¿Qué tal el inglés de Penélope Cruz?

Os lo digo yo: la tía no es tonta. A parte de algunos pequeños errores, Penélope Cruz usa unas palabras y unos giros que dejan claro que se ha currado bastante su inglés. Vamos a ver cómo evita los vicios típicos de los hispanohablantes, y de paso corregir los pocos errores que tiene.

Con esta entrevista de 2006 nos remontamos a otro momento en el que se hablaba de un posible Oscar para Penélope Cruz, esta vez por su papel en Volver. El periodista empieza preguntando por su reacción a los elogios (praise) que había recibido por la película:

Pregunta: Do you like to hear the praise, or you would rather not hear it?

Respuesta: Honestly,  I’ve worked so hard since I was fifteen and I’ve also been in the other side and we always try to see the best in what we’ve done when we travel and promote our movie and there is always something good that is true to talk about. But when you love a movie so much, and the audience also loves it, and the critics also love it, and everyone agrees, that doesn’t happen . . .it’s very rare . And I’ve done 35 movies, and I’ve only been in a few, a very few situations, where, okay, the experience was great and people are feeling things when they watch the movie and it’s two hours of their lives that probably they will remember, you know? And, it’s a very magical thing, so then it’s good to hear that kind of thing. It’s overwhelming, because it’s not about your ego, but it’s okay to hear it.

Lo primero que suena muy bien del inglés de Pe es su uso de la s en los verbos cuyos sujetos son la tercera persona del singular, sobre todo en situaciones en las que podría resultar difícil determinar de qué tipo de sujeto se trata. Me refiero a esta frase:

But when you love a movie so much, and the audience also loves it, and the critics also love it, and everyone agrees, that doesn’t happen . . .it’s very rare.

Aunque se refiere a un grupo de personas, la palabra audience (público) es un sujeto singular, así que loves lleva s; critics es plural así que love no lleva s; y everyone es singular (igual que todo el mundo en español) así que agrees lleva sEl hecho de que cambie tan fácilmente entre verbos con y sin s demuestra que ha interiorizado el uso correcto de la s, lo cual debería ser uno de los primeros objetivos de cualquier estudiante del inglés. (Para leer más sobre este tema, véase “La Super S”.)

Además, Penélope evita el error común de decir everyone is agree X. Agree no significa de acuerdo sino estar de acuerdo, así que no va con el verbo to be. Se dice

I agree. (I am agree.)
You agree.
She agrees.
Do you agree?
etc.

También me gusta su uso de la palabra overwhelming. Este adjetivo, que viene del verbo to overwhelm, es difícil de traducir (abrumador o sobrecogedor son unas opciones, pero no siempre valen). Penélope quiere decir que oír los elogios de la prensa o del público es casi demasiado para ella, que no sabe cómo reaccionar. Igual ella misma no sabría muy bien traducir la palabra overwhelming a su lengua materna, lo cual demuestra que ha asimilado la palabra como suya y que no está traduciendo del español cuando habla en inglés.

Sólo un par de errores en esta primera sección: Diríamos on the other side y no in the other side (aunque aun así no entiendo muy bien lo que quiere decir con “I’ve also been on the other side”.  ¿Que tuvo una vida normal antes de convertirse en estrella de cine? ¿Que también ha hecho películas que recibieron críticas negativas?)

El adverbio probably no debería ir antes del sujeto cuando dice “two hours of their lives that probably they will remember”. Sería “two hours of there lives that they will probably remember”.

A continuación el periodista le pregunta por la clase social de los personajes de Volver y por sus propias raíces.

It’s all the outskirts of Madrid.  The places are very similar from the places where I grew up, and we never had a lot of. . .  any extra money, and my parents had to work very hard to raise the three of us. So I know that social class very very well, and I identify with this woman even if my life hasn’t been as tough as her, because my character goes through very dramatic events that could have destroyed anybody. It doesn’t happen to her because she is this amazing force of nature. But I love these women. I know many women like that , and I feel this movie in many ways is a hommage to women, to women’s solidarity.

Otra vez, Pe controla muy bien el vocabulario. Outskirts es una palabra muy buena para hablar de las afueras de una ciudad (en este contexto mejor que suburb, ya que un suburb es un sitio tranquilo y más bien acomodado, estilo American Beauty o Mujeres Desesperadas.)

