¿Y qué tal el inglés de Nadal ahora?

¡Enhorabuena, Rafa! Acabas de volver a vencer a tu rival Federer para ganar el Australian Open este fin de semana. Y parece que has mejorado tu inglés desde la última vez que lo analizamos. (Seguro que has estado leyendo hablamejoringles.com entre torneos.) Sin embargo, tienes un par de fallos que persisten, así que en este artículo, ¡a por ellos!

Rafa, la verdad es que tu inglés de ahora no tiene nada que ver con el de tu entrevista después del Roland Garros en 2005. No sé si ahora serías capaz de hablar sobre temas como el papel de Irán en Oriente Medio o sobre las ventajas y desventajas de las placas vitrocerámicas, pero por lo menos cuando hablas del tenis estás colocando bien la s y usando mejor los tiempos verbales. Esa jjjjota tan marcada que tenías antes parece haberse suavizado también.

Uno de los problemas que te quedan por resolver es el uso del gerundio. Acuérdate de que los verbos que siguen a las preposiciones (con la excepción de to) siempre están en el gerundio. Por ejemplo, en lugar de decir

I thought about be focused all the time. X

deberías decir

I thought about being focused all the time.

O en lugar de decir

I am very happy for start the season well. X

lo correcto sería decir

I am very happy about starting the season well.

Otro problema que tienes es la traducción de para. Se puede usar in order to, aunque muchas veces se simplifica diciendo simplemente to. Por ejemplo, no digas

I had to play good tennis for win. X

sino

I had to play good tennis in order to win./I had to play good tennis to win.

La frase siguiente te resultó aun más complicada porque se trataba de hacer algo para no hacer otra cosa:

I thought about be focused all the time, for don’t repeat, to don’t repeat the same like last year. X

En una situación de este tipo tienes que usar la forma negativa del infinitivo (y no el auxiliar don’t/doesn’t). Para acordarte de cómo se construye, piensa en Hamlet: “to be, or not to be?”.

to be –> not to be (negativo)

to repeat –> not to repeat (negativo)

Entonces, tendrías que haber dicho algo así:

I thought about being focused all the time in order not to repeat the same thing as last year.

En la frase siguiente te lías otra vez con los mismos errores, además de no darte cuenta de que illusion (espejismo) es un false friend. Dejo a mis lectores proponer alternativas:

I am playing only for improve my best result here and with big illusion for try to play good. X

De todas formas, tus esfuerzos están dando sus frutos tanto en el deporte como en el inglés. Sigue así y pronto alcanzarás el nivel de una Penélope Cruz o un Javier Bardem. ¿Y quién sabe? ¡Quizá haya un futuro para ti en Hollywood cuando eso del tenis se acabe!

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Feb 4, 2009 in Video |

15 Comments

Nedge
Feb 6, 2009 at 6:44 pm

i’m just playing to improve my best result here, and with big hope to try to play better.

is it ok?

thanks for all these posts you’ve published here.


 
SergioM.
Feb 6, 2009 at 7:44 pm

A mi me suena tan mal “for try to play good” que diría,…

…and looking forward to playing good.

Vamos a escucharlo otra vez,…

Gracias y un saludo!


 
Bea
Feb 10, 2009 at 5:20 pm

mmm…… yo apuesto por:

I am playing only to improve my best result here and I hope to play better.

Gracias!!!


 
Bea
Feb 11, 2009 at 10:18 am

Otra:

I’m only playing to improve my best result here and I hope I play better.


 
Nayran
Mar 5, 2009 at 11:02 pm

Hola ya se que no es nadal pero me gustaría que pudieras ver este video en youtube y me dijeras si según tu criterio como nativo, crees que Michael Jackson dice que se retira o no lo dice en este video.

Es inglés so…algo tiene que ver. Yo ske eso de “The last curtain call” y demás lo veo klaro…pero no se…

un saludo.http://www.youtube.com/watch?v=1XPyoq9s-kA


 
zacht111
Mar 6, 2009 at 12:53 pm

Hola Nayran,

Pues, no está muy claro. Pero con ese hombre nada está muy claro, ¿verdad? :)

Saludos. Zac


 
Nayran
Mar 6, 2009 at 7:17 pm

Muchas gracias. La verdad esque no lo deja muy claro no.
Un saludo.


 
miss marple
Mar 11, 2009 at 5:38 pm

play good es jugar bueno, sería play well en todo caso, no? tienes un post por ahí de good y well?
enhorabuena por esta iniciativa, es genial!


 
Nayran
Mar 26, 2009 at 10:30 pm

Miss marple, traduce siempre Well como( Bien) y Good como bueno/a… y nunca fallarás.

well done (bien hecho)
A good person (una buena persona)
A good idea (Una buena idea)

Well es adv y adjetivo so careful…

Cuela en el 95% de los casos…los idiomas no son exactos.

Un slaudo.


 
Nayran
Mar 27, 2009 at 8:01 pm

Es = que FOR y SINCE.

FOR=DESDE HACE
SINCE= DESDE

No falla (98%)


 
celia miralles
Apr 13, 2009 at 4:51 pm

Thanks a lot.
Very useful the explanation about Nadal.
Thakns also for comments about well/good and for/since
Celia


 
Nayran
Apr 20, 2009 at 10:39 pm

Hola. Tendrías que hacer una zona de dudas para preguntarte (si la hay no la veo¡¡¡ perdon¡¡¡)

He visto esta entrevista de Michael Caine. Su acento en curioso pero se le entiende bien. Lo único que no pillo es algo que dice en el minuto 2:43 habla de dejar de fumar y luego dice algo sobre “two weeks later…” y el resto no lo pillo, creo que habla de algo de marihuna…pero no lo entiendo. El resto de la entrevista está clara.

http://www.youtube.com/watch?v=JkqSu8Wy_qs&feature=related

Un saludo.


 
Cristina
Nov 2, 2010 at 6:51 pm

Zack el video ha sido suprimido :(


 
Carles
Jun 13, 2013 at 12:25 pm

Sí… ¿Sabes si podemos verlo en otro enlace?


 
Zac
Jun 13, 2013 at 6:00 pm

Hola Carles,

No lo sé. Desafortunadamente muchos de esos vídeos de deportistas acaban desapareciendo por temas de copyright.

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)