¿Qué tal el inglés de Pedro Almodóvar?

almodovar con cámara
Te gusten o no, las películas de Pedro Almodóvar se encuentran entre los productos españoles más conocidos en el mundo. En este post vamos a ver si el inglés del director manchego-madrileño está a la altura de su éxito cinematográfico.

Para ver si el inglés de Almodóvar ha evolucionado con los años (y con su corte de pelo), vamos a ver trozos de dos entrevistas en el prestigioso programa estadounidense Charlie Rose, una de 1994 tras el estreno de Kika, y otra de 2006 sobre la película Volver.

En Google Videos estos programas solo están disponibles en su integridad, así que tendrás que avanzar cada video hasta el momento donde empieza el segmento que analizo. El primero empieza en el minuto 43:25, cuando Charlie Rose presenta a su invitado (y de paso masacra el nombre de su nueva película) antes de preguntarle por la clasificación de la película.

http://video.google.com/videoplay?docid=6081434676919571113

Charlie Rose: Am I pronouncing the name of the film right? Kika? “Kaika”?

Pedro Almodóvar: No, but you pronounce perfectly my name, which is very difficult.

CR: Tell me about Kika…Why did you get an NC17 [solo para mayores de 17 años]?

PA: I would like also to know the reason. I would really like to be explained, because nobody explained me why…We should aks to MPAA [Motion Picture Association of America] the reason why they want to protect the American audience facing this movie…It’s very strange, because Kika is the same movie that released in Europe, in the whole Europe, with no problems at all…so it seems to me that Kika becomes a different movie once releasing in United State. So I can’t understand it. The MPAA say that it’s two sequence, one of the rape scene…and the love-making scene… I mean, they didn’t tell me anything.

CR: Are you going to change it…so you don’t have this rating?

PA: One of the luxury, I mean, of the advantage of being foreign is that I don’t cut anything. The film will release unrated and absolutely with the whole integrity.

Desde el principio se nota que Almodóvar se expresa con soltura en inglés pero que tiene algunos problemas de pronunciación (¡aunque por supuesto menos que su entrevistador hablando en español!). Sus errores son muy típicos de los hispanohablantes. Por ejemplo, tiene problemas con la pronunciación de la s en el plural en palabras como luxuries, advantages (cuatro sílabas en plural) y sequences (tres sílabas en plural), y también en el nombre del país the United States (además, omite el artículo the del nombre del país; véase esta entrega reciente). También presenta el error típico con la pronunciación de -ed en palabras como explained (la e no debería pronunciarse a no ser que le preceda una t o una d).

Con el verbo to explain también comete un error gramatical muy típico, el de decir explain me (claramente un traducción literal de explicarme) en lugar de explain to me. Lo correcto hubiera sido

I would really like someone to explain to me why.

y

Nobody explained to me why.

y no

I would really like to be explained. X

ni

Nobody explained me why. X

Almodóvar vuelve a demostrar lo difíciles que son las preposiciones en la siguiente parte de su frase, cuando dice

We should ask to MPAA. X

Lo correcto sería “We should ask the MPAA” (y debería tener cuidado con la pronunciación de ask, que no es “aks”).

También haría bien en repasar las reglas sobre el orden de las palabras. Se dice I would also like to know y no I would like also to know, y  you pronounce my name perfectly y no you pronounce perfectly my name. En el último caso lo importante es acordarse de que el verbo (pronounce) no debería separarse de su objeto (my name), un tema sobre el que espero escribir una entrega próximamente.

Finalmente, un estudio releases una película, y la película is released. Esto es un caso en el que un verbo con se (estrenarse) se traduce con una construcción pasiva en inglés, como explico en “reflexionando sobre reflexivos”. Así que to be released se debería utilizar de la siguiente manera:

Kika is the same movie that was released in Europe. (Kika es la misma película que se estrenó en Europa.)

Kika becomes a different movie once it is released in the United States. (Kika se convierte en otra película una vez que se estrena en Estados Unidos.)