También usa los verbos muy bien, por ejemplo, to grow up, to raise, to go through (pasar por, vivir), además de otras construcciones que son un poco distintas al español, por ejemplo, the three of us (nosotros tres). Tough (“taf”, duro) también es una palabra muy común y muy típica del inglés.

Sólo un error importante: se dice different from pero similar to, no similar from X (primera línea).

¿Cómo se dice [volver] en inglés? To return. . .

My sister in the movie, for example, believes that our mother came back from the dead. So I start seeing them act very strangely around me and of course my character is very. . . skeptical?. . . with those things, but I will meet my mother coming back from the dead.

Sí, volver significa to return, aunque los verbos to come back y to go back son más comunes. Cruz pronuncia skeptical (escéptico) muy bien, evitando el error de decir “eskeptical” (véase “espanish espeakers are especial”).

Pregunta: Who do people say you look like when they see this film?

Respuesta: Don’t ask me that question! He [Almodóvar] asked me to watch again a lot of those movies from Ana Magnani, Sophia Loren, and all of those actresses. And he wanted Raimundo to look like that, ’cause even if the woman goes and her job is to clean somebody’s bathroom, but she takes half-an-hour in the morning to put herself together, and it’s part of her beautiful dignity, you know?. . .

I’m very happy you liked it because I loved this film.

Otras buenas frases en esta última parte:

He wanted Raimundo to look like that. (Quería que Raimundo tuviera ese aspecto.)

She takes half-an-hour in the morning to put herself together. (Tarda media hora en arreglarse por la mañana.)

I’m very happy you liked it. (Me alegro mucho de que te haya gustado.)

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Jan 26, 2009 in Video |

36 Comments

Nedge
Jan 26, 2009 at 10:15 pm

hello teacher!! this time I’m going to speak spanish because it’ll be easier for me to show what i think about Penelope.

Bueno, esta muy bueno el articulo, aprendi mucho con las correcciones que le hiciste, y me alegra que coloques entrevistas porque asi uno puede practicar “listening”. Lo que opino del inglés de Penelope, es que aunque lo habla muy bien, perfectamente diria yo. aunque tiene muy poquitos errores… tengo algo que acatar: al escucharla desde el primer segundo, uno logra notar que es una hispano hablante. Es decir, su acento resalta en su inglés. en mi universidad, mis compañeros (apenas somos del 1º semestre), y otros compañeros de semestres superiores, logran pronunciar un acento mas americano que el de ella. estoy en lo correcto o para el oido de un nativo todos sonamos como hispanohablantes?

well, that’s all what I wanted to say about this post. thanks! I’ve learnt a lot of things from you. bye-bye. take care. you’re an amazing teacher, i’d like to be like you.


 
María Loreto
Jan 27, 2009 at 2:21 am

Gracias por estos ejemplos. Sirven mucho para darte cuenta de una manera práctica de los errores que cometes y también de tus aciertos en el aprendizaje.

María Loreto
Chile.


 
jackie
Jan 27, 2009 at 2:42 pm

hola! me encanto el video, es muy bueno su inglés..gracias por compartirlo, saludos


 
Clara
Jan 27, 2009 at 8:20 pm

La verdada es que el nivel que tiene de inglés es muy bueno pero pronuncia fatal. Creo k nos esta dejando un poco en ridículo hablando asi en américa. Se nota mucho k no es americana. Tendira que practicar mas eso, creo yo. Yo es lo que mas hago. Escucho vidios subtitulados en inglés, como películas i eso. Ya he visto todas las películas de Harry Potter en inglés i subtituladas i la verdad esque me paso el dia cambiando el idioma de la television (ahora que se puede con el TDT ver las series en version original, esta muy bien)
Men encanta el blog
Gracias


 
ana
Jan 27, 2009 at 10:35 pm

Clara, disculpa por la observación, pero antes de criticar el inglés de cualquiera, según mi punto de vista deberías cuidar tu escritura en castellano:
” creo k” “vidios” “i la verdad” ” Men encanta”


 
Lorena
Jan 27, 2009 at 11:24 pm

Hola!!!

Pienso que Penelope Cruz maneja muy bien la gramática del idiomal Inglés, todos cometemos errores al hablar, pero de estos se aprende. Tal vez Penelope debería trabajar un poco más en el acento, ya que para los hispanohablantes que estudiamos Inglés, es muy facil entender lo que ella dice y la idea es sonar como un americano o un británico.

Este blog es lo mejor!!!

