La pronunciación de "would" es igual a la de "wood" (madera).
Los verbos modales could, would y should son unas de las palabras más elementales del inglés, pero su pronunciación a veces les resulta muy complicada a los hispanohablantes. En este post vemos como evitar los errores más comunes.
En mis análisis anteriores de Rafa Nadal, Fernando Torres, Penélope Cruz y Julio Bardem, parecía que el mundo de la cultura ganaba al del deporte en lo que se refiere al inglés, pero en esta entrevista a Rafael Benítez, entrenador del equipo de fútbol de Liverpool, el madrileño demuestra que los deportistas siguen siendo competitivos.
La ocasión de esta sobria entrevista fue el aniversario de la muerte de 96 personas en el estadio de Hillsborough en 1989. Como siempre, en este post os doy mi transcripción de las respuestas de Benítez con mis comentarios más abajo.
En el post anterior Michael Beeson nos ayudó a aclarar el uso de algunos términos relacionados con la educación. Después de grabar el audio para ese post, Michael y yo hablamos de la educación que recibimos en nuestros respectivos países. Puedes escuchar una parte de nuestra conversación aquí:
Puedes descargar el archivo mp3 pinchando con el botón izquierdo de tu ratón aquí y utiliza la opción “Guardar enlace como”.
Aquí van unos términos interesantes que salieron en nuestra conversación:
clique: un grupo exclusivo.
cheerleaders: chicos y chicas que animan a los deportistas con actuaciones acrobáticas.
jocks: chicos atléticos
magnet schools: colegios o institutos “imán” que atraen a alumnos de toda una ciudad y no sólo de un barrio.
melting pot: un sitio donde se mezclan muchas culturas.
marching band: una banda estilo militar que actúa en los partidos de fútbol americano.
nerds/geeks: personas socialmente torpes y apasionadas de los estudios o de la tecnología.
course: en inglés británico se usa para carrera en algunos contextos. Por ejemplo,
My course was in computer graphics.
major: la especialidad que hacen los estudiantes norteamericanos en los primeros cuatro años de sus estudios universitarios. To major in something: especializarse en algo durante ese periodo de la universidad. Por ejemplo,
What was your major?/What did you major in?
I majored in History.
minor: una especialidad secundaria y opcional. Por ejemplo,
I did a minor in journalism./I minored in journalism.
money spinner: una actividad que se hace con el objetivo de ganar dinero.
Aunque solemos hacer nuestras primeras amistades allí, a nivel lingüístico la escuela está llena de falsosamigos, esas palabras tramposas que se parecen en dos idiomas pero que tienen signficados distintos.
Además, como hay un sistema educativo distinto en cada país, incluso en el mismo idioma las palabras relacionadas con la educación se utilizan de distintas maneras, y siempre hay mucha confusión cuando la gente de diferentes países habla de sus carreras, sus bachilleratos, sus diplomaturas, sus licenciaturas, sus Masters, su BUP, su COU, su ESO, por no hablar de su BS, su BA, su MBA, su PhD y su post-doc.
En este post aclaramos algunos errores comunes a la hora de hablar de la educación, y en el audio hablo con Michael Beeson, un auténtico ciudadano británico que nos ayuda a entender las diferencias entre el vocabulario británico y el estadounidense.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.