¿Qué tal el inglés de Nadal?

Su saque, imparable. Su derecha, inalcanzable. Su inglés. . .pues, mejorable. En este artículo lo ponemos a punto.

En un artículo anterior vimos el inglés de otro macizorro español, Javier Bardem. A diferencia del actor, que tiene un vocabulario amplio y un acento más bien agradable, Nadal luce plenamente su hispanidad hablando en inglés. Aunque el tenista sea tu ídolo, mejor intentar evitar sus errores.

Primero, lo que más llama la atención: su acento.

La h de Nadal es ibérica pura de bellota, de cinco jotas por lo menos: happy se convertie en jjjjjapi, he en jjjjji y backhand (revés) en bakjjjjjand.

Este error de pronunciación se oye mucho entre los españoles. En realidad, el sonido de la j castellana no existe en inglés. De hecho, asociamos ese sonido con el acto de sacar mocos de la garganta, y por lo tanto nos resulta bastante desagradable cuando contamina nuestra lengua. La h inglesa es más suave, algo como el sonido de tu aliento si respiras por la boca.

Ahora, a la entrevista:

Pregunta: Can you tell us how you feel right now?

Respuesta: I am very jjjappy I am in the final. For me that is very important. Is a dream for me and I can won today against the number one, not only the number one for the tennis, no?, the number one for the person and for his esportivity.

A diferencia del español, siempre necesitas decir el sujeto del verbo en inglés. Así que se diría it’s a dream for me en lugar de is a dream for me. Cuidado con la pronunciación de it’s y is, ya que son bastante parecidos.

El resto de la frase sería mejor así: It’s a dream come true for me to be able to win today against the number one tennis player. . .

No existe la palabra “sportivity”. Lo que Nadal quiere decir es sportsmanship.

Pregunta: How did you manage to unsettle Roger so much after he won the second set?

Respuesta: Jjjjjhe’s playing very well in the second set and when he play very well I can do nothing. So he have unbelievable forehand and when his forehand go to my backhand is very difficult for me. After in the third set I can escape and I can improve in my game.

Nadal omite la s que los verbos tienen que llevar en el presente simple cuando el sujeto es tercera persona singular (he/she/it). Este error, quizá el más común de todos, ¡suena fatal! ¡Evítalo a toda costa!

he play very well –> he plays very well

he have unbelievable forehand –> he has an unbelievable forehand

when his forehand go to my backhand –> when his forehand goes to my backhand

más sobre el uso de la s

Nadal se lía también con los tiempos verbales. Evidentemente, he’s playing very well (presente continuo) debería ser he was playing very well (pasado continuo) ya que el match tuvo lugar en el pasado.

También tendría que repasar las maneras de usar el verbo modal can en el pasado (could o was/were able to). En este caso, quizá la mejor opción sea usar el verbo to manage to (conseguir hacer algo a pesar de una dificultad), el mismo verbo que usó el periodista al hacerle la pregunta. La frase siguiente hubiera quedado perfecto: In the third set I managed to get ahead and improve my game.

Pregunta: You had a little chat with Roger at the net. What did he say to you after you won?

Respuesta: I say him, “I am sorry, bad luck”. And he say me, “Congratulations and good luck for the future and good luck for the final”. It’s not easy when one player is the number one lost in one semifinal of Grand Slam on Roland Garros when he never won here, and he’s unbelievable.

Nadal confude to say con to tell. Cuál es la diferencia entre los dos verbos? Ambos se traducen como decir, pero to tell es seguido por la persona a la que se le dice algo, mientras to say es seguido directamente por las palabras o el mensaje que se le dice a la persona. Por ejemplo,

He told me he was going to come. (Me dijo que iba a venir.)

He said he was going to come. (Dijo que iba a venir.)
He said me he was going to come.

Nota que la primera frase se traduce como me dijo (a mí) mientras que la segunda se traduce simplemente como dijo.

Entonces, Nadal tiene dos opciones. Puede decir I told him, “Sorry, bad luck”, enfatizando que se lo dijo a su rival; o bien, I said, “Sorry, bad luck”, poniendo más énfasis en el mensaje y menos en la persona que lo recibió.

