¿cómo se dice “poner” en inglés?

El verbo "poner" tiene muchos significados.

En unas entregas anteriores hablé de la traducción de verbos que tienen muchos significados distintos en español, por ejemplo dejar y llevar. Hoy vamos a ver otro de estos verbos problemáticos, poner, y sus multiples traducciones al inglés…

Si buscas poner en el diccionario de la Real Academia Española encontrarás 44 significados distintos. En el Concise Oxford Spanish Dictionary (accesible a través de wordreference.com) encontrarás un número similar. Frecuentemente el verbo se traduce por to put, pero ¡no en todos los casos se puede traducir así! He aquí algunas de las situaciones en las que tienes que tener especial cuidado…

poner un ejemplo

No decimos to put an example, sino to give an example. 

Te voy a poner un ejemplo.–> I’m going to put give you an example.

lo que pone en un cartel o un papel

Para hablar de lo que está escrito en algún sitio, no utilizamos to put, sino to say. 

Aquí pone que tenemos 24 horas para cancelar la reserva. –> Here it puts says that we have 24 hours to cancel the reservation.

poner algo para comer o beber

To put no se utiliza para hablar de servir algo:

Te ponen una tapa con cada cerveza. –> They put give you a tapa with every beer.

poner un examen o una multa

Si un policia te pone una multa, en inglés he gives you a fine (o a ticket). Nunca decimos to put a fine. Cuando un profesor pone un examen, también utilizamos el verbo to give. 

La profesora nos puso un examen el viernes pasado –> The teacher gave us a test last Friday.

poner la tele, la radio, etc.

Cuando se trata de encender algo utilizamos to turn on o to switch on, no to put.

Pon la tele. El partido está a punto de empezar. –>  Put Turn on the TV. The game is about to start.

ponerse ropa

Cuando hablamos de poner una prenda de ropa, utilizamos to put on, no to put a secas.

Si tienes frio, ponte un gorro. –> If you’re cold, put on a hat.

 

A parte de estos ejemplo, hay muchísimos más usos de poner que no se pueden traducir utilizando el verbo to put. Estudia la entrada para poner en wordreference.com para familiarizarte con ellos.

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jul 2, 2012 in Vocabulary |

30 Comments

sorprendente
Jul 3, 2012 at 7:27 am

También hay diferencia entre ponerse algo y llevarlo puesto. A mí ayer me surgió una duda: llevar puesta una prenda de ropa es “to wear”, pero si lo que llevas es una bandera al cuello, enrollada a la cintura o sobre los hombre, ¿se diría “to wear a flag”?


 
Mari Luz
Jul 3, 2012 at 8:50 am

Uf, Zac, este verbo me va a dar mucho trabajo. Tengo que ponerme a trabajar con él.

¿”I have to make me to work with it” or “I have to put me to work with it?”


 
Beer
Jul 3, 2012 at 9:59 am

tu si que me pones Zac


 
DavidM
Jul 3, 2012 at 12:07 pm

Beer,

You turn me on 😉


 
Don Estiv
Jul 3, 2012 at 2:35 pm

“give a fine” doesn’t sound quite right to me, though. “Give a ticket”, yes, but ” impose a fine” sounds more appropriate, though too formal. “you’ll have to pay a fine because I’m giving you a ticket” sounds better — though too many words. Well, I don’t know.


 
Zac
Jul 3, 2012 at 6:03 pm

Hola Mari Luz,
You’ll have to get to work on it. : )
Saludos. Zac


 
Zac
Jul 3, 2012 at 6:04 pm

Hola sorprendente,
Sí, yo creo que podrías decir “to wear the flag”, aunque la verdad es que no es muy común. Zac


 
sorprendente
Jul 6, 2012 at 10:46 pm

Bueno, no es muy común en otros países, aquí últimamente no paramos de celebrar cosas.


 
Camilo
Jul 9, 2012 at 6:38 pm

Hola Zac

Tengo muchas dudas acerca del idioma ingles, y estaba pensado lo genial que seria que abrieras una especie de miniforo aquí en tu pagina.

La expresión “SO MUCH” solo se puede usar con sustantivos o también es posible usarla con adjetivos?

he escuchado que dicen so much hotter, decir so much hot es posible, o se debe decir so much heat?

Otro ejemplo podría ser; Yo’re so much kind. Ya se que podría parecer algo tonta mi pregunta pero presidiaria mucho que me puedan ayudar.


