…because you’re worth it

scale

It’s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.

Lo mejor que puedes hacer con una frase como esta es simplemente aprendértela de memoria, pero también merece la pena saber de dónde viene, sobre todo para poder usarla en diferentes contextos.

To be worth significa valer.  Por ejemplo,

Esto vale 100 euros.–> This is worth 100 euros.

Worth es adjetivo o sustantivo (valor); por eso el verbo es to be worth. También existe el adjetivo worthy (digno), pero no se usa en este contexto.

En la frase it’s worth it, el primer it se refiere a la cosa que estás valorando; el segundo it se refiere a su coste (en dinero, tiempo, o lo que sea).  Por ejemplo,

That bike costs 1000 euros, but it’s worth it. (Esa bicicleta cuesta 1000 euros, pero los vale.)

El primer it se refiere a la bicicleta, y el segundo it a los 1000 euros. Lo puedes imaginar así:

bicicleta      =                1000 euros

it              is worth               it

Muchas veces it’s worth it hace referencia a algo más abstracto, y tampoco está tan claro cuál es su coste. Por ejemplo,

Learning karate is hard, but it’s worth it. (Aprender karate es difícil, pero merece la pena.)

En este caso queremos decir que el acto de aprender karate es difícil,  pero que merece el esfuerzo que requiere.

Ahora toca practicar la expresión en diferentes permutaciones gramaticales:

It’s worth it.

Is it worth it?

It isn’t worth it.

It was worth it.

Was it worth it?

It would be worth it.

It wouldn’t be worth it.

etc.

A veces to be worth puede aparecer sin los it que suelen rodearlo, o con sólo uno de ellos. Igual que las frases que hemos vistos antes, en estas también se trata de una especie de ecuación entre los costes de algo y su beneficio. Por ejemplo,

That movie is worth seeing. (Merece la pena ver esa película. O, literalmente, El coste de la película vale los beneficios de verla.)

La mejor manera de aprender a utilizar esta construcción es memorizar unos ejemplos típicos y usarlos para construir frases nuevas según el contexto. Por ejemplo,

It’s not worth going to New York for only a weekend.

In the end, waiting for a table was worth it.

etc.

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés:

1. Merece la pena.

2. ¿Mereció la pena?

3. No mereció la pena.

4. Ha merecido la pena.

5. No merece la pena gastar tanto dinero en algo que sólo vas a útilizar una vez.

6. En una tienda de antigüedades te dirán cuánto vale.

7. Esto valdría mucho más si fuera nuevo.

8. Pasar un año en el extranjero merece la pena.

Respuestas:

1. It’s worth it.

2. Was it worth it?

3. It wasn’t worth it.

4. It’s been worth it.

5. It’s not worth it to spend so much money on something you’re only going to use once.

6. In an antique shop they’ll tell you how much it’s worth.

7. This would be worth a lot more if it was new.

8. It’s worth it to spend a year abroad./Spending a year abroad is worth it.

It’s worth it (merece la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tiene cada idioma. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos “it”.
Lo mejor que puedes hacer con una frase como esta es simplemente aprendértela de memoria, pero también merece la pena saber de dónde viene, sobre todo para poder usarla en diferentes contextos.
To be worth significa valer.  Por ejemplo,
Esto vale 100 euros.–> This is worth 100 euros.
[Ten cuidado con la palabra worth; en realidad es sustantivo (valor), y el verbo es to be worth. También existe el adjetivo worthy (digno), pero no se usa en este contexto.)]
En la frase it’s worth it, el primer it se refiere a la cosa que estás valorando; el segundo se refiere a su coste (en dinero, tiempo, o lo que sea).  Por ejemplo,
That bike costs 1000 euros, but it’s worth it. (Esa bicicleta cuesta 1000 euros, pero los vale.)
El primer it se refiere a la bicicleta, y el segundo a los 1000 euros. Lo puedes imaginar así
bicicleta      =                1000 euros
it         is worth              it
Muchas veces it’s worth it no hace referencia a un objeto concreto, y tampoco está tan claro cuál es su coste. Por ejemplo,
Learning karate is hard, but it’s worth it. (Aprender el karate es difícil, pero merece la pena.)
Ahora toca practicar la expresión en diferentes permutaciones gramáticales:
It’s worth it.
Is it worth it?
It isn’t worth it.
It was worth it.
Was it worth it?
It would be worth it.
It wouldn’t be worth it.
etc.
A veces to be worth puede aparecer sin los “it” que suelen rodearlo, o con sólo uno de ellos. Igual que las frases que hemos vistos antes, en estas también se trata de una especie de ecuación entre los costes de algo y su beneficio. Por ejemplo,
That movie is worth seeing. (Merece la pena ver esa película, o literalmente, ll coste de la película vale los beneficios de verla.)
Sin embargo, la mejor manera de aprender a utilizar esta construcción es memorizar unos ejemplos típicos y usarlos para construir frases nuevas según el contexto.
It’s not worth going to New York for only a weekend.
In the end, waiting for a table was worth it.
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés.
Merece la pena.
¿Mereció la pena?
No mereció la pena.
Ha merecido la pena.
No merece la pena gastar tanto dinero en algo que sólo vas a útilizar una vez.
En una tienda de antigüedades te dirán cuánto vale.
Esto valdría muchos más si fuera nuevo.
Pasar un año en el extranjero merece la pena.
It’s worth it.
Was it worth it?
It wasn’t worth it.
It’s been worth it.
It’s not worth it to spend so much money on something you’re only going to use once.
In an antique shop they’ll tell you how much it’s worth.
This would be worth a lot more if it was new.
It’s worth it to spend a year abroad.
————————————
Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Feb 10, 2010 in Exercises, Grammar |