(To say también se puede usar con la preposición to para incluir la persona a la que se está hablando, como hace el periodista cuando pregunta, What did he say to you?. Es decir, to tell someone something = to say something to someone. Para más sobre el uso de say y tell, véase el artículo “¿me lo dices o me lo cuentas?: la diferencia entre ‘say’ y ‘tell'”.)

Pregunta: You appear to be more nervous in here than you are on the court. Is that an accurate perception?

Respuesta: No, no. I am not nervous but I try my best. I don’t have more!

Tengo que decir que usa muy bien I try my best (hago lo mejor que puedo).

Podría simplificar un poco su pronunciación de nervous. La terminación -ous en palabras como nervous, famous, curious, etc., realmente no suena como la o ni como la u, sino más como -es.

nervous –> “ner ves”

famous –> “fei mes”

curious –> “quiuri es”

Bueno, de momento esperamos que Nadal no deje el tenis para dedicarse a las letras. Sin embargo, tengo entendido que su inglés está mejorando. Aquí tienes una entrevista más reciente. Después de tantas entrevistas parece más cómodo. ¿Qué opinas de su nivel ahora? Cuéntanos en el cuadro de abajo.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Dec 15, 2008 in Video |

8 Comments

don estiv
Dec 16, 2008 at 11:45 am

Estimado maestro, en la secunda citación, vemos una falta común entre hablantes de inglés, aún nativos: uso excesivo de ciertas palabras rellenadores de espacio, en este caso “unbelievable” en lugar de “muy” o “mucho”. Mas frequentamente parece que se oye “incredible”, de la parte del presidente Blanco de Zapatos entre tantos otros.

Quizás los adeptos de hablamejor… aprovecherían de una lista de alternativos que usar como extremely, outstanding, remarkable, superb, impressive, enormous, hasta outrageous, mind-boggling, over the top, out of this world etc. etc.


 
Sergio
Dec 17, 2008 at 7:20 pm

Pues opino que ha mejorado mucho en general, entiende lo que le preguntan, la pronunciación parece mucho más correcta que antes, etc. se desenvuelve con más soltura que antes, for sure (como dice R.N).

Muy buena idea este ejercicio, y por cierto, he encontrado tu página siguiendo la recomendación de Mónica (El Blog del Inglés).

Me está gustando mucho tu trabajo, seguiré por aquí “for sure” 🙂


 
Felix Miranda Quesada
Dec 19, 2008 at 10:39 pm

Creo que ya era necesaria la creatividad de los Mestros y Profesores de Inglés. Técnicas como la utilizada comparando un “mal” inglés, con un “mejor” inglés y hasta con un “perfecto” inglés, son necesarias y no solamente el tradicional…..”repeat after me”.

Gracias por esas ideas, Exitos a:
El blog del Inglés, y a
Habla mejor Inglés

Saludos cordiales

http://www.grupomiranda.co.cr
consultorfinancieroenred.blogspot.com


 
Flor
Dec 22, 2008 at 6:50 pm

Muchas gracias por este articulo. Muchos éxitos en tu blog…
Es una nueva forma de aprender ingles.


 
Dawn
Jan 14, 2009 at 2:18 am

I think that his English improve but he always use the same words for example unbelievable.
This kind the exercise is really good for us. We can learn so much. Thanks


 
erika
Jan 26, 2009 at 1:22 am

hey! pusiste… su derecha imparable… el es zurdo… saludos.


 
zacht111
Jan 26, 2009 at 10:50 am

Hola Erika,
Quizá tenía que haber dicho “derecho”? Quería decir su golpe de derecho a diferencia de su revés. Pero quizá su revés es aun mejor! La verdad es que no sé mucho del tenis. 🙂 Zac


 
Lehendakari
Aug 2, 2011 at 11:39 pm

Zacht!

está bien dicho lo de “una derecha inalcanzable”

Un golpe de derecha consiste en golpear la pelota después del bote, de forma directa, del mismo lado del brazo hábil del jugador. Para la mayoría de los jugadores es el arma fundamental para ganar un punto y el de mayor control.

También se le llama “drive”, tal vez sea más conocido^^

Un saludo desde Bilbao, Basque Country 😛


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)