 
Zac
Jul 10, 2012 at 8:14 pm

Hola Camilo,

Es una buena pregunta. Puedes utilizar “much” con adjetivos comparativos. Por ejemplo, much hotter, much better, much more expensive, etc. Por ejemplo,

You’re kitchen is much bigger than mine.

Lo mismo pasa cuando la frase tiene “so”.

You’re kitchen is so much bigger than mine.

Pero no se puede decir so much big ni so much hot si no se trata de un comparativo.


 
DavidM
Jul 11, 2012 at 9:34 am

Zac, ¡se te ha ido el dedo dos veces en “You’re kitchen”! 🙂


 
Zac
Jul 11, 2012 at 1:57 pm

Hola David,
Efectivamente, debería ser “your kitchen”. Es un desliz que se hace bastante entre los angloparlantes porque la pronunciación de “your” y “you’re” son exactamente iguales. Un saludo. Zac


 
pilar
Jul 12, 2012 at 5:07 pm

Hola Zac. Tengo una duda que no encuentro forma de aclarar: las diferencias entre “end” y “finish”, son sinónimos; pero tengo entendido que existen ciertos matices. En tu libro no lo he encontrado..¿podrías aclarármelo?. Gracias PILAR


 
DavidM
Jul 16, 2012 at 11:41 am

Zac, pues sí. A mí como hispanoparlante me choca bastante. Lo mismo que la tendencia de los nativos de escribir “its” (posesivo) como “it’s”. Un error que difícilmente cometería cualquier español, y en los anglos está ahí erre que erre. Algo bueno, aunque sea poco, tenía que tener aprender el inglés por gramática y no de oído :).


 
Zac
Jul 16, 2012 at 3:47 pm

Hola David,
Claro, confundir your y you’re chocaría a muchos hispanohablantes porque son muy pocos los que se dan cuenta que la pronunciación de estas dos palabras es exactamente igual. Lo mismo con their, there y they’re. Y con would y wood. El día en que cometas un error de este tipo podrás sentirte orgulloso de ti mismo, porque significará que has interiorizado el idioma a nivel fonético, no solo a nivel teórico.
Un saludo. Zac


 
DavidM
Jul 16, 2012 at 10:31 pm

Bueno Zac, estuve 2 años trabajando en una oficina en un entorno totalmente angloparlante. En mi trabajo escuchaba y hablaba mucho, pero escribía y leía poco. Lo que me ocurrió es que mi vocabulario, pronunciación y oído mejoró muchísimo pero me ponía a escribir y dudaba de la ortografía de casi cualquier palabra.

Voy a intentarlo Pilar. “To finish” es acabar algo concluyéndolo mientras que “To end” tiene más el sentido de parar de hacer algo.

o “The film is ended but not finished” Se han quedado muchos cabos sueltos, o lo que se suele decir “está más terminada”.

“My relationship is finished but not ended” Lo que se suele decir de que el amor se ha ido pero la pareja no se ha separado.

¿No es así Zac?


 
Zac
Jul 17, 2012 at 3:26 pm

Hola David y Pilar,

En cuanto a la diferencia entre end y finish…

Los dos verbos se pueden utilizar de forma transitiva (con complemento) e intransitiva (sin complemento).

Como verbo intransitivo, yo diría que to finish es acabar un proceso o tarea que uno ha empezado, o consumir algo hasta que no quede nada. Por ejemplo,

She finished school last year.
You have to finish your vegetables before you can have dessert.

Entonces, podríamos decir que to finish es llegar al final de algo.

To end, cuando se utiliza como verbo transitivo, es terminar en el sentido de poner fin a algo. Aquí van dos ejemplos del diccionario inglés-español de Oxford:
He ended his own life.
How about a cup of coffee to end the meal?

Sin embargo, end es más común como verbo intransitivo. Se utiliza cuanda algo llega a su propio final:
How did the book end?

Cuando finish se utiliza sin complemento, normalmente hace referencia a una actividad que uno está haciendo. Por ejemplo,
Have you finished? (Es decir, de comer, de hablar etc.).

¡Espero que eso os ayude!

Un saludo. Zac


 
David
Jul 18, 2012 at 10:57 am

Me gustaria añadir dos casos de poner que nunca se como decir:

“Estan poniendo Cuentame en la tele”
“Ayer en la discoteca pusieron tu cancion favorita”

Como lo digo, pero no me convence:

“They are showing Cuentame on TV”
“Yesterday, in the disco, they played your favourite song”

Gracias, saludos


 
Zac
Jul 19, 2012 at 3:21 pm

Hola David,
Para “poner en la tele” utilizamos “to be on TV”:

“Cuéntame is on TV” o simplemente “Cuéntame is on”.

