¿Qué tal el inglés de Elena Anaya?

.

Desde el estreno de La piel que habito, la útlima película de Pedro Almodóvar, las entrevistas con la protagonista, Elena Anaya, abundan en Internet, muchas de ellas en inglés. Qué bien, ya hacía tiempo que no tenía a quien someter a uno de mis análisis del inglés los españoles famosos. Vamos a ver qué tal el inglés de esta posible estrella internacional por venir…

Vera means truth. But what was the character for you?

As you said Vera is truth and for me the character is a truth hidden in a skin that doesn’t belong to that person.  But at the core of the person lives the… how do you say?… the identity, and that’s what saved the character, in a way.

Está claro que Anaya no ha aprendido su inglés en el típico colegio español. Tiene buen oído y evita muchos de los errores de pronunciación típicos de sus compratiotas. Pronuncia el nombre de su personaje, Vera, como lo diríamos en inglés, con una v que se distingue claramente de la b. Fíjate en cómo sus dientes superiores se colocan encima de su labio inferior al decirla: es un ejemplo perfecto de cómo pronunciar este sonido (algo que explico con más detalle en mi entrega sobre la v)

También pronuncia muy bien truth (muchos españoles lo confunden con true o through) y milagrosamente dice skin sin decir “eskin”, como harían la mayoría de los hispanohablantes (véase “espanish espeakers are especial”). Menos mal: debe de decir esta palabra mucho cuando habla de la película (The Skin I Live In) en inglés. 

Dada su evidente aptitud para los idiomas, es curioso que cometa algunos errores de pronunciación muy básicos. Por ejemplo, pronuncia mal la palabra hidden, que es el participio del pasado de hide; a diferencia del infinitivo, hidden se pronuncia con una i corta. La primera i de identity, sin embargo, se pronuncia como el pronombre I (Anaya la pronuncia como una i larga, como en la palabra identidad en español).

There’s definitely more to her than meets the eye, isn’t there?… How did you prepare for such a complex role.

Well, I had a master directing me. So, just I chased him… I was taking notes the first days of all amounts of information that he gave me about this character that he knew so well. And he gave me a lot of references, also. And we rehearsed for almost three or four months, so when we started shooting it was like one more rehearsal and we were feeling so, like, free to do the stuff we’d been rehearsing for so long. So that was not complicated…

… He gave you, he give me all the notes, so I had to follow his path, the way he wanted to get his character. Because, you know, it’s his film. It’s all his characters, and he’s the creator of this piece, so I had to follow him as I follow all the directors I work with. This is my job, and it was a delicious and pleasing experience, I have to say.

Otra vez, se nota que Anaya ha aprendido mucho inglés de la mejor manera: escuchándolo. Su all me llama la atención por su aire británico; claramente está imitando a los ingleses que ha oído hablar (como la periodista con la que está hablando). Su uso de stuff y la muletilla like también es muy típico de los angloparlantes nativos.

La estructura de sus frases y su uso de los tiempos verbales son admirables también. Pocos españoles serían capaces de construir una oración subordinada relativa en past perfect como the stuff we’d been rehearsing for so long (las cosas que llevábamos tanto tiempo ensayando) sin titubear.

Sin embargo, no consigue dejar de traducir del español, a veces con resultados un poco raros. No está claro lo que quiere decir cuando dice So, I just chased him. ¿Quiere decir que le perseguía, en el sentido de hacerle muchas preguntas y no dejarle en paz? ¿Y a qué se refiere exactamente cuando dice references? Su uso de complicated para hablar de algo difícil, me parece una traducción directa del español (en inglés complicated se utiliza para hablar especificamente de complejidad, no de dificultad de cualquier tipo). Tampoco describiríamos una experiencia como delicious; si aquí Anaya quiere ser poética, no es del todo convincente.

Did you learn anything particular about your craft by working with Pedro?

My craft?

Your craft, the acting craft.

Okay… Uhmmm, what is “craft”?

How did you improve as an actress by working with Pedro?

¡Bravo! Si no entiendes algo, preguntas, aunque sea en una entrevista delante de una cámara. Así entiendes al que tienes delante, y así aprendes para el futuro. Craft, por cierto, significa oficio.

I don’t know, you know,  I’ve never had like 25 notes between one take and another. Like, sometimes I was like, “What was the first thing you told me?”, you know, like, between one take and another. Sometimes there were so many explanations and indication, specifically notes about what he wanted us to change. And sometimes you have to make like a list, you know, like when you go to supermarket and you try to remember everything without not knowing anything when you started the new take.

Al transcribir esta última parte me parece que se pasa con los likes y you knows, pero se lo podemos perdonar.

And what was the essence of the script when you first read it, that really made you want to come on board and play the part of Vera.

I wanted to kiss Pedro all over after I read the script. He told me the whole story in his house for six hours and then I went home, and I read the script, like, once. And I had to call him very late in the night and say, “Pedro, I love you. Thank you so much. This is amazing. And you’re fucking crazy, and I fucking love you.” That’s what I said. 

