¿Qué tal el inglés de Rafael Benítez?

 
En mis análisis anteriores de Rafa Nadal, Fernando Torres, Penélope Cruz y Julio Bardem, parecía que el mundo de la cultura ganaba al del deporte en lo que se refiere al inglés, pero en esta entrevista a Rafael Benítez, entrenador del equipo de fútbol de Liverpool, el madrileño demuestra que los deportistas siguen siendo competitivos.

La ocasión de esta sobria entrevista fue el aniversario de la muerte de 96 personas en el estadio de Hillsborough en 1989. Como siempre, en este post os doy mi transcripción de las respuestas de Benítez con mis comentarios más abajo.

It’s difficult, I think that in Spain we didn’t realize the real problem, so I think that after. . OK, we knew from the news, but we didn’t realize in this moment…

Clearly I have received a lot of information, the staff and the people here, so we knew…a lot of people was explaining to us what means for everyone here…

I think it’s important, not just for the players, for everyone in football. I think it’s a tragedy that was so important that it’s really good to remember. I think that for the fans in football, in any country, in any club, I think it’s important to remember…

I really (im)pressed because it was the first time, it was amazing to see the people and the respect of everyone, so very impressed. And every single year when we go it’s similar but it’s totally different because you can see, you can feel, what the people feel, too…

You think about the…when we were reading the names and you could see families, and you can feel what means for everyone, you can see your daughters and you can see that had to be a disaster in this time, so, really impressed for the families because they are doing a very good job trying to keep the good memories of their people…

It’s difficult because I think that they are doing really well, as I say before, keeping their good
memories so they have to keep going they have to remember, they have to show the same commitment, but keep going, because at the end of the day it’s the best thing for the rest of the family. But clearly they are doing fantastic and I’m really impressed with them…

Por su manera de hablar parece claro que Benítez ha aprendido inglés de la mejor manera, es decir, escuchándolo y hablándolo, y si sólo empezó a aprenderlo cuando se fue al Liverpool en 2004 (y con 44 años), entonces su progreso realmente tiene mérito.

Benítez parece imitar el acento inglés que seguramente le rodea en su día a día, y el resultado no está nada mal. No tiene la mayoría de los vicios típicos que suelen delatar a los hispanohablantes, por ejemplo, el de pronunciar la h como la j española, el de comerse la última consonante de las palabras o el de pronunciar letras mudas en palabras como could y half. (Eso sí, dice “in espain”, pero en otras entrevistas en youtube le he visto evitar este error también.)

Curiosamente, a pesar de su buena pronunciación a veces tengo que esforzarme un poco para entenderle. Quizá es porque ha aprendido el inglés en Liverpool, un sitio famoso por la particular manera que sus habitantes tienen de hablar. De hecho, quizá lo más impresionante es que Benítez sea capaz de entender a los periodistas deportivos de aquella ciudad, que a mi oído norteamericano a veces parecen hablar una mezcla entre el euskera y el quechua.

O quizá el problema de Benítez tiene que ver con la acentuación de sus palabras y de sus frases. Por ejemplo, el verbo to realize debería tener el acento en la primera sílaba y no en la última, como lo pronuncia él. Errores de este tipo a veces cambian el ritmo natural de las frases y las hacen más difíciles de entender, un tema del que espero hablar más en este blog en el futuro.

A nivel de vocabulario, me gusta su uso del phrasal verb keep going, de la expresión to do a good job, y también su uso de really en lugar de very (really impressed, they are doing really well). Parece controlar bastante bien los falsos amigos, como demuestra cuando evita la trampa de traducir compromiso como compromise, optando por la palabra correcta, commitment.

La gramática de Benítez es bastante buena, excepto por unos errores muy típicos:

a lot of people was explaining to us what means for everyone here… (¡¡¡¡PEOPLE WERE!!!)

Tratar a la palabra people como si fuera singular y no plural es quizá el error más típico de los hispanohablantes, y uno de los más difíciles de quitar. He llegado hasta a sobornar a mis alumnos con regalos si consiguen quitarse este error definitivamente, pero no creo que lo haya conseguido con ninguno.

Está claro que el problema reside en la traducción de gente, un sustantivo singular e incontable del que no tenemos equivalente en inglés. People es simplemente el plural de person, y lo usamos tanto para hablar de una cantidad de personas (There were two people in the elevator.) como para hablar de la gente en general (People like free food.).

Por lo tanto, todos los verbos se conjugan en el plural cuando su sujeto es people:

How many people are there in your class? (¿Cuántas personas hay en tu clase?)