“They played your favourite song” es la mejor manera de decir “pusieron tu canción favorita”.

Un saludo. Zac


 
DavidM
Jul 19, 2012 at 4:58 pm

Gracias Zac,

Perdona que insista, pero entonces cómo ves “I didn’t finish my lunch because the earthquake forced me to end it” Sé que la frase es rebuscada y se podría poner más simple pero es para ver si pillo bien la diferencia entre finish y end como transitivos.


 
David
Jul 20, 2012 at 4:31 pm

Muchas gracias!


 
Zac
Jul 23, 2012 at 5:10 pm

Hola David,
En realidad nunca diríamos esa frase como la has escrito. Diríamos “I didn’t finish lunch because the earthquake forced me to stop eating.” Si todavía no te queda claro, creo que la mejor solución es ver muchos ejemplos, que sea en los diccionarios online, en linguee.com, o en corpus, por ejemplo este: http://corpus.byu.edu/coca/. Un saludo. Zac


 
SpanishDave
Jul 24, 2012 at 5:15 pm

Thank you very much Zac. I knew “corpus del español” http://www.corpusdelespanol.org, but I didn’t know the English version. Brilliant resource! The bad thing is, it’s going to keep me busy for ages, as I’m a language-aholic. So now I can’t tell if I hate you or I love you.


 
Edgar
Sep 28, 2012 at 6:46 pm

Hola Zac,

Aquí te planteo una duda que tengo, respecto a que inglés aprender/mejorar:

¿Inglés Británico o Inglés Americano?

¿Cual recomiendas? ¿Cual es mejor para hablarlo y entenderlo?

Muchas gracias!!


 
Zac
Sep 28, 2012 at 7:12 pm

Hola Edgar,

Muchos alumnos y lectores me hacen esa pregunta. Lo primero que les digo es que la diferencia realmente no es tan grande. Hay unos detalles en la gramática que son un pelín distintos, pero realmente no son muy importantes. Si estás intentando aprender los fundamentos, no es muy importante si utilizas materiales americanos o británicos.

En el vocabulario hay unas cuantas diferencias (lift/elevator, cosas de ese tipo). Es bueno saber las dos formas, pero ten en cuenta que los británicos saben mucho más inglés americano que vice versa, sin duda porque tienen mucho contacto con películas y series americanas. Por eso, creo que en realidad las palabras americanas son más universales…

En cuanto a la pronunciación, lo más importante es evitar los errores típicos de los hispanohablantes. En ninguna variedad de inglés se pronuncian las letras mudas de las que he hablado en mi entrega sobre ese tema; en todos los tipos de inglés la pronunciación de -ed es igual… estás cosas deberían ser tu prioridad, y da igual si estás utilizando inglés americano o británico como modelo.

En fin, cuando perfecciones tu inglés básico ya puedes pensar si quieres intentar hacerte pasar por inglés, norteamericano o australiano. Hasta entonces, utiliza una variedad de recursos y vete acostumbrándote a la apasionante diversidad que tiene este idioma.

Un saludo. Zac


 
Edgar
Sep 28, 2012 at 8:27 pm

Muchas gracias Zac,

Iré entonces al inglés británico.

Un saludo!


 
Liss
Jan 17, 2013 at 4:23 pm

Hola Zac,

Y también poner por ejemplo una caja sobre la mesa, sería correcto decir¿ Put on the table o Place onto the table?


 
ivan
Oct 9, 2013 at 2:23 am

hola zac … que puedo decirte la verdd hizo muy buena pagina.. mis respetos! gracias por pensar en los hispanohablantes jeje


 
Daiana
Feb 22, 2016 at 5:16 pm

Hola Zac, acabo de entrar en ésta pagina, buscando un poco de ayuda. No se si aún andarás por aquí ya que han pasado años. Te cuento, acabamos de tener un bebé y mi idea es hablarle en inglés, estudié 10 años el idioma, trabajo con él, pero en tema vocabulario niños estoy muy espesa, demasiado!!! Tú me podrías ayudar en frases cotidianas??


 
Zac
Feb 24, 2016 at 8:17 pm

Hola Daiana,

No soy experto en el tema, pero si yo tuviese niños no les hablaría en un idioma que no fuese el mio o el de la madre. Ponerles canciones, dibujos animados, etc. en otro idioma (en tu caso el inglés), eso sí.

Saludos. Zac


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)