The film will be released unrated. (La película se estrenará sin clasificación.)

Ahora pasamos a algo más reciente. Para ver la sección que comento en esta parte, avanza hasta el minuto 29:15.

http://video.google.com/videoplay?docid=-7554715381216998200

…The movie is more about the absence of a mother, the relation with the daughter and also about a very natural relation that the people from my country has with death. I mean, the movie is about motherhood and mortality but in the way that the people from the place that I was born lives this situation which is with a kind of naturality that really I admire very much.

Charlie Rose: She [Penélope Cruz] was talking about her relationship to you. You saw her after she made two films. What did you see?

PA: I see since the beginning, and that was very important, that she was completely–and she is completely–visceral…you say visceral? And at the same time something very physic…physic in the sense that she walks like the character but also she feels like the character and with an incredible estrength since she was a child, since she was a little girl …that carnality and that kind of sincerity that is in her work attract me a lot and that’s why I call her to tell it. These two qualities, this is something that I need from my characters.

CR: Do you see something of Sophia Lauren in her?

PA: In this movie we inspired in Sophia Lauren….Sophia Lauren was very present in the pre-production, in the make-up, in the figure, trying to make all that curves she had.

Primero, unos comentarios sobre el vocabulario que utiliza Almodóvar en este segmento:

Un error muy común es confundir relation con relationship. Si buscas las dos palabras en el diccionario verás que sus definiciones son casi iguales. Sin embargo, utilizamos las dos palabras en contextos distintos. No solemos utilizar el singular relation sino el plural relations, y suele hacer referencia a las interacciones entre dos entidades. Por ejemplo, hablamos de international relations para hablar de las interacciones entre dos paises, o de race relations para hablar de cómo las distintas razas en una sociedad se relacionan entre sí. Normalmente el término sexual relations hace referencia a actividades sexuales, no a las personas con las que se hacen.

Para hablar de las relaciones que uno tiene con las personas en su familia, con su pareja o con sus amigos, utilizamos relationship, como hace Charlie Rose cuando dice “She was talking about her relationship with you” refiriéndose a Penélope Cruz. Utilizaríamos la misma palabra en frases como estas:

The movie is about the mother’s relationship with her daugther.

o

The movie is about the very natural relationship that the people of my country have with death.

Si la diferencia entre relation y relationship no te parece clara (y la verdad es que no me extrañaría), ante la duda te aconsejo utilizar relationship; es una palabra bastante más común.

Almodóvar comete otros errores que también tienen que ver con el uso de palabras que son similares en inglés y en castellano. No decimos “naturality” sino naturalness. No existe el adjetivo “physic”; es physical (aunque sí tenemos la ciencia physics, o física).

En cuanto a la grámatica, los errores de Almódovar son tan clásicos como algunas de sus películas. Nos econtramos, por ejemplo, con  el error de tratar a people como si fuera singular en lugar de plural:

…a very natural relation that the people from my country has have with death.

…the way that the people from the place that I was born lives live this situation.

Otro error muy típico (y cuyo motivo no entiendo) es olvidarse completamente de la existencia de los artículos plurales these (estos/estas) y those (esos/esas):

…trying to make all that those curves she had.

Como en la entrevista anterior, Almodóvar se come el verbo to be en una construcción pasiva:

We inspired in Sophia Lauren.X –> We were inspired in Sophia Lauren.

En cuanto a la pronunciación, a Almodóvar le sigue costando le pronunciación de -ed, que omite completamente en la palabra attracted y también en called.

También tiene problemas con la acentuación de las palabras. Por ejemplo, character se dice con el acento en la primera sílaba (“cáracter”) y no en la segunda, como en español. Almodóvar entenderá perfectamente lo raro que los errores de acentuación pueden sonar. Por algún motivo muchos angloparlantes pronuncian su nombre “Almódovar”; sin duda está pensando en esto cuando congratula a Charlie Rose por su pronunciación del apellido en la primera entrevista.