Por favor, ¡que no utilicéis palabrotas como fucking los que no dominéis el inglés a la perfección! Sé que esas palabras se oyen mucho en las películas, pero es importante saber exactamente dónde y cuándo conviene utilizarlas. Si Anaya dijera You’re fucking crazy, and I fucking love you directamente a un íntimo amigo, se tomaría como una combinación graciosa de irreverencia y cariño, pero no me parece apropiado cuando está vestida de gala hablando con una periodista desconocida para promocionar su último trabajo artístico.

Resumiendo, Elena Anaya es muy buena aprendiendo a través del oído e imitando las expresiones, estructuras y pronunciación de los angloparlantes nativos. Sin embargo, haría bien en seguir mejorando las bases de su inglés, y buscar claridad, sencillez y precisión en su habla.

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Mar 6, 2012 in Video |

21 Comments

Alguien
Mar 7, 2012 at 4:37 am

Saludos Zatch.
Una pregunta, en cuento la frase “You’re fucking crazy, and I fucking love you”, la cual concuerdo contigo, está mal usada en ese momento, existe alguna forma de expresarla con la misma intensidad, pero sin el uso de fuck?

Tal vez su homologo británico, “bloody”, sería más indicado? Como tengo entendido, es menos fuerte…


 
monis
Mar 7, 2012 at 11:02 am

a really good analysis. It would be also interesting to do the same with Pedro Almodovar who seems to gather several “spanish mistakes”, but I’m afraid it would be a long post.
I have to say that your book is really useful, by the time you finish the exercises it’s difficult to make the same mistakes again without notice it.
Thanks.


 
Merce
Mar 7, 2012 at 12:11 pm

I love that kind of post!!!! Thanks Zac.
Monis, look at this link:
http://www.hablamejoringles.com/¿que-tal-el-ingles-de-pedro-almodovar/


 
Lovenglish
Mar 8, 2012 at 4:11 am

Dear Zac,
is always nice and interesting your recomendations, I will use this for my class in the future, I love it!


 
 
silvia
Mar 8, 2012 at 7:31 pm

Hola Zac, que tal si analizas el inglés de la actriz colombina Sofía Vergara


 
Zac
Mar 8, 2012 at 7:56 pm

Hola Silvia,
¿Sabes lo que pasa con las estrellas sudamericanas? Su inglés es tan bueno que realmente no tengo nada que ciriticar!! Eso es lo que pasa con Sofía Vergara… alguna otra sugerencia?


 
ROMPERITO
Mar 9, 2012 at 11:10 pm

Pues, si le pones pegas al inglés de Elena Anaya tiro todos mis libros de inglés y me dedico a la jardinería.


 
Merce
Mar 11, 2012 at 1:30 pm

Ja,ja,ja…Cierto Romperito, no voy a ser capaz de articular una palabra,ja,ja,ja…


 
DavidM
Mar 12, 2012 at 1:46 pm

Hola a todos especialmente a Romperito y Merce:

Me parece que lo que hace Zac está muy bien. Ayuda a corregir los fallos que cometemos los hispanoparlantes a la hora de hablar inglés. A mí me ha ayudado a resolver muchas dudas. Pero a veces creo que da la sensación de ser demasiado perfeccionista. Por eso considero que lo que indica hay que tomárselo como un camino que seguir, una meta a la que llegar. Porque el principal problema que yo considero que tenemos, al menos los españoles, es el miedo a hablar. El miedo a cometer errores, el complejo de que tenemos un inglés malo. Yo desde aquí rompo una lanza por lo contrario, a no terminar una exposición oral o escrita con la típica coletilla “sorry for my English”, a considerar que se está haciendo un esfuerzo al hablar una lengua que no es la materna, en definitiva, a hablar sin complejos, aunque siempre intentando mejorar, perfeccionarse.

Cualquier lengua se aprende escuchándola mucho y hablándola mucho, aún cometiendo errores, aún diciendo como un niño pequeño “rompido” en vez de “roto”. Se trata de establecer una comunicación. Esta necesidad de comunicación no será la misma para alguien que quiere ir 1 semana al año al extranjero de vacaciones, un recepcionista de un hotel, un ponente científico o un jefe de un departamento comercial internacional.

Puede que no coincida con la opinión de Zac, al que admiro por su labor aquí. Siempre he apreciado lo que los irlandeses gustan de responder a alguien que se disculpa por su inglés “Don’t worry, your English is better than my Spanish, even better than my Irish” (Irish, gaélico irlandés, hablado por una muy pequeña minoría de irlandeses).


 
otto
Mar 12, 2012 at 10:11 pm

Me encantan este tipo de posts, se aprende muchisimo ingles con ellos, ojala puedas hacerlos mas a menudo porque es de lo mejor del blog.

