¿Qué tal el inglés de Cesc Fàbregas?

http://www.youtube.com/watch?v=rtDz5XLwbl0
 

Mientras España se recupera de su resaca colectiva después del Mundial, vamos a aprovechar la ocasión para aprender un poco de inglés. En esta entrega analizamos el inglés de Cesc Fàbregas, centrocampista de la selección española…

Quizá el inglés de Fàbregas (Arenys de Mar, Barcelona) sea un tema más apropiado para una página sobre el inglés de los catalanes y no de los hispanohablantes, pero en estos momentos de unidad deportiva vamos a ser flexibles. Primero os doy mi transcripción de la entrevista, y más abajo mis comentarios:

At 23 it’s a dream come true. You know, there are many people who are great players and they retire and they never get these kinds of things. I am 23 years old and I have both of them, so, it’s like, I have no words to express how I feel and how we feel at the moment but you know, it’s the destiny I guess and we are very proud of what we did….because we still don’t realize what we did and it’s unbelievable.

What was the key today…?

I was very excited. I had the feeling that I could play today and I would have my chance and I was ready to take it and I’m very happy about it. But I think Casillas, Iker, made two great saves with Robben one-on-one and that was the key of the game I think.

Your goalkeeper had been criticized a few games ago…

Sometimes football is like this, unfair, and in the big moments, don’t worry, he will be there.

Holland are unhappy with the winning goal…

I don’t know to be honest, and we can talk about penalties that they didn’t whistle against us, and we could talk on and on but we are world champions and no-one will take this away from us.

We are very very happy and proud of it, and it will come to my museum when I retire, hopefully in ten years.

It was a game of fifteen yellow cards…

You know, that means it’s very competitive. Everyone wants to win , and no one give you the trophy like that.  You have to work for it. You have to receive kicks, you have to give kicks sometimes. And that’s football and we have to accept that.

You know Harold Webb as a referee. How did he do tonight?

I told him at the end, in the Premiere League he never give any yellow card and today he gave 15. I told him and he said that’s because there would [be] too many free kicks. You know, it just…don’t care any more about the referees, we are so happy now all we want to do is take the plane and go back to Spain and celebrate there…

It’s unbelievable. I mean, we’ve never been here, and the first time we’re here we win it. It’s from another world.

I’m going to be cheeky, now is not the time to ask you about your future, is it? Arsenal or Barcelona?

My future is, I think, today I will celebrate really really well, and hopefully in three days I will recover and we can talk about it.

A Fàbregas se le nota muy cómodo hablando en inglés, en parte porque entiende perfectamente las preguntas del periodista, lo cual le da mucha seguridad a la hora de responder. Utiliza varias muletillas perfectamente (I mean, you know, it’s like), que también le aporta mucha naturalidad cuando habla. Su uso de otras expresiones típicas del inglés dejan claro que ha aprendido el idioma escuchándolo y utilizándolo, y no sólo estudiándolo. Por ejemplo.

It’s a dream come true…

I was very excited…

To be honest…

We could talk on and on…

Fàbregas comete muy pocos errores: solo le aconsejaría tener más cuidado con la s en los verbos en presente simple cuyo sujeto es tercera persona del singular:

Everyone wants to win , and no one giveX gives you the trophy like that.

In the Premiere League he never giveX gives any yellow card and today he gave 15.

Y no utilizar el artículo the para hablar de cosas en general:

It’s theX destiny. –> It’s destiny.

Si estos son los únicos errores que comete, ¿qué puede hacer Cesc para seguir mejorando su inglés? Seguir puliendo los detalles, tanto en el vocabulario como en la pronunciación.

Por ejemplo, fíjate en esta frase en la que Fàbregas se refiere (supongo) al hecho de haber ganado el Mundial y la Eurocopa:

You know, there are many people who are great players and they retire and they never get these kinds of things. I am 23 years old and I have both of them…

Está muy bien que uno se acostumbre a utilizar to get, que es posiblemente el verbo más versátil y recurrido de todo el idioma. Uno de sus significados principales es conseguir, sin embargo, no solemos utilizarlo cuando nos referimos a conseguir metas u objetivos. En estos casos es preferible utilizar achieve:

…many people…never achieve these kinds of things.