Spanish people usually have a late lunch. (Los españoles suelen comer tarde.)

En la misma frase en que Benítez comete este error también comete otros. Usa el pasado continuo (people was were explaining) cuando tendría que usar el pasado simple (y si hubiera usado el pasado simple de paso hubiera evitado su error con “people was“).:

A lot of people explained to us what it means for everyone here.

(Por el lado positivo, tengo que felicitarle por no haber dicho explain us, otro error muy típico derivado de traducir literalmente explicarnos sin la preposición to.)

En la frase de Benítez también le falta un it (what it means to them) un error que repite varias veces, por ejemplo en esta frase:

…you can see that had to be a disaster in this time…

que sería mucho mejor así:

…you can see that it must have been a disaster at the time…

Finalmente, sólo diría que tal vez sobreusa un poco la palabra impressed, y que le vendría bien tener cuidado con su pronunciación (en una frase entendí I really pressed y pensaba que hablaba de empujar o presionar algo) y también con las preposiciones (impressed by, impressed with, pero no impressed for).

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Oct 19, 2009 in Video |

19 Comments

Carlos
Oct 19, 2009 at 11:17 am

Pues el inglés de los Gasol es espectacular…


 
borre
Oct 19, 2009 at 1:03 pm

Gracias 😉


 
LuPITa
Oct 20, 2009 at 5:13 am

muy bueno el post! como siempre 🙂
pero tengo una pregunta zac, es normal que al leer o hablar el ingles ya no traduzca lo que leeo o estoy diciendo? es decir, al principio eso hacia pero me parece que de un tiempo para aca ya no, simplemente sigo leyendo sin detenerme a traducir frases sino que leeo de corrido y lo entiendo todo tal y como esta. ¿ Que te parece? ¿es un avance en mi ingles o que opinas? te agradeceria mucho que me dieras tu comentario.


 
David
Oct 20, 2009 at 9:30 am

Me encantan estos posts (bueno, me encantan todos!)

Es realmente admirable el nivel que ha cogido si es verdad que lleva 5 años alli (a su edad). He estado un fin de semana en Manchester y no entendia nada (con la consiguiente frustracion).

Lo que mas me sorprende es su comprension, entender al periodista a la primera. Me pregunto si le daran unas clases avanzadas, intensivas, tremendas para que se integren.

Y para acabar una pregunta. ¿se puede decir persons? There were one or two persons in the elevator…


 
Susana
Oct 20, 2009 at 1:05 pm

Hola Zac,
Me gusta en particular los comentarios sobre los españoles cuando hablan inglés. Me son de muchísima utilidad para al menos tener conciencia de ellos, es decir, en un futuro y con cierto esfuerzo no los tendré porque ya se nos han advertido (análisis contrastivo).
Observo que el resto de lectores hablan sobre cómo entender al periodista deportivo, pero el que entrevista a Penélope C tampoco se queda atrás. Yo supongo que ellos tienen una lista de posibles preguntas y también verán la televisión y otras entrevistas deportivas… pero es verdad, nunca he visto a ningún entrenador/deportista, versus actor, decir “¿cómo? ¿qué? no te entiendo!” uhmm, ¿Tendrán escritas las preguntas con antelación?
¿Podría pedirte que analizaras el inglés de Enrique Iglesias?
¡Gracias!


 
Zac
Oct 20, 2009 at 3:05 pm

Hola a todos y gracias por los comentarios!

Carlos,

Sí, sólo he oido el inglés de Pau, y es practicamente perfecto, lo cual da poco juego para mi blog : )

Lupita,

Efectivamente, dejar de traducir al escuchar es uno de los pasos importantes que uno hace al aprender un idioma. El siguiente sería no traducir al hablar tampoco.

David,

No me sorprendería nada que Benítez supiera las preguntas antes de esta entrevista. Pero si buscas otras entrevistas en youtube encontrarás muchas de después de partidos que parecen más espontáneas, y siempre parece muy cómodo hablando. Otra cosa es que en las entrevistas sobre deportes siempre se dice lo mismo, así que vete a saber qué tal lo haría en una conversación sobre otro tema.

Sí, el plural “personas” también existe, pero se usa sobre todo en situaciones técnicas y sobre todo por escrito. Por ejemplo, en un ascensor puedes ver un cartel que pone “Maximum capacity: 4 persons”.

