алиэкспресс на русском в рублях
промокод на ламода
מיקמק מנוי חינם
Internet earn money
Start a blog and make money
лечение косточек на ногах лазером в харькове
косточка на стопе у большого пальца
геморрой быстрое лечение
Make money online today for free
Ali xspres
מאלי אקספרס
אתר קניות עלי באבא
תחפושות לפורים
ויאגרה למכירה
קמגרה גל
aliexpress בעברית
 

artículo sobre artículos: el uso de “the” en inglés

Si estás buscando un nombre para tu grupo, pon "the" delante de cualquier palabra y ya está.

How bloggers make money
What to do to earn money fast
Quick ways to get money
Shake your money maker
Money making opportunities
простатит от воздержания
вылечить простатит народными средствами
How to make extra money from home
Money owed to me free search
Make instant money
Geld verdienen apps testen
Sicher geld gewinnen
Wie an viel geld kommen
Auf die schnelle geld bekommen
Videos verkaufen geld verdienen
El uso excesivo de the es muy típico de los hispanohablantes (y también de los franceses y los italianos). Pero hay unos principios generales que te pueden ayudar a evitar este error tan latino.

A diferencia del español, en inglés no usamos el artículo definido cuando hablamos de generalidades. Por ejemplo, distinguimos entre children (los niños en general) y the children (un grupo concreto de niños):

Children are very curious. (Los niños [en general] tienen mucha curiosidad.)

What do you think we should do with the children? (¿Qué piensas que deberíamos hacer con los niños [nuestros niños o estos niños]?)

El mismo principio se puede aplicar a casi cualquier sustantivo: people/the people; life/the life; music/the music; morcilla/the morcilla, etc. Por ejemplo,

She likes art, but she doesn’t like music. (Le gusta el arte, pero no le gusta la música.) Es decir, no le gusta la música en general; no estamos hablando de una pieza o de un artista en concreto.

She had a good time at the party, but she didn’t like the music. (Se lo pasó bien en la fiesta, pero no le gustó la música.)

People are stupid. (La gente es estúpida.)

What did you think of the people in Norway? (¿Qué te pareció la gente en Noruega?)

Do you like morcilla? (¿Te gusta la morcilla [en general]?)

Did you like the morcilla my grandmother gave you? (¿Te gustó la morcilla que te dio mi abuela?)

Con este tipo de frase creo que es importante hacer un cambio mental, es decir, asimilar realmente el uso del sustantivo sin artículo para hablar de cosas en general. Es el mismo cambio que los angloparlantes  tenemos que hacer cuando aprendemos un idioma románico, pero al revés. Así que ¡si lo he hecho yo, lo puedes hacer tú!

Sin embargo, hay unos casos en los que es difícil distinguir entre lo general y lo específico. Por ejemplo, no hablamos de economy y environment, sino de the economy and the environment:

Don’t you care about the environment? (¿No te importa el medio ambiente?)

The ecomomy is much worse than it was two years ago. (La economía está mucho peor que hace dos años.)

Errores con the para hablar de cantidades y proporciones.

Otro contexto en el que sobra the es cuando usamos most para hablar de la mayoría.  Por ejemplo,

La mayoría de la gente piensa que el presidente es culpable. –> Most people think the president is guilty. (The most of people think/The most part of people think. . .)

Lo mismo pasa con otras cantidades y porcentajes:

La mitad de mis alumnos no hacen sus deberes. –> Half (of) my students never do their homework. (The half of my students. . .)

El 80% de esas casas fueron construidas en los últimos diez años. –> Eighty percent of those houses were built in the last ten years. (The eighty percent. . .)

Errores con the para hablar de sitios.

No usamos the para hablar de sitios como home, school, work, prison o church a no ser que se trate de un ejemplo en concreto. Por ejemplo,

When I was in school we didn’t use computers. (Cuando yo estaba en el colegio no usábamos ordenadores.) Aquí to be in school es un estado o una etapa de la vida.

She’s not at home right now; she’s at school. (No está en casa en este momento, está en el colegio.) Lo importante no es que esté en el edificio del colegio, sino que esté asistiendo a sus clases.

Pero

The school I went to was built in the nineteenth century. (El colegio al que fui fue construido en el siglo XIX.) Aquí estamos hablando del edificio.

The schools in that neighborhood aren’t very good. (Los colegios en ese barrio no son muy buenos.) Aquí estamos hablando de unos colegios en concreto.

Así que evita decir

In the school I learned that . . .X –> In school I learned that. . . : )

Where did you go to the school?X –> Where did you go to school? : )

Otro caso similar es el de bed:

I’m going to bed. (Me voy a la cama.)
I’m going to the bed. X

He’s in bed. (Está en la cama.)
He’s in the bed. X

Y work:

I’m at work. (Estoy en el trabajo.)