Otros errores de Almódovar, o sea, de Almodóvar, incluyen la pronunciación de “estrength”  en lugar de ”strength” (véase “espanish espeakers are especial”), y “bisceral” en lugar de “visceral”. En este caso la diferencia entre v y b no impide en absoluto a Charlie Rose entender a su interlocutor, seguramente porque no existe ninguna palabra que suene como “bisceral” con la que se pueda confundir (véase “La V”).

Hablando de la palabra visceral, me gustó mucho el hecho de que Almodóvar preguntase si se decía así. Demasiados estudiantes de inglés sienten que deberían ya saberlo todo, y les da vergüenza tener que preguntarle algo a la persona con la que están hablando.  Pero cualquier conversación, inlcuso una entrevista televisiva, es una oportunidad para aprender, y no hace falta esconder el hecho de no saber algo, sino todo lo contrario. Lo importante es primero la comunicación, y segundo, ir aprendiendo poco a poco de los errores de uno mismo. En  las entrevistas con Almodóvar que he visto he notado que no tiene miedo de decir que no entiende muy bien una pregunta, y siempre parece que realmente tiene ganas de que se le entienda bien aunque no hable perfectamente (en esta entrevista, como en alguna otra en Internet, incluso tiene un intérprete con él por si acaso). Quizá sea por eso que a pesar de sus múltiples errores, al fin y al cabo se expresa muy bien en inglés sin hablarlo perfectamente, lo cual es un objetivo alcanzable para cualquier estudiante del idioma.




Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Feb 16, 2010 in Video |

14 Comments

Don Estiv
Feb 17, 2010 at 5:28 pm

Le oí tambien a Almodóvar no hace mas que dos meses en “Studio 360″ por National Public Radio, y su inglés parecía haber mejorado todavía más que en la segunda selección que presentas aquí

Love, S


 
suri
Feb 17, 2010 at 7:21 pm

hola zac, quisiera saber si viajando a estados unidos por un año cuanto puede mejorar mi ingles?.. xq viendo este post veo que un director q tiene tanto trato con los english speakers sigue haciendo estos errores, Me pongo a pensar cuanto tiempo nos toma a los hispanohablantes tener un ingles decente?? yo a diario visito tu blog y trato de estudiar siempre algo y mis amigos me dicen que he mejorado, pero cuando en realidad podre alcanzar el nivel de ingles deseado?


 
Zac
Feb 17, 2010 at 9:34 pm

Hola Suri,
¡Pero el inglés de Almodóvar es más que decente! Aunque el objetivo de este blog es quitar vicios al inglés de los hispanohablantes, eso no significa que para hablar bien inglés tienes que hablarlo sin cometer ningún error. El proceso de aprender un idioma nunca termina. Yo sigo cometiendo errores y aprendiendo cosas nuevas constantemente , y llevo alrededor de 8 años en España!
En cuanto al tiempo que necesitas para mejorar tu inglés, eso depende de muchos factores, sobre todo del esfuerzo que hagas y de hasta que punto te integres en la sociedad del sitio donde vives. Pero hagas lo hagas, es un proceso muy largo, por lo menos lo ha sido en mi caso. Lo más importante es difrutarlo.
Un saludo. Z


 
suri
Feb 18, 2010 at 1:29 am

jeje si zac, almodovar tiene un ingles decente no dudo de ello, pues se hace entender y es lo importante. Viendo otros posts de otros analisis de otros actores españoles que no tienen la trayectoria de el, pues se le oye un mejor ingles a ellos. Si tengo presente que el aprendizaje de una lengua que no es la nativa es un proceso larguisimo, pero hay veces que yo logro hablar un ingles muy bueno fluido ( con errores) pero muy entendible, y de hecho los otros teacher me dicen ” pero tus ingles es muy bueno” y en cambio cuando estoy en un salon de clases con mi teacher me dice ” no hablas” jajaja.. Creo que la presion me sirve para atreverme a hablar el ingles almacenado en mi cerebro. Existe alguna forma que tu mente pueda acomodar las oraciones correctamente, utilizar los verbos correctos y este tipos de cosas? de forma espontanea sin pensarlo? Pienso en la repeticion, repetir y repetir para que se quede guardado, pero es realmente esta tecnica la correcta? El ingles ya se ha convertido en mi desafio y quiero tener un ingles mas que aceptable. jeje

Saludos.


