¿Qué tal el inglés de Fernando Trueba y Javier Mariscal?

En esta entrega vamos a poner el inglés de dos artistas españoles bajo la lupa, el director Fernando Trueba y el dibujante Javier Mariscal, que juntos hicieron la película animada Chico y Rita

Vamos a escuchar la entrevista y analizarla parte por parte…

Trueba: It’s so beautiful to watch and to listen. Every movie is a sensual experience, watching something in the dark for a hundred minutes or whatever. But this one especially, because the image is drawn by hand. It’s like a painting… and the sound, you have dialogues and noises, but it’s almost a musical, because there is music almost all the time. So for me it’s like a feast for the senses. It’s a movie most to give you sensations and to feel, than to make theories about him. It’s just to let you go, like, in a trip.

Desde el principio de la entrevista,Trueba se muestra muy competente expresándose en inglés, a pesar de tener un acento español muy marcado. Me ha gustado, por ejemplo, su uso de la expresión a feast for the senses (aunque comete el error de no pronunciar la útlima s de senses; véase “La Super S”).

Otro pequeño error en esta parte es la omisión de la preposición to con el verbo to listen:

It’s so beautiful to watch and to listen.–> It’s so beautiful to watch and to listen TO. (véase “Listen TO this”)

La última frase de esta sección es algo confusa. A Trueba le sugeriría esta versión:

More than a movie that you theorize about, it’s a movie that makes you feel things.  

Mariscal: Going to the cinema, you know, for example, you make a discussion, you are very sad, or you are very down, you say “Okay, I going to the cinema”. And the cinema give you happiness and you forget all your problems. This is a little bit Chico and Rita, a very classic movie, and the movie help to you to have a dream…Wow!

Por la fluidez con la que habla, podría parecer que Mariscal tiene un nivel parecido al de Trueba, pero al escucharlo atentamente me parece que no alcanza su nivel. Mariscal comete el error elemental de omitir la s de los verbos de la tercera persona (the cinema giveS you happiness, the movie helpS you to have a dream) y también la ‘m de I‘m going (dice I goingX). También utiliza discussion con el significado discusión, cuando en realidad significa charla. Para referirnos a una discusión conflictiva utilizamos fight o argument.

Trueba: One thing that I would l like this movie is what he’s saying, is that young people discover that music and the music of that period and they get interested in jazz or Latin music or Cuban music.

En esta frase Trueba muestra un dominio perfecto del uso del artículo the (y también that) para hablar de “la música”. Cuando decimos the music of of that period nos estamos refiriendo a una música específica y por lo tanto utilizamos the, pero cuando decimos Latin music o Cuban music estamos hablando de esos géneros en general, y no utilizamos ningún artículo. Sé que esta diferencia es difícil de captar, pero Trueba lo hace perfectamente. ¡Sobresaliente! (Para más información sobre este tema, véase “artículo sobre artículos: el uso de the en inglés”.)

También me ha gustado su uso de get interested (interesarse). 

Mariscal: Because for you the seventies is like for me the forties, and the forties for you is like Velazquez or something like that. Elvis Presley, you know…

Trueba: Another century!

Trueba: For me it’s like if you go to a museum or an exhibition and then there is a painting that you love so much that you don’t want to go to see the others and you would like to be watching this and even to go inside this painting.

Mariscal: To get in.

En realidad go inside a painting suena mejor que get in a painting. La primera elección de Trueba fue buena.

Mariscal: Many people say, please, I want to be in this part. You know when Chico play the piano and Rita dancing. I want to be there, can I have one table or something. Fantastic!

Trueba: And people fall in love with Rita, and the girls with Chico, and I love that, because they are not real persons, but they are loved.

Dirán que soy demasiado exigente, ¡pero decir when Chico play the piano and Rita dancing suena fatal! Lo correcto sería when Chico plays the piano and Rita’s dancing, o aún mejor, utilizar el mismo tiempo verbal para las dos personas, por ejemplo, when Chico’s playing the piano and Rita’s dancing

Y otra cosa: en esta situación no hablaríamos de one table sino de a table. Es una diferencia que trato con detalle en “artículo: sobre artículos: el uso de a”.

Me alegro mucho de oír a los dos utilizar people como un sujeto plural sin dudar: Many people say, people fall in love. A Trueba le diría que hiciera lo mismo en la última parte de su frase (they are not real persons people). De hecho, me atrevería a decir que cualquier estudiante de inglés debería eliminar el plural persons de su vocabulario, a no ser que vaya colgando en ascensores carteles del tipo maximum capacity: 4 persons. Para más información sobre la diferencia entre people y persons, véase la entrega “people are people are people are people”.

La idea para esta entrega vino de una entrevista que escuché con Trueba en el programa de radio estadounidense Fresh Air. Lo puedes encontrar aquí, junto con la transcripción.

Puedes encontrar más entregas de la serie “¿Qué tal el inglés de… ?” pinchando aquí.

 

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on May 7, 2012 in Video |

4 Comments

DavidM
May 9, 2012 at 10:09 pm

Hola Zac:

Excelente artículo, como siempre. Por cierto, la película me encanto. Te quería comentar que pareciera que los británicos se están acomodando a pronunciar “en parte” a como pronunciaría un español palabras como “ate”, “says”, etc. Échale un vistazo a http://www.bbc.co.uk/news/magazine-11642588


 
Alex
May 23, 2012 at 6:42 pm

Gran artículo, primera vez que veo este blog (que lo he encontrado por casualidad) y este es el primer artículo que me ha dado por ver y.. muy bueno, la verdad, me ha gustado mucho. Voy a seguir ojeando. Enhorabuena.


 
GRPina
Jun 1, 2012 at 11:26 am

Gracias Zac por el artículo, aprendo mucho con tu blog. Eres buen profesor y se ve que disfrutas….yo también soy profesora de inglés y como a tí me encanta lo que hago y tiendo a ser condescendiente con mi alumnado cuando veo que progresan y se lo toman en serio…
Me ha llamado la atención que pases por alto esta frase “One thing that I would l like this movie is what he’s saying”. Es terrible!! jejjeje


 
sorprendente
Jul 3, 2012 at 2:00 pm

Que Mariscal utilize people con el verbo en plural no tiene ningún mérito, porque lo hace con cualquier otro sujeto!

Este blog es una joya.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)