What time do you get to work? (¿A qué hora llegas al trabajo?)

Errores con the para hablar del tiempo y de fechas:

No usamos the para hablar de los días de la semana:

No trabajo los domingos. –>  I don’t work on Sundays.

Tampoco usamos the para hablar de los días, las semanas, los meses y los años que vienen ni de los días, las semanas, los meses y los años pasados.

Nos vemos el jueves. –> See you on Thursday. (See you on the Thursday.)

El curso empieza la semana que viene. –> The course begins next week. (The course begins the next week.)

El año pasado fuimos a Grecia. –> Last year we went to Greece. (The last year. . .)

Pero sí usamos the en contextos como los siguientes:

Nineteen sixty-eight was the last year they made that car. (Mil novecientos sesenta y ocho fue el último año que fabricaron ese coche.)

We usually go on vacation the week after Christmas. (Solemos irnos de vacaciones la semana después de navidad.)

Muchos hispanohablantes añaden un the que sobra cuando usan el posesivo con un nombre propio. Por ejemplo,

the Aznar’s mustache  X –> Aznar’s mustache : )

Claramente, este error viene de una traducción literal de el bigote de Aznar. Para el angloparlante, the Aznar’s mustache suena como el bigote del Aznar. Otro ejemplo:

Do you like the John’s new haircut? X–> Do you like John’s new haircut? : )

 

Ejercicios:

Corrige estas frases:

1. The motorcycles are faster than the cars.
2. What do you think about the global warming?
3. The water consumption is very important in Spain.
4. The politicians like to talk about environment.
5. The Marías children are older than mine.
6. They go to the bed early.
7. In Spain the most part of the people live in flats.
8. See you the next week.

Traduce estas frases:

9. Salen del colegio a las 4:00.
10. ¿Estás en el trabajo?
11. El 75% de las oficinas tienen aire acondicionado.
12. El año que viene vamos a la India.
13. ¿Te gusta el jazz?
14. Comió la mitad de la morcilla.
15. El comunismo fue muy importante en el siglo XX.
16. Los perros son más amables que los gatos.
17. Fuimos al cine la semana pasada.
18. La mayoría de la gente que conozco vive en el centro.
19. ¿Está todavía en la cárcel?
20. El turismo es muy importante para la economía.
21. El calor sube.
22. Las niñas son más maduras que los niños.

1. Motorcyles are faster than cars.
2. What do you think about global warming.
3. Water consumption is very important in Spain.
4. Politicians like to talk about the environment. (Es decir, los políticos en general.)
5. Marías chidren are older than mine.
6. They go to bed early.
7. In Spain most people live in flats.
8. See you next week.

9. They leave school at 4:00.
10. Are you at work?
11. Seventy-five percent of offices have air-conditioning.
12. Next year we’re going to India.
13. Do you like Jazz?
14. He ate half the morcilla.
15. Communism was very important in the twentieth century.
16. Dogs are nicer than cats.
17. We went to the cinema/the movies last week.
18. Most people I know live in the center. / Most of the people I know live in the center.
19. Is he still in prison?
20. Tourism is very important for the economy.
21. Heat rises.
22. Girls are more mature than boys.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Apr 10, 2009 in Exercises, Grammar, Posts with audio |

55 Comments

Claudia
Sep 4, 2013 at 7:48 pm

Zac gracias por tu información, yo acabo de empezar como maestra de ingles y muchas veces se me dificulta explicarles ciertas cosas..este artículo me ayudo muchisimo y lo compartire con ellos y claro que sin duda te dare el credito!!


 
Abelardo León González
Nov 14, 2013 at 8:24 am

Hola.
Estoy intentando traducir un sencillo título, pero no consigo dar con la forma correcta.
No sé si alguien me podría ayudar con esta duda.

El título en español es:
“La última carta. La vida de Elizabeth Murray”

El título en inglés debería ser (según he podido entender de tu blog):
“The last letter. Elizabeth Murray’s life”

¿Correcto, verdad?

Pues un escocés me ha dicho que el título correcto debería de ser:
“The last letter. The life of Elizabeth Murray”

¿Cuál de las traducciones es la más apropiada?
Gracias de antemano.


 
Evan
Dec 6, 2013 at 9:48 pm

No se quien es el autor pero lo felicito mucho porque de e verdad que esta muy interesante esta clase. he corregido muchos errores que cometía y que no sabia cual era la forma correcta, Ojala muchos profesores que he tenido antes como este autor.


 
lila
May 6, 2014 at 4:30 am

me encanto,y me ayudo mucho.


 
Delmer
Mar 22, 2015 at 2:31 pm

Super!
Muchas gracias, ha sido muy útil su información.


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)

Mit umfragen geld verdienen forum