¿me lo dices o me lo cuentas?: el uso de “say” y “tell” en inglés

lionel_richie

"Don't say 'say you', don't say 'say me'..."

Esta es la nueva versión de una entrega que publiqué hace tiempo. Cómo mis alumnos siguen confundiendo say y tell,  he pensado que quizá hacía falta darle un retoque a mi explicación original…

Tanto to say como to tell se traducen como decir, pero los dos verbos se usan de manera distinta. En esta entrega vamos a ver cómo no confundirlos.

Hay una norma muy sencilla que te puede ayudar a acertar con say tell:

TO TELL SOMEONE

TO SAY SOMETHING

Normalmente utilizamos to tell cuando especificamos la persona a la que decimos algo. Esa persona (que sea un pronombre como me, her o them, un nombre, o lo que sea) sigue directamente al verbo to tell.

Por ejemplo,

He told me to shut up. (Me dijo que me callara.)

Un error muy común es utilizar say en esta situación. Por ejemplo,

He said me to shut up.

Así que acuérdate de esta regla también:

TO SAY SOMEONE. X → TO SAY SOMETHING

Otro ejemplo:

Could you say Erica that we’ll be late? X → Could you tell Erica that we’ll be late? (¿Podrías decirle a Erica que vamos a llegar tarde?)

To say se usa cuando se dice algo pero a ninguna persona en concreto, y tiene como objeto directo las palabras o el mensaje que se comunican:

Say these words out loud. (Di estas palabras en voz alta.)

They said they didn’t know. (Dijeron que no sabían.)
They told that they didn’t know.

Así que to say da más énfasis al mensaje que uno transmite cuando dice algo, mientras que to tellenfatiza más el acto de comunicación entre una persona y otra. Sin embargo, to say también se puede usar cuando alguien dice algo a alguien. En estos casos, se le añade la preposición to. Por ejemplo,

He said his name. (Dijo su nombre.) –> He said his name to the teacher. (Dijo su nombre al profesor.)

Pero en realidad suena más natural decir

He told the teacher his name.

Por cierto, ten cuidado con la pronunciación de says said. A diferencia de say, la vocal se pronuncia como una e:

say = “sei”

says = “ses” (y no “seis” X)

said = “sed” (y no “seid” X)

Es muy común contar anécdotas en las que se usa tell + pronombre repetidamente, así que deberías practicar esta estructura para que sea completamente natural. Por ejemplo,

She told him she was tired of his lying and cheating.

So he told her that she was the one who wasn’t honest with him.

Then she told him that she never wanted to see him again.

But he told her he was sorry and in the end they stayed together.

(No se dice nunca he said herXshe said himX.)

Ten cuidado cuando se trata de órdenes o sugerencias. En inglés la estructura de este tipo de frase no es como en español. Lo importante es evitar la palabra that:

They told us to come in. (Nos dijeron que entráramos.)
They told us that we come in.

She told me not to ask any questions. (Me dijo que no hiciera preguntas.)

Hay algunos casos concretos en los que to tell no tiene que ser seguido por una persona :

to tell jokes = contar chistes

to tell stories = contar cuentos/historias

to tell lies = contar mentiras

to tell a secret = contar un secreto

to tell the truth = decir la verdad

Otro uso muy común de to tell es para hablar de algo que se nota:

I can tell you’re angry. (Se nota que estás enfadado.)

She’s not a native speaker but you really can’t tell. (Ella no es nativa pero no se nota nada.)

Can you tell the difference between these two cheeses? (¿Puedes distinguir entre estos dos quesos?)

Y una cosa más: decir “dime” o “dígame” para mostrar que estás escuchando es muy característico del español y no se debería traducir literalmente. Puedes usar frases como What were you going to say?What’s on your mind? o simplemente Go ahead, según el contexto.

Volviendo al tema de la diferencia entre to sayto tell, una cosa curiosa es la canción “Say you, say me”, que parece contradecir lo que he dicho arriba sobre el uso de las dos palabras.

Pero lo que la letra realmente quiere decir es “Say ‘you’, say ‘me'”, o sea, “Di la palabra ‘tú’ y la palabra ‘yo'”. Normalmente, aprender canciones es una manera genial de interiorizar las estructuras de un idioma, ¡pero no en este caso!

De todas formas, siguiendo con el tema ochentero del principio de este post, aquí tenéis a Lionel Richie hacia 1985 en toda su gloria. Pero ¡ojo!. Acuérdate de que say meXsay youXsay himXsay herXsay usX say themX ¡no se dicen!

Ejercicios:

Corrige las frases cuando sea necesario (no todas tienen errores):

1. What did you say your name was?
2. He told that he was taller.
3. She told me to tell my name.
4. Say me the truth.
5. What he say you?
6. Don’t forget to say you’re sorry.
7. I said him to hurry up.
8. Ana said her mother was coming.
9. Ana said her mother to come.
10. What did you tell?