Teacher, saludos desde Colombia.

Adios.


 
Nayran
Feb 2, 2009 at 9:01 pm

El acento es muy malo pero la gramática se la ha currado…Tb debería ser así puesto que ha hecho ya muchas pelis, viaja mucho por allí y ha estado con actores americanos…quiero decir que si ella habla peor inglés que yo (gramaticalmente) sería para colgarla…Con todo y con eso, es muy mala al pronunciar…pero muy mala…


 
Ana Gómez
Feb 2, 2009 at 10:19 pm

Hola,

he llegado a este bolg por casualidad y he visto la entrevista de Pe y los comentarios que habéis hecho a la entrevista.
Tengo que dejar claro que Pe, como actriz no me gusta ni en inglés ni en español quizás porque precisamente me parece que sobreactúa con la voz y pese a lo que dice el comentarista no me parece creíble.
Sin embargo me parecen injustos los comentarios con respecto al acento.
Soy profe de español para extranjeros y por experiencia se que es practicamente imposible para una persona adulta ser totalmente bilingüe y cuando digo bilingüe me refiero a que cambie de una lengua a otra sin ninguna difucultad y que maneje correctamente la gramática, el léxico coloquial y culto y especialmente lo referente al acento: pronunciación, entonación, fluidez, acentación…porque la pronunciación es la seña de identidad que más nos cuesta perder,
Normalmente un niño asimila inconscientemente los sonidos, una persona mayor tiene que aprenderlos y en muchas ocasiones ni siquiera es capaz de distinguir entre la a del inglés y la a del español, de forma que no puede imitarlos, otras veces le da vergüenza porque no le parecen naturales y “se oye” ridículo, etc.
Por otra parte, no considero que tener acento sea sinónimo de hablar mal una lengua, de ser así todos mis estudiantes estarían frustrados y yo estaría sin trabajo, de hecho muchos españoles no nos atrevemos a hablar inglés porque nos parece que pronunciamos mal, así que para curarnos en salud preferimos no hablar; creo que hay que trabajar la pronunciación en la medida de las posibilidades de cada estudiante y alegrarnos de poder entendernos y expresarnos tal y como somos, con o sin acento.
Ana


 
don estiv
Feb 3, 2009 at 5:34 am

Hey, Zach,

En cuanto a los “comments” tratando del acento de Penelope, hay que señalar que, como los estados unidos son un pays de inmigrantes, en nada nos parece raro que alguién hable con un acento extranjero, sobre todo (least of all) el español, con la cantidad de inmigrantes hispanohablantes que participan en nuestra sociedad. Penelope pertenece a un grupo muy distinguido en el cine estadounidense, como Ingrid Bergman, Peter Lorre, Anna Magnani, Erich von Stroheim y cuantos otros, cuyos acentos extranjeros no diminúan, sino aumentan su arte de actor. Aún Penelope fue elejida para su papel en “Elegy” por, y no a pesar de, su acento español, aunque uno podría criticar también esta elección porque no suena tanto como una norteamericana de origen cubana, sino europea _in extremis_.

Así como tú ni yo nunca engañarmos a nadie para que nos tomen por españoles o latinoamericanos, la meta de sonar exactamente como un estadounidense o un inglés es uno que ningún alumno debería contarse responsable para seguir. Habla mejor inglés, ¡ya basta!

Love, Dad


 
Carlos
Feb 21, 2009 at 2:27 am

Lately, I’ve seen all the interesting material you have uploaded and let me tell you that you have done an amazing work!

I’m very glad to found this webpage because I’m studying Teacher of English on third year, so it has really helped me to improve my written and speaking mistakes. Maybe I did some writting here, but Im studying to improve them =)

Muchas gracias por todo! sigue ayudándonos a todos con esas pequeñas, pero tediosas cosillas del inglés. Mi nombre es Carlos y soy de Chile.

un abrazo enorme and keep sharing your knowledgments with us

bye bye


 
David
Feb 21, 2009 at 2:26 pm

I really love Penelope but I have to recognize that she is better off acting than pronouncing English! lol


 
Chris
Apr 10, 2009 at 2:21 pm

Soy ingles, para mí ella tiene acento normal de España, y me gusta mucho!