Cuando Fàbregas dice

We still don’t realize what we did and it’s unbelievable.

no comete ningún error, pero en este contexto el verbo to sink in quedaría mejor que to realize:

What we did still hasn’ t really sunk in…(Todavía no hemos asimilado lo que hemos hecho…)

Fàbregas no comete grandes errores de pronunciación, pero su inglés suena un poco robótico. Ganaría mucha naturalidad si se acostumbrara a utilizar las formas contractas de los verbos. Los nativos casi siempre utilizamos estas formas cortas, reservando las formas largas para situaciones en las que queremos dar énfasis a una parte de nuestra frase (véase “en defensa de las contracciones”). Por lo tanto, una frase como la siguiente suena mucho mejor con contracciones:

My future is, I think, today I will celebrate really really well, and hopefully in three days I will recover and we can talk about it.–> I’ll celebrate…I’ll recover.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Jul 22, 2010 in Video |

11 Comments

willy cruz}
Jul 23, 2010 at 1:41 am

hola gracias por estos videos esto es lo q mas me gusta de la pagina creo q me ayuda mucho gracias sigan suviendo de estos videos porfa gracias desde virginia estados unidos


 
paola
Jul 23, 2010 at 7:36 am

no conocía ese significado del verbo “to sink in”…al parecer su uso es coloquial…que buen dato!!
thanks


 
Félix
Jul 23, 2010 at 9:00 am

Hello Zac !

I’ve seen the movie ‘Kick-Ass” in original version (american english) with subtitles, of course.
I thought to hear a word from Hit Girl to Kick-Ass like this: “Pedaso” (written “Pedazo”).
The translation in the subtitles was something like “idiota”.

Is correct this translation ?
Has been this spanish word (Pedazo) imported for american english speakers ?

I apologize for my poor English.
Best regards.


 
liloman
Jul 23, 2010 at 9:12 am

Yo tampoco conocia el ‘sink in’, me lo apunto.

Yo creo que tengo un ingles muy parecido al de Cesc Fabregas y al igual que el necesito incorporar las contracciones masivamente al hablar. 😉

Eso si, soy consciente de que me queda muchisimo camino por recorrer para llegar al nivel que quiero.


 
Marilyn
Jul 23, 2010 at 7:54 pm

Hi! I´m Marilyn from Argentina. I´m very proud because I can discover time by time different mistakes that I make when I read articles from this page.
This interview was very important for me because I train myself while I´m listening and reading.

Thanks for all, Marilyn


 
Zac
Jul 27, 2010 at 6:07 pm

Hola Paola y Liloman,

Hay mas ejemplos del uso de “to sink in” aquí: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/sink+in#sink_1__51.

Hay que tener cuenta que este phrasal verb NO significa “darse cuenta” porque el sujeto del verbo no es la persona que se da cuenta de algo, sino la cosa de la que se da cuenta, como en el ejemplo que di en esta entrega:

What we did still hasn’ t really sunk in…

un saludo. Zac


 
zacht111
Jul 27, 2010 at 6:18 pm

Hola Félix,

No me suena nada el uso de “pedazo” en inglés. Me pregunto si no era otra palabra. Un saludo. Zac


 
Dumar
Aug 5, 2010 at 4:56 pm

Hola Zack,
Una duda, en la frase “never achieve these kinds of things” no sería mejor utilizar kind en lugar de kinds. Quiero decir, en español se dice “…esta clase de cosas” y no “estas clases de cosas”.

Un saludo
Dumar


 
zacht111
Aug 5, 2010 at 5:14 pm

Hola Dumar,

Es una buena pregunta. A mí me suena mejor decir “this kind of thing” y “these kinds of things”, aunque reconozco que la segunda opción no tiene mucha lógica, cómo dices tú. “This kind of things” suena raro.

Un saludo. Zach


 
Jaime
Aug 12, 2010 at 10:58 am

Hola querido Zac,
Veo que te lo pasas muy bien con la pronunciación de los españoles cuando hablan en inglés.
No resulta nada fácil para los españoles, mientras que nosotros tenemos 5 sonidos vocálicos , vosotros teneis , sino recuerdo mal, 12 sonidos vocálicos.
No resulta nada agradable que vayas a un país anglosajón , te esfuerces en hablar en inglés y que ellos te respondan en castellano.
Nunca podría criticar tu pronunciación, porque tienes una gran facilidad para los idiomas y seguramente hables mejor castellano que los de Valladolid.
Un saludo cordial.


 
Daniel
Apr 13, 2011 at 6:16 pm

Hola
En la frase: You know, there are many people who are great players and they retire and they never get these kinds of things. I am 23 years old and I have both of them…

YO creo que utilizar el presente simple no es la mejor opcion (porque yo entenderia que todos los jugadores se retiran sin obtener nada) yo pienso que lo mejor seria utilizar “and they’ve retired without achieves”

gracias, pero corrigeme si estoy mal por favor, estoy aprendiendo


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)