 pm

Hola!!! muchísimas gracias por publicar este artículo, que me a servido bastante para entender el sonido schwa. Saludos


 
Fabi
Dec 14, 2012 at 3:00 pm

ha servido…perdón por la falta :-)


 
osvaldo
Feb 3, 2013 at 8:35 am

disculpa, creo que en las palabras journey y first y algunas otras mas no va la schwa y va otro sonido que es la “e” pero larga y ese sonido no existe en español, espero me puedas ayudar y decirme si estoy bien o en que casos se puede pronunciar con la schwa, gracias,


 
Zac
Feb 3, 2013 at 11:43 am

Hola Osvaldo,
Sí, tienes razón. Si no recuerdo mal hay una discusión bastante extendida (y bastante interesante) sobre ese tema en los comentarios de esta entrega. La diferencia entre las vocales largas y cortas es más importante en inglés británico que en inglés norteamericano. Algunos diccionarios norteamericanos no distinguen entre los sonidos “ir” de “first” y “er” de “teacher”, porque en realidad son iguales según nuestra pronunciación. Pero tienes razón, según las normas del IPA solo el “er” de teacher es schwa.
Un saludo. Zac


 
Karen
Feb 19, 2013 at 1:43 pm

Hola Zac

Muchos hispanos tambien tenemos problemas al pronunciar correctamente la “d”. Ejemplos: al decir, and, did, liked, etc. Tendemos a pronunciarla como una D española, al menos a mi me pasa, podrias por favor tratar este tema, te estaré muy agradecida.


 
Zac
Feb 19, 2013 at 3:52 pm

Hola Karen,

Casi todos los sonidos de los dos idiomas son algo distintos, pero con algunos es particularmente importante hacer el esfuerzo por pronunciarlos bien. En el caso de la d es verdad que los hispanohablantes no la suelen pronunciar como los angloparlantes nativos, pero eso no me parece muy grave. Hay otros sonidos (la v, la sh, la j, la y) que me parecen más prioritarios.

Un saludo. Zac


 
Gamaliel
Mar 1, 2013 at 1:47 am

Hola a todos. Aún sigo teniendo problemas con este famoso símbolo, pero con la práctica todo se puede. Interesante artículo. Gracias!!!!!!!


 
Johv de la Cruz
Mar 23, 2013 at 6:56 pm

Hola Zac, hace algun tiempo estube aqui y dejame decirte que realmente me sirvio, Gracias!.
solo quisiera comentar lo que he pensado mientras estudiaba mas sobre este sonido.
Tú dices “el murmullo sin color del shwa” y efectivamente es un murmullo porque pocos hispanoablantes se dan cuenta de que existe, conozco a varios de mis compañeros que estamos aprendiendo inglés y dejame decirte que nadie dice el shwa cuando deberian.
El punto es que yo pienso que el sonido del shwa realmente no existe como tal, al menos yo creo que no sonaria por si solo (aunque en la “a” si suena “ə” y ese seria el shwa real pero lo que yo digo es que en palabras con sonido consonante el shwa (al menos para mi) se forma con el sonido consonante, No se si me entiendas pero ¿Cómo pronunciarias TH de The?, solo TH, sin la vocal que le sigue, ¿No sonaria como si lo dijeras con shwa? o en otras palabras como BANANA, B-NA-N, solo pronuncia los sonidos de B y N, ¿no crees que sonaria como si dijeras Bə-NA-Nə, O con teach-r no seria teachər. no se si me comprendas pero esto es lo que creo, ademas hay palabras en algunos diccionarios que te dan la opcion de pronunciar el ə o no y lo ponen entre parentecis. ¿Qué opinas?


 
Zac
Mar 25, 2013 at 6:24 pm

Hola Johv de la Cruz,

Te entiendo perfectamente y estoy totalmente de acuerdo: el schwa realmente es un “no-sonido” o “no-vocal”. Creo que los extranjeros pronunciaríais mejor el inglés si escribiéramos apostrofes donde aparece el schwa. Por ejemplo, en lugar de escribir “to do”, podríamos escribir “t’do”, y en lugar de “tell him” podríamos escribir “tell’m”. Por eso, no se trata de perfeccionar la pronunciación del schwa, sino simplemente de dejar de pronunciar una vocal muy clara donde aparece. Además, la verdadera importancia de todo esto es para que entiendas el inglés de los angloparlantes. Si no hablas exactamente como nosotros, no pasa nada.

Un saludo, Zac.


 
Gerardo
Aug 4, 2013 at 5:19 am

Encuentro muy educativo tu trabajo y me gusta.


 
Mateo
Oct 20, 2013 at 8:24 am

Hola, yo tengo un pequeño problema con esta vocal la schwa, espero que me puedan ayudar. Lo que pasa es que hay palabras como love, money, some, son en las que la schwa me suena más parecida a la (o) en español, mientras que hay otras palabras como but, up, study, cut, etc. en las que la schwa me suena más como una (a) en español. Entonces el problema es que obviamente suenan distinto, pero entonces porque dicen que es el mismo sonido ¿o es que estoy escuchando mal?


 
SpanishDave
Oct 21, 2013 at 9:28 am

Mateo:

En el inglés británico estándar que se enseña, RP, esa vocal no es la schwa es la /ʌ/. Lo que te puede estar ocurriendo es que la ortografía engañe a tu cerebro, en algo muy parecido a un “McGurk Effect” (para más información buscar en google o en youtube hay vídeos interesantes). Es como en una ilusión óptica.

“Sun” y “Son” suenan exactamente iguales. Te invito a que entres en la página web de Ivona y pongas: Sun. Son. Cierra los ojos y escucha como dice ambas palabras y si encuentras alguna diferencia. Si aún sigues encontrándola, prueba a que otra persona escriba una secuencia que se le ocurra, por ejemplo “sun. son. sun. sun. son. sun”. Y tú sin mirar intenta acertar toda la secuencia.


 
SpanishDave
Oct 21, 2013 at 11:43 am

Perdón, he visto que si pones “Sun.” en la página de Ivona lo reconoce como “sunday” así que escríbelo mejor con comas, por ejemplo “sun, son, sun, sun, sun, son”


 
Zac
Oct 22, 2013 at 3:23 pm

Hola Spanish Dave y Manu,

Qué gracia, Manu y yo hemos intercambiado unos emails acerca de este tema, y yo le puse el ejemplo de “some” y “sum”, que es muy similar a tu ejemplo de “sun” y “son”. Supongo que tu ejemplo es aún más claro, ya que técnicamente “some” tendría dos pronunciaciones, según si es débil o no. De todas formas, insisto que pronunciar la schwa “correctamente” no es tan importante, porque en realidad es una especie de “no vocal”. Lo importante es NO pronunciar las vocales cómo las pronunciarías en español! Con solo eso la pronunciación se mejora bastante.

Zac


 
SpanishDave
Oct 22, 2013 at 4:54 pm

Gracias Zac:

A colación de esto, ¿qué opinas del uso de IVONA para mejorar la pronunciación? Yo creo que es una herramienta muy adecuada cuando no se tiene acceso a un nativo. Leer un texto en inglés, y a continuación ponerlo en IVONA a ver cómo suena. Además tiene múltiples acentos.


 
Zac
Oct 23, 2013 at 5:50 pm

Hola Spanish Dave,

Me parece muy interesante. En frases enteras su “sentence stress” y entonación no son perfectos, pero no está nada mal comparado con los otros servicios de este tipo que he visto, por ejemplo, la voz de Google Translator.

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)