Sobre el ingles de Anaya, como dicen algunos compañeros arriba desmotiva un poco que le saques tantos fallitos, ya que no es facil para los hispanohablantes alcanzar ese nivel. Pero por supuesto, todas las correcciones son muy utiles para mejorar.


 
Carolina
Mar 13, 2012 at 12:21 am

Hola, muy bueno el análisis de Elena Anaya. Respecto al perfeccionismo de Zac, yo lo celebro, porque como se dice en inglés “the devil is in the details” y esto es sobretodo cierto en el aprendizaje de idiomas. No es lo mismo “I am interested”, que “I am interesting”, y solo les separa un par de letras o tres. O no es lo mismo pronunciar “I now” queriendo decir “I know” o “Phoenix” queriendo decir “finished”, o “box” queriendo decir “boss”. Todos ejemplos reales. Por eso, gracias Zac, aunque desmotive tener tanto que hacer por delante, es mejor saber de antemano lo que está bien y lo que está mal.


 
Merce
Mar 13, 2012 at 12:08 pm

Pues claro!! A todos, o a la mayoría nos gustan este tipo de post, a mí me encantan, por eso mi comentario fue de broma. Pero si soy capaz de hablar como Elena anaya con sus fallos habré conseguido un buen objetivo, sobre todo porque mi interés por el inglés es absolutamente personal, quiero decir, que no lo necesito para trabajar ni en mi entorno, pero me apasiona aprenderlo. Un saludito.


 
Luis Almendares
Mar 24, 2012 at 7:49 am

Estoy totalmente de acuerdo con DavidM,realmente lo felicito por pensar de esa forma tan realista,pues si yo me pusiera a ver los miles de errores que cometen los anglosajones al hablar español,en especial los norteamericanos que son con los que trabajo,no terminaría de criticar y de señalar,pero no se trata de criticar sino de ser amable,servicial y humilde al momento de corregir a aquel que lo necesite,pues el ùnico perfecto es Dios,y solo de èl emana la perfecciòn,yo soy nativo hablante de español muy feliz y orgullosamente y aún asì sè que tengo muuuucho que mejorar de mi lengua materna, imagínense al aprender un idioma extranjero,pues simplemente sabemos una gota de un ocèano,necesitamos mejorar tanto.


 
Sonia Soria
Apr 12, 2012 at 6:16 pm

A mi me parece que hay errores y errores y si eres famoso y hablas en público en otro idioma pues tienes que currártelo un poco y sino estudia un poquito antes de empezar a querer que te entrevisten.Tu imaginate una entrevista de un angloparlante actor donde a cada poco diga “los mesas del plato””las cables del estudio”primero que aprenda los géneros,no??eso si hay errores y errores.Yo creo que Elena Anaya habla con fluidez y el inglés de Javier Barden¡,eso si que es currárselo!.Zac,nos enseña cosas que hacen que poco a poco nuestro inglés suene bien y nos entiendan mejor.


 
DavidM
Apr 18, 2012 at 10:08 pm

Estimada Sonia: yo valoro a cualquier extranjero al que le hacen una entrevista y suelta con acentazo “mi gusto estah en España” por el esfuerzo que le supone hablar castellano. También podría decir que antes de escribir en los comentarios estudiaras un poquito y separaras el “sino” del “si_no estudia un poquito” y que prestaras un poco más de atención a las tildes, pero no lo digo porque entiendo que nadie es perfecto y valoro tu esfuerzo.


 
Beatriz
Jul 2, 2012 at 4:06 pm

Zac, ya que estamos por criticar (y aprender) dinos cómo se diría correctamente lo que pretende explicar en el último párrafo, ya que me suena mal: es “late in the night” o ” late at night”? Y para decir “de una vez” o “de un tirón”, eso de “once” no está bien…¿Cómo se diría?

Me encantan estas críticas constructivas. Y estoy de acuerdo en que el f. se lo podría haber evitado. También en que los like and you know denotan inseguridad, y quedan muy barriobajeros.


 
Zac
Jul 2, 2012 at 8:32 pm

Hola Beatriz,
¡Me alegro de que te guste esta serie de entregas!
Debería ser “late at night”. Para decir “de un tirón” podría haber dicho “I read it straight through”, “I read it in one sitting”, “I read it from cover to cover”… en fin, hay muchas opciones.
Un saludo. Zac


 
call center services
Mar 5, 2013 at 9:27 am

Hi there to all, it’s in fact a nice for me to pay a visit this web site, it contains valuable Information.


 
Mark
Mar 10, 2013 at 9:25 pm

There is certainly a great deal to find out about this issue.

I love all the points you made.


 
wordpress.com
May 17, 2013 at 1:25 am

I was curious if you ever considered changing the structure of your
blog? Its very well written; I love what youve got to say.
But maybe you could a little more in the way of content so people
could connect with it better. Youve got an awful lot of text for only having one or two pictures.

Maybe you could space it out better?


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)