 
Antonio
Feb 18, 2010 at 11:22 am

Hola Zac:
¿Por qué no haces un post analizando el inglés de Pau Gasol? Por los comentarios que he leído en youtube, la gente (native) dice que tiene acento…¡sureño! Ni siquiera rastro del español. Si es así, nos animaría ver a alguien que ha alcanzando el objetivo final.
Me son muy útiles estos posts donde analizas el inglés de españoles. Me sirve para retro-alimentar mi inglés.
PD.: Sería posible poner un cuadrito anexo en los comentarios al estilo de los emoticones, pero con símbolos IPA. Quería preguntarte una cosa de la pronunciación de Almodovar. Pero al final, al no mostrarse correctamente los símbolos IPA; tuve que desistir.


 
zacht111
Feb 18, 2010 at 6:13 pm

Hola Suri,

Sí, la repetición es fundamental, pero al final lo más importante es escuchar y hablar muchísimo, preferiblemente con nativos. Si quieres más consejos, te recomiendo el texto que ofrezco a los suscriptores del blog.

Hola Antonio,

He visto entrevistas con Pau Gasol y la verdad es que es impresionante su inglés–¡tan impresionante que no tendría ningun comentario que hacer!

En cuanto los símbolos del IPA, lo que hago yo es copiarlos de un diccionario online como wordreference.com y pegarlos.

Saludos. Zac


 
Félix
Feb 19, 2010 at 2:12 pm

Hi Zac,

I have a sentence which is tormenting me and spite i know it hasn’t relation with this subject, there it goes: How do i translate this to spanish “I think i dreamed you into life”.

I have read that is “Pienso que te traje a la vida en un sueño” but i don’t find any relation to each other, regarding with my elementary knowledges.

Excuse me for my rudimentary english.
Best regards.


 
zacht111
Feb 22, 2010 at 4:32 pm

Hello Félix,

The sentence is obviously somewhat poetic and not something we would say every day, but that translation sounds pretty good.

Z


 
liloman
Feb 24, 2010 at 6:03 pm

Hi zacht! (this time in spanish way cause so many english emails today :P )

Encuentro tu pagina increiblemente util y cada post me ayuda tremendamente a arreglar fallos que por seguro tenia o incluso desconocia por completo. :P

En vez de repetir reglas y reglas haces un trabajo personal y eso se nota y mucho, la verdad.

¡Enhorabuena!


 
zacht111
Feb 25, 2010 at 7:00 pm

Gracias liloman!


 
AAH
Mar 8, 2012 at 3:52 pm

Mi maestra de inglés a veces dice “Ask to [nombre]“. Entonces la cuestión es:
¿El to se puede usar en alguna excepción después de Ask, o Ask y to nunca irán juntos?

Por cierto, me encanta la página, es de muuuucha ayuda.


 
Zac
Mar 8, 2012 at 4:27 pm

Hola AAH,

No, nunca utilizamos “to” con “ask”. Aquí tienes más información sobre este tema: http://www.hablamejoringles.com/mas-problemas-con-preposiciones-el-uso-excesivo-de-to/


 
mar
Jul 24, 2012 at 5:10 pm

Hi Zac,

I have a question about the use of “the” with “people”.
Is it correct here?
Thanks!
m


 
Zac
Jul 24, 2012 at 5:54 pm

Hola Mar,

Puedes decir “the people from my country” o “people from my country”, los dos son correctos. Si es “the people of my country” hay que utilizar el artículo. Es un poco díficil explicar por qué, pero el caso es que es así. : )

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)