 
Ginger
Oct 7, 2009 at 11:20 am

¡Yo estoy de acuerdo con Ana Gómez!
Soy Lda. en Filología, y he participado en muchos grupos de conversación con extranjeros. Penélope me ha sorprendido, a mí tampoco me gusta mucho como actriz, pero habla inglés mejor de lo que me pensaba; mejor que muchos estudiantes (y residentes) extranjeros español, incluso. Y los pequeños errores que tiene simplemente creo que son ‘producto del directo’, pero que la gramática se la sabe al dedillo. ‘La idea no es sonar como un americano o británico’, ¿para qué, si no lo soy? ¿ya estoy pendiente del ‘qué dirán’, como el ‘típico españolito de a pie’? La idea es hablar de la manera más correcta posible para que el interlocutor me entienda, y veo que con éso no tienen problema los estudiantes extranjeros de español (ni escritores extranjeros hispanófilos), y ésa es una de las cosas que deberíamos copiar de ellos. No hay más que ver que los que critican son españoles, mientras los angloparlantes decís que se defiende bien. Españoles, en lugar de tanto criticar, ¡a ver si os dejáis el deletreo del teclado del móvil en otra parte, y cogéis un libro de ortografía!

Zac, enhorabuena por el blog.


 
singlecita
Dec 26, 2009 at 11:57 am

Discrepo de lo dicho anteriormente. La pongo como ejemplo en mis clases de como no debe hablar inglés un español. Tiene vocabulario pero al mismo tiempo demasiado acento español para los más de 10 años que lleva viviendo en los USA. Continua pronunciando la T con sonido español y abre demasiado al boca cuando habla, las palabras acabadas en O las termina igual que en español no en OU, el sonido de la H lo hace con J madrileña…far too many mistakes! Por otro lado, Marion Cotillard o Charlize Theron en 2 años se machacaron con un profesor de dicción y hablan maravillosamente bien (sin haber hablado antes inglés). Pe, lo que sí tiene es un mareting y un apoyo brutal por parte de Harvey Weinstein. Pero siempre hará de emigrante, chicana etc. etc. o la doblarán porque su acento la delata. Otra cosa es que a algunos les parezca sexy el pack completo, ante eso no hay nada que hacer.


 
Bea
Apr 14, 2010 at 2:07 pm

En los foros americanos hay quien dice que habla bien, y quien dice que no. Para gustos los colores… ¿o es que al hablar español también tenemos que tener todos acento de Castilla y León para hablar bien? Si Pe hablara tan mal pues le habrían subtitulado o le habrían puesto un traductor directamente. Hay que tener en cuenta que ha aprendido inglés de mayor, y que el acento cuesta mucho quitárselo. Marion Cotillard, y en los vídeos de Youtube hablando inglés la critican que no veas (incluso yo que hablo una papa de francés, le noto acento…). Respecto a Charleze, en Sudáfrica se habla afrikaans e inglés, lo cual quiere decir que los aprendería casi a la par, aunque en su casa comenzara con el afrikaans. Igualmente el afrikaans es una lengua germánica igual que el inglés… así que tendrán más sonidos similares. Si a Pe la ponen de inmigrante o chicana es porque es muy morena, que si fuera rubia y de ojos claros seguro que no la ponían; o porque no tiene la voz muy bonita, cosa que también pasa con algunas actrices americanas. Creo que los profesores de inglés en España ponen demasiado énfasis en listas de phrasal verbs, acento perfecto y estándar (cuando cada idioma tiene decenas de acentos)… pero después en vocabulario y expresiones cotidianas, y técnicas para hacerte entender nanay! Tanta restricción es lo que hace que no se aprenda… el miedo a ‘sonar extranjero’ es una barrera que muchos no pueden pasar y hace que fracasen. Si pones acento BBC (RP) también te van a mirar ‘raro’ (uy este finolis!) porque en la calle NADIE habla así, se ve ‘forzado’. Así que… qué hacemos?! aprendemos todos los acentos ingleses del mundo uno por uno para que nadie nos mire mal!? Creo que no hacen más que desmotivar a la gente… y que los más indicados para juzgar cómo habla inglés X o Y, son los nativos, no nosotros los mismos españoles. Así que si hay nativos que dicen que habla bien inglés me los voy a creer más que a un español…


 
Alex
Jul 21, 2010 at 1:04 pm

Creo que Penélope habla el inglés muy pero que muy bien. Está claro que domina la gramática inglesa, y que se lo ha currado mucho durante estos años. Se ha machacado a clases, como ella ha comentado en alguna ocasión, y aquí está el resultado de su trabajo….