Traduce estas frases al inglés:

1. En Latinoamérica no se dice “vosotros”.
2. ¿Qué te dije?
3. Ella dijo que iba a pasar el fin de semana en la playa.
4. No distingo entre estas dos palabras.
5. Nos contaron todo sobre su viaje. Dijeron que fue muy cansado.
6. ¿Te dijo que estaba enfermo?
7. Le dije a Jim que cerrara la puerta.
8. Nunca dicen “hola” ni “adiós”.
9. Dime a donde vas.
10. ¿Se nota que me he cortado el pelo?
11. ¿Qué le dijiste cuando dijo eso?
12. ¿Cuántas veces te he dicho que no hicieras eso?

Respuestas:

1. What did you say your name was? (OK)
2. He said he was taller.
3. She told me to say my name.
4. Tell me the truth.
5. What did he tell you?/What did he say to you?
6. Don’t forget to say you’re sorry. (OK)
7. I told him to hurry up.
8. Ana said her mother was coming. (OK) (Ana dijo que su madre venía.)
9. Ana told her mother to come. (Ana le dijo a su madre que viniera.)
10. What did you say?

1. In Latin America they don’t say “vosotros”.
2. What did I tell you?
3. She said she was going to spend the weekend at the beach.
4. I can’t tell the difference between these two words.
5. They told us all about their trip. They said it was very tiring.
6. Did she tell you she was sick?
7. I told Jim to close the door.
8. They never say “hello” or “goodbye”.
9. Tell me where you’re going.
10. Can you tell I got a haircut?
11. What did you tell him when he said that?
12. How many times have I told you not to do that?

Otro ejercicio útil sería jugar con todas las combinaciones de pronombres con el verbo to tell, ya que estas combinaciones salen tan frecuentemente. Por ejemplo,

I tell you, I tell him, I tell her, I tell them, etc.

you tell me, you tell her, etc.

she tells me, she tells you, etc.

Y también cambiando el tiempo verbal:

I told you, you told me, he told her, etc.

Y haciendo preguntas:

Did you tell him?, Did they tell her?, etc.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on May 20, 2011 in Exercises, Grammar |

25 Comments

Paloma
May 21, 2011 at 9:51 am

You´re great!!!

Terrific explanation!!!

Thanks a lot!!


 
Sneyder
May 21, 2011 at 10:04 am

Good. Very good! I knew it, but it gives me ideas about how to teach it to others.
Congratulations.


 
Vician
May 21, 2011 at 1:22 pm

gracias por tus explicaciones, me vienen genial ahora que voy a ponerme las pilas con el inglés…me encanta este blog!!


 
oscar muñoz
May 21, 2011 at 5:18 pm

I love these explanations because I also want to say I want improve my English both written and listening and speaking.


 
Naivo
May 21, 2011 at 8:21 pm

Hola Zac, hola a todos!

Hablando de canciones que pueden confundir, un caso para mi es la cancion “don’t cry” de los Guns. Todos traducen la frase “don’t you cry tonight” como “no llores esta noche” pero segun tengo entendido la estructura “don’t you” se usa en preguntas. Osea que en realidad para mi la frase “no llores esta noche” se deberia traducir al ingles como “you don’t cry tonight”.

Podrían aclararme esta confusión? Muchas gracias!


 
Yaritza
May 21, 2011 at 11:14 pm

Excellent explanation, I know the information but I am going to use your complete information to explain the difernt of SAY and Tell to my students. Thanks


 
Rosina
May 22, 2011 at 1:31 am

Hola ZACK,
Como siempre no me dejas de sorprender.Siempre aprendo algo nuevo contigo.
Querìa preguntarte si esta frase está bien.
It´s strange that you didn´t anwer me the email and you didn´t tell me not to come to my flat
Creo que la frase está muy mal escrita.
Muchas gracias por tus explicaciones.


 
SAVINA
May 22, 2011 at 2:04 am

me encantan las epxlicaciones ya que son fáciles, claras y se puede recordqar tambien con los ejemplos, muchas gracias


 
Teresa
May 22, 2011 at 7:00 pm

Hi Zack,

Once again, thank you for your understandable explanations. Your blog makes English much easier…


 
karmela
May 23, 2011 at 8:37 am

Hi Naivo.
I think I could answer to your question.
Don’t cry! it’s the imperative. We also use it in questions: do you know her, don’t you? la conoces, no?
you don’t cry tonight: tú no lloras esta noche (no “no llores”) they have different meanings, uno es indicativo y otro subjuntivo.


 
zacht111
May 23, 2011 at 4:01 pm

Hola Karmela y Naivo,

“Don’t cry” y “Don’t you cry” significan lo mismo, y los dos son imperativos. El uso de “you” en la segunda frase es coloquial, y se usa simplemente para dar énfasis.


 
felixdcs
May 23, 2011 at 7:53 pm

Hello Zac,
creo que la quinta frase de corregir esta en presente y no en pasado:

5. What he say you?
5. What does he tell you?/What does he say to you?

Bye.


 
naivo
May 31, 2011 at 12:46 am

Muchas gracias por sus respuestas! todo mas claro… saludos..


