¿Qué tal el inglés de Paco de Lucía?

 

Perdonadme si hoy no soy cien por cien objetivo, es que en esta entrega analizamos el inglés de uno de mis ídolos…

.

El vídeo de arriba es la última parte de una entrevista en el programa de radio The World de Public Radio International. Puedes encontrar el programa entero en este enlace, o escucharlo aquí:

Ahora vamos a analizar la entrevista parte por parte. No voy a comentar cada error, solo las cosas que me parecen más interesantes…

…I want to ask you about the origins of Flamenco. A lot of people say it comes from India and Hindustani music. Have you ever been to India?

No, I’ve been only once or two on the airport. I never been. I’m wishing to go there. But Flamenco is the music of Andalucía. We have been colonized for a lot of cultures, different cultures. We had the Arabs for 800 years, we have Sefardit Jewish… they left there a lot of music… and from Persian people…

Lo primero que me llama la atención es la facilidad con la que Paco de Lucía entiende la pregunta y arranca a responder. A lo largo de la entrevista el periodista no hace ningún esfuerzo por simplificar sus preguntas, pero Paco es capaz de seguir el ritmo.

¡Y no se come ni una s! Como he dicho tantas veces, no pronunciar la s en el plural, el posesivo, y en los verbos es el error más común y más grave entre los hispanohablantes. A veces los andaluces intentan achacarlo a su omisión de la s en español, pero Paco demuestra claramente que ser del sur no es ningún handicap.

A los hispanohablantes la palabra culture les suele dar problemas por sus u (no deberían pronunciarse como en español) y su t, que se pronuncia como ch (véase esta entrega). Paco, sin embargo, pronuncia la palabra perfectamente. ¡Olé!

… I understand you split your time between Mexico and Mallorca.

I spend my time all over the world. I am travelling from twelve years old, that I came to this country, playing with a ballet of José Greco. José Greco was a very well-known dancer at that time.

And I came with my brother Pepe, he was a singer, he is a singer, and I played the guitar. I was a kid. And we spent one year touring, in a bus, all over United States. We came, you know, from that time until now I didn’t stop. I am tired, many years, many years, non-stop. But it’s the only way I have to communicate with the people. I play music, and with the music you can go anywhere all around the world, and you can tell them how you are, how you feel, where you come from, with the music. You don’t need words.

Paco podría mejorar su inglés muchísimo si aprendiera a dominar el uso del presente perfecto para hablar de acciones que empezaron en el pasado y que siguen en el presente. Por ejemplo,

I am travelling from twelve years old. –> I’ve been travelling since I was twelve years old.

From that time until now I didn’t stop. –> Since then I haven’t stopped.

También haría bien en repasar el uso del artículo the.

all over United States –> all over the United States.

with the music you can go anywhere around the world…

A pesar de estos errores, me ha impresionado esta parte:

… you can tell them how you are, how you feel, where you come from.

En esta frase Paco evita el error de tratar a estos elementos como si fueran preguntas, algo que explico en la entrega “esa no es la pregunta”, y también en el último capítulo de Habla mejor inglés, el libro.

… When you first started playing you were 11 years old, it was 1959. Spain was still ruled by Franco. It was an agricultural county… Is Spain a lot different today? … What changes do you see?

When you’re a kid you have no conscience of the politic. I was a very poor guy who my aspiration in life was to survive. And I think I have the idea that the people who suffer has more creativity that the people who has everything.

Muy bueno el uso de la palabra kid (niño), pero una palabra mejor para consciencia aquí sería awareness.

La política es politics, con s y sin the.

People tampoco lleva artículo cuando se trata de la gente en general, y siempre es plural (véase “people are people are people”). La frase correcta sería:

People who suffer have more creativity than people who have everything.

… At the age of 64 is there ever a time when you say, enough is enough, I just want to kind of stop creating.

No, no. I have the sensation that I should like to have another life, in a way, because I should like to learn, for example, harmonies and music. If I should have now 20 years old I would come to Boston, to Berklee, to learn harmony… I don’t understand harmony. I don’t read music. I don’t know solfeo. Everything I did I did it through my intuition.

Aquí Paco utiliza should cuando debería utilizar would. Should se utiliza para hablar de lo que a uno le parece conveniente, es decir, lo que se debería hacer. Pero aquí se trata simplemente de unas frases condicionales:

… I should would like to learn, for example, harmony and music.

If I should have were now 20 years old I would come to Boston…

All through the interview you’ve been moving your fingers lightning speed. What does that do for you before a concert?

Get warm, like a football player. The finger has to be warm to play and I have to play in less than an hour, so… I shouldn’t play now, making an interview, but I have not the time wait.

Desde luego, no es solo un dedo el que tiene que calentar sino todos, así que debería haber dicho The fingers have to be warm.

A diferencia de arriba, aquí shouldn’t está bien dicho:

No debería tocar ahora. –> I shouldn’t play now. 

 

Un último error:

No tengo tiempo. –> I don’t have time. I have not the time.  (véase “haves and have nots“)

 

 

 

 

 

 

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Jul 10, 2012 in Video |

7 Comments

Teo
Jul 12, 2012 at 4:20 am

Excelente blog, excelente post, Gracias Zac !!!


 
franlucas
Jul 19, 2012 at 5:19 pm

Totalmente de acuerdo con Teo. Muy buen blog.


 
Raquel
Jul 21, 2012 at 5:10 pm

Pues si que se defiende bien en señor Paco de Lucía, va a ser verdad eso de que tener oído musical ayuda con el inglés…

Zac, no entiendo porque no corriges “were” en esta frase:
“If I should have were now 20 years old I would come to Boston…”
¿no debería ser?… If I WAS now 20 years old I would come to Boston…


 
SpanishDave
Jul 23, 2012 at 7:55 am

Raquel, en condicional “I” va con “were” cuando en castellano utilizamos un subjuntivo. “If I were you….”


 
Zac
Jul 23, 2012 at 6:16 pm

Hola Raquel,

Normalmente en frases condicionales utilizamos el pasado cuando en español se utiliza el subjuntivo.

If I had a million dollars… / Si tuviera un millón de dólares…

Con “to be” podemos utilizar “were” en lugar de “was”:

If he were nicer… / Si fuera más simpático…

También puedes utilizar “was”:

If he was nicer…/If was 20… etc.

Un saludo. Zac


 
Don Estiv
Sep 2, 2012 at 9:51 am

Hi Zac

Listening to this post gave me goosebumps. Paco, one of a handful of world-class geniuses, is dedicating himself to communicating through English speech, much as he does so much more easily with all of us through his guitar.

And there’s “Zac of hablamejoringles”, coolly, objectively breaking down the sentences and putting them back together, intrepid, mincing no words for his idol as for anyone else.


 
anxos
May 22, 2013 at 10:18 pm

Hi Zac
Very interesting comments.
I do think he says “The fingers have”, but with an Andalusian accent, they sort of drop (or better “swallow” the “s” in plural… so I think that’s what he is doing… also I hear “have” instead of “has”. What do you think?
By the way, Paco de Lucía is brilliant in any language, he just needs a guitar to express himself.
Un saludo.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)