Lo que no entiendo (y esto es una opinión personal) es la estúpida manía de criticar a un español que habla el inglés a la perfección, pero que no esconde su acento. ¿Acaso os avergonzáis de ser españoles? ¿O acaso vosotros habláis mejor inglés que ella? Probablemente sabréis 4 cosas en inglés y os permitís el lujo de criticar (deporte nacional en nuestro país) a la gente… En fin… no me extraña que la muchacha se vaya a vivir allí y que diga que no le gusta la forma de ser de los españoles….no es para menos….


 
Carlos
Jul 21, 2010 at 1:44 pm

La verdad es que la especie humana deja mucho que desear. Más quisieran muchos hablantes de español dominar una lengua extranjera como lo hace Penélope. Soy Traductor y llevo muchos años estudiando lenguas y hablo desde el conocimiento.

¿Qué problema hay que Penélope hable inglés con acento español? ¿Es que acaso no es española?¿Se criticaría igual a un inglés hablando español con su acento en inglés? Basta ya de criticar por criticar. Yo tengo un excelente nivel de inglés pero eso sí, con mi acento español y no me averguenzo. He estado en distintos países de habla inglesa y en todos me han entendido perfectamente. Eso sí es dominar un idioma, hacerte entender….el acento es lo de menos.


 
Eduardo
Jul 23, 2010 at 11:02 am

Estoy de acuerdo con Carlos, y con el resto de personas que han opinado como él. Para mí el principal objetivo de intentar aprender otro idioma es poder comunicarse con mayor o menor precisión. En este sentido me parece que Penélope es muy capaz de transmitir lo que piensa y siente.
“Ya, pero tiene acento español…” Yo creo que muchas veces confundimos el tener acento español, con cometer los errores típicos de los españoles o hispanoparlantes (algo de lo que estamos muy bien informados gracias a Zak, entre otros). Sí, se ve que Penélope es española por su acento, pero evita muchas de las “trampas” que tiene el inglés para nosotros, y eso no es fácil!!
¿De verdad el objetivo de algunos de vosotros es hablar inglés como un nativo? Yo sinceramente prefiero comunicarme bien, lo más correctamente que pueda, pero mi acento español lo dejaré ahí, para dar envidia. Para que se vea que puedo hablar más de un idioma, y por los toros y la paella, y por el Mundial, nunca intentaré cambiar mi acento!!
Perdón por la “españolada”, y mucho ánimo para todos con el inglés!!


 
Jack
Apr 30, 2011 at 8:59 am

Lo que tiene Penelope es un acento español, pero lo pronuncia bien. Su inglés es completemente entendible.

Saludos desde Los Ángeles 🙂


 
Rudisk
May 31, 2011 at 9:49 am

El inglés de Penelope es muy superior al de la mayoría de españoles que creen saber inglés, a parte me hacen gracia las críticas de su acento… es científicamente imposible eliminar su acento español, ya que la mayor parte de su vida a educado a su lengua a estar en una posición… solo es posible si lo has aprendido de pequeño… Y no hace ningún ridículo con su acento español ya que, índica que habla otro idioma, cosa que la mayoría de la anglo parlantes no hacen, y el estilo de los españoles hablando inglés no lo tiene ningún país, por experiencia propia, les encanta y hasta se ponen horny… Respeto por las raices y respeto a las personas que te hablan en tu idioma que ya están demostrando más interés por entenderte que los ingleses/EeUu.

Amor!


 
Franco
Oct 6, 2011 at 2:46 pm

¿¿¿¿¿ 8( ????? no entendi con fluides los comentario ni las “explicaciones” -eso que soy latino-
Nota: Evita usar la palabra CURRADO …que XxSExX ha currado bastante su inglés… no es para nada común, y en este caso la usas mal (no debes de volver vulgar la explicación).


 
yamileian
Oct 23, 2011 at 11:52 pm

La felicito!!! Es espa~ola y a ustedes entiendo se les hace mucho mas dificil la pronunciacion y
Gramatica correcta del ingles. Soy de PR, llevo casi 10 a~os en EU pero estudio ingles desde
Los 5 a~itos. Lo hablo con menos acento q ella, pero el acento es imposible de eliminar. Jocelyn Sanchez,artista puertorrique~a tomo clases de diccion y aun tiene el acento.


 
Marvic
Nov 24, 2011 at 3:49 am

Just EXCELLENT!!!!