 
AQUITAN
Apr 19, 2012 at 11:37 pm

Eres un crack, después de leer un montón de blog de profes on line, ahora me he enterado en lo que he tardado en leerte. Si es que la docencia es un arte


 
jms
May 2, 2012 at 4:27 am

Zack que tal tengo una duda: yo deduje que despues de “tell” pueden ir nombres, pronombres y sustantivos, y despues de “say” solo pueden ir sujetos, posesivos y sustantivos pero en los ejemplos de abajo tu pusiste un tell seguido de un posesivo.Entiendoque en la segunda oracion era to “to” para saberque era el “teel” y no “say”, pero no se si despues de “tell” pueden ir tambien poseisvos comtambien pueden despues de “say”.

Ana said her mother was coming. (OK) (Ana dijo que su madre venía.)
Ana told her mother to come. (Ana le dijo a su madre que viniera.)

Por cierto tu dices que nunca se dice “say him” o “say you”, supongo que en el caso de “you” es cuando es un pronombre y no un sujeto, debido a que el sujeto “I” cambia al pronombre “me” pero “you” no cambia de sujeto a pronombre.

Saludos…


 
Perdedor
Nov 1, 2012 at 12:55 am

buena explicacion, todo bien entendido.
gracias Zac Tobias.


 
Perdedor
Nov 1, 2012 at 1:50 am

en conclucion: ¿tell con pronombre y say sin pronombres? volvere a leer nuevamente para entenderlo mejor.


 
Zac
Nov 1, 2012 at 1:06 pm

Hola Perdedor,
Tell con pronombres, nombres de personas y otras palabras que identifiquen a personas, por ejemplo, “the president”, “their father”, “most of my students”, etc.


 
Luci
Jun 20, 2013 at 12:43 pm

Muy buena explicacion pero una duda.
La frase 11. ¿Qué le dijiste cuando dijo eso?
puede traducirse como: What did you said when he told you that?
a parte de la que has puesto tu “What did you tell him when he said that?”


 
Zac
Jun 20, 2013 at 6:29 pm

Hola Luci,

Es correcto decir “What did you say when he told you that?” (¿Qué dijiste cuando te dijo eso?), pero esa frase es una traducción menos exacta de la frase original.

Un saludo. Zac


 
Javier
Sep 4, 2013 at 2:19 pm

Zac, tus explicaciones son geniales,y ya me aclaraste una duda el año pasado, de forma genial. Me queda una duda. ¿En algún caso puede utilizarse la preposición “TO” con el verbo “TELL”? Por ejemplo, si queremos decir “Cuenta un cuento a tu hijo”, ¿serían correctas las dos opciones siguientes?
a/ Tell a story to your son. b/ Tell your son a story.
¿Cambia en algo el significado?
Muchas gracias por tu atención y un saludo.


 
Agustín
Jun 7, 2016 at 12:22 pm

Antes de nada quiero dar las gracias a Zac por su ayuda con el ingles, y después contestar a Javier.

Si he entendido bien las explicaciones creo que la primera debería ser con say en lugar de con tell:

Say a story to your son.

Saludos.


 
Luciana
Sep 17, 2016 at 11:20 am

Hola, Agustín:
Como explica Zac, hay casos en los que to tell no tiene que ir seguido de una persona, como en “to tell a story”, “to tell a joke”, “to tell the truth”, etc.

Por cierto, ¿alguien sabe algo de Zac? No publica ni contesta a ningún comentario desde noviembre de 2015.
¡Zac, espero que estés bien! ¡Te echamos de menos!


 
Zac
Sep 19, 2016 at 9:31 pm

No te preocupes Luciana, ¡estoy bien! Perdona mi ausencia, últimamente he estado menos inspirado para actualizar el blog. A ver si un día de estos escribo algo nuevo, quizá algo un poco diferente a lo que he hecho anteriormente.


 
Luciana
Sep 21, 2016 at 7:20 pm

Qué bien, me alegra un montón saber de ti!
Yo que estaba esperando impaciente que sacaras el audio del segundo libro… el primero me resultó super útil y muy ameno, se lo recomiendo a todo el mundo. Ojalá te animes algún día a sacarlo; seré la primera en comprarlo!
Entretanto, seguiré entrando al blog, para ver si te ha llegado la inspiración.
¡Un saludo!


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)