Susana,

De Enrique Iglesias no sé mucho, pero viendo unos videos en youtube diría que es completamente bilingüe, su bio en wikipedia dice que creció entre muchos sitios distintos, entre ellos Miami. ¡Así que no tendría ningún comentario interesante que hacer sobre su inglés!


 
silvia
Oct 20, 2009 at 4:34 pm

gracias por el post zac.
me gustaria que analizaras el ingles de shakira


 
zacht111
Oct 20, 2009 at 6:14 pm

Hola Silvia,
Pues parece que no tenemos suerte: Shakira es otra que es practicamente biligüe. : (


 
Oscar
Oct 21, 2009 at 11:59 pm

Y que hay de usar “the” delante de “people” como en ” what the people feel…”.

Personalmente me rechina oír el “the” delante de “people” en este caso.

¿Está bien usado?


 
leydin
Oct 22, 2009 at 10:56 pm

hello zacht..en ingles al mover mi cabeza para afirmar algo lo llamo nod…pero cuando es algo negativo???

cual es el significado de go-getter vying???


 
leydin
Oct 22, 2009 at 10:57 pm

sorry pero busk en otros diccionarios pero no encuentro una respuesta acertada..

thanks in advance


 
zacht111
Oct 23, 2009 at 9:00 am

Hola Leydin,

lo contrario de “nod” es “to shake your head”.

a go-getter es algo así como una persona ambiciosa o un buscavidas. to vie es una manera de decir “competir”.

saludos. Zac


 
Felipe
Oct 28, 2009 at 5:26 pm

Hola Zac,
una pregunta: Benito usa mucho “I think that”, hay ocasiones en las que ese “that” puede omitirse. ¿podrías decir en cuáles? Gracias


 
leydin
Oct 28, 2009 at 11:03 pm

como puedo explicar el uso de was y were las personas siempre piensan ke uno solamente utiliza was con I, she, he , y were con YOU, WE ,THEY sin embargo cuando ven oraciones como por ejemplo

if i were you…

no entienden el porque de el uso…

seria correcto decir:
if she were you ???


 
Reinaldo cruz
Oct 29, 2009 at 1:24 am

zac gracias por tu ayuda , pero se escucha esta entrevista muy bajo el sonido no he podido decifrar lo que esta hablando . de nuevo gracias


 
Reinaldo
Oct 29, 2009 at 1:41 am

zac. tengo problema con mis amigos en los voicemail. por ponerte un ejemplo
i am not available to take this call , please lived your name and your number
and i return this call as soon posible . esta bien redactado gracias


 
willy cruz
Nov 16, 2009 at 3:33 pm

hola porfavor pongan mas videos asi pero escrito tambien lo q dicen q buenos estas videos como ayudan muchas gracias escribo en espanol por q ingles estoy estudiando todavia


 
Daniel
Mar 5, 2010 at 10:39 pm

An excellent blog post with good analysis. I’d like to say that Benítez speaks quite good English, and I don’t really detect any elements of “Scouse” (i.e. Liverpool) accent in his speech. Sure, he sounds very Spanish, but it’s all comprehensible (except the “interested for” – I didn’t know what he meant by that until I read your comment, and then it made sense why he had said that!).

By the way, the journalist asking the questions is not from Liverpool, judging by his accent (I realise you don’t actually state this, but it is implied). I can’t be 100% sure, but he sounds Irish to me – but then again, this too is a difficult accent to understand to someone who’s learnt English from Estuary English speakers!


 
Tara
Dec 21, 2010 at 2:51 am

¿Realmente eres profesor de inglés? :O/

Estoy totalmente de acuerdo con el comentario anterior. El periodista no es de Liverpool, ni si quiera de Merseyside o del Northwest. Estoy casi 100% segura de que el periodista es de Surrey. No soy británica, soy irlandesa, pero quién no ha visto a Henry Henfield o ha escuchado al nuevo 007, y sabe cómo es el acento scouse del north west??

Rafael Benítez tiene un buen nivel de inglés. Yo le he entendido sin ningún problema. Algunas veces comete el error de traducir refranes y frases hechas al pie de la letra, del español al inglés. Pero la verdad, que si después de 5 años su inglés fuese perfecto, me asustaría.

Rafael Benítez, como Capello y muchos otros, tuvieron la ayuda de los mejores traductores especializados en “traducciones deportivas”. Un buen plan de estudios y muchas horas invertidas.

Yo recomendaría a todos los que estais estudiando inglés, aprender las 1.000 palabras más utilizadas, y empezar a ver películas y series en versión original.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)