Great analysis,,,,..


 
Camilo
Nov 27, 2011 at 3:54 pm

I’d love to if you made a post about Sofia Vergara’s English. She’s my favorite actress, moreover she’s hot and i really like the way she speaks English, it’s very funny and exciting to listen to her, i really love her.
P.S. I’ll be waiting for the post 😉


 
zacht111
Nov 28, 2011 at 2:26 pm

Hola Camilo,
Muy buena idea! Lo que pasa es que a veces las estrellas sudamericanas hablan demasiado bien inglés, y no tengo ninguna corrección que hacerles…


 
ALBERT
Nov 30, 2011 at 11:14 pm

At the very bottom of the text, there’s a sentence that goes:
– She takes half-an-hour to put herself together.
I’ve learnt – It takes her…
it took me…
it will take us…
What’ s wrong?
formal vs. informal?
Poetic license?
Thanks for sharing


 
davis
Dec 13, 2011 at 2:00 am

Penelope has o good grammar, but she has lived in the United states.
I wonder if is important to have an accent American or British people


 
Berritxu
Dec 13, 2011 at 4:37 pm

I think someone had written the script and she learnt it by heart that way:
Pregunta: Do you like to hear the praise, or you would rather not hear it?

Respuesta: Onesly, Aif bork so jard sins Ai bas fiftin an Aif olso bin in de oder side an ui olgüais trai to si de best in güat uif don uen ui trabel an promout our muvi an dere is olgüis somcin gud dat is tru to tok abaut.
( Honestly, I’ve worked so hard since I was fifteen and I’ve also been in the other side and we always try to see the best in what we’ve done when we travel and promote our movie and there is always something good that is true to talk about. )
Can you tell me, if the ordinary Brits can understand her what we’re doing here wasting our time.


 
Javier
Jan 1, 2012 at 1:14 am

¿Que tal es el ingles de Cesar Millan? Podias hacer tambien un post! 🙂


 
zacht111
Jan 1, 2012 at 6:37 pm

Hola Javier,

Con Cesar Millan pasa lo mismo que con la mayoría de las estrellas hispanoamericanas: su inglés es demasiado bueno para salir en mi serie “¿Qué tal el inglés de…?”. Si tienes otras sugerencias házmelo saber; ¡a mí se me han acabado las ideas!

Saludos.


 
Beatriz
Jul 2, 2012 at 4:34 pm

Daré mi opinión: habla “okay”, pero nada del otro mundo. Es verdad que tiene acento español, pero tampoco da vergüenza ajena. Seguro que en estos años ha mejorado mucho. Hay que ser muy bueno para lograr quitarse el acento, aunque también es cuerto que Bardem lo habla mejor, y lleva menos años en los EUA.


 
cvf
Nov 30, 2012 at 5:07 pm

como coño es capaz de entender todo lo que le dicen? hay algun truco para mejorar el listening..?como lo ha hecho…?xD por favor si alguien sabe algo lo agradeceria ademas de lo de la tv radio etc etc..algun truqui o algo esque estoy con el oido……fucked up xD


 
AnaMariaa
Apr 2, 2013 at 6:37 pm

No entiendo estos pequeñas errores de Penelope, porque en el minuto 2:18 del video dice que Penelope habla 4 idiomas. ¿es verdad?.


 
Ana Maria
Apr 3, 2013 at 8:05 pm

La vedad es que estoy un poco confundida con los comentarios que han hecho de Penelope, porque unos dicen que tiene mal acento, y otros dicen que tiene mala pronunciacion. ¿En que tiene que mejorar, pronunciacion o acento?
Tengo entendido que acento es diferente a pronunciacion, y aqui mezclan lo uno con lo otro en algunos comentarios.
¿Acento y pronunciacion es igual o diferente?


 
VLade
Sep 23, 2015 at 6:00 pm

Si decís que habla mal inglés es poco creible. Suena bastante bien y claro. Otra cosa es que le exijais un nivel cercano al de un nativo. Pero es más que correcto.
Y sí…los que más nos tiramos mierda y complejos con el inglés son los propios españoles.


 
VLade
Sep 23, 2015 at 6:00 pm

Si decís que habla mal inglés es poco creible. Suena bastante bien y claro. Otra cosa es que le exijais un nivel cercano al de un nativo. Pero es más que correcto.
Y sí…los que más nos tiramos mierda y complejos con el inglés son los propios españoles.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)