22 Comments

Ramón
Feb 11, 2010 at 5:45 am

Saludos Prof. Zac. Muchas gracias por todos sus posts son de gran ayuda.

Quería saber si usted pudiese hacer un post sobre la pronunciación de palabras como “Caught”, “Talk”, “Bought”, “Brought”…que es algo que sé que nos confunde a mucho, especialmente cuando se tienen series de palabras como esas :

Dan – Dawn (que creo que suena como bought…) – Done

Muchas gracias.


 
Don Estiv
Feb 11, 2010 at 8:14 am

En este contexto, podría ser útil conocer la palabra “worthwhile,” que puede servir en lugar de “worth it”, aún que hay una ligera diferencia de sentido entre los dos.

Besitos, S.


 
albert
Feb 11, 2010 at 9:51 am

Hola Zac,

Podrías completar este magnífico post con el uso del adjetivo “worthy”?

Gracias.

Albert


 
Rub
Feb 12, 2010 at 1:06 pm

Hi Zac, una duda que me ha entrado.. en la quinta pregunta no se podría decir: It’s not worth spending so much money…..

Thanks.

ps. Un blog estupendo 🙂


 
narciso xum
Feb 15, 2010 at 4:31 am

thank you for your help


 
zacht111
Feb 15, 2010 at 11:51 am

Hola Rub,

Sí, se puede decir “It’s not worth spendin…” perfectamente. Saludos. Zac


 
Fernando Pizarro
Feb 15, 2010 at 2:23 pm

Zac

Me uno a la petición de una clase sobre el uso de worthy y otra (o la misma) sobre el uso de wothwhile.

Saludos


 
Félix
Feb 15, 2010 at 11:30 pm

Hello Zac and congratulations for your website. I have a doubt about this subject. There is a tipical spanish sentence that says “por que yo lo valgo”. Could I translate it like “because i worth it” or “because i’m worth it” ?

Thanks in advance.
Best regards.


 
Pablo
Feb 16, 2010 at 4:42 pm

Os pongo un ejemplo gráfico: http://www.savagechickens.com/2010/02/working-harder.html

Gracias por tus posts!!


 
zacht111
Feb 16, 2010 at 5:58 pm

Hola Félix,

Sería “Because I’m worth it”. Que yo sepa “because you’re/I’m worth it” y “porque yo lo valgo” vienen de la campaña publicitaria de L’Oréal. Por curiosidad miré en wikipedia y encontré lo siguiente:

L’Oréal’s famous advertising slogan is “Because I’m worth it”. In mid 2000s this was replaced by “Because you’re worth it” . In late 2009 the slogan was changed again to “Because we’re worth it” following motivation analysis and work into consumer psychology of Dr. Maxim Titorenko. The shift to “we” was made to create stronger consumer involvement in L’Oréal philosophy and lifestyle and provide more consumer satisfaction with L’Oréal products. L’Oréal also owns a Hair and Body products line for kids called L’Oréal Kids, the slogan for which is “Because we’re worth it too”.


 
Diana
Feb 19, 2010 at 12:28 am

Hola Zac, le felicito por el block y queria pedirle si podrias hacer uno referente a “upon”
algunas veces no estoy segura en que ocaciones seria adecuado.
Gracias. DIANA


 
Daniel
Mar 19, 2010 at 12:15 am

7. This would be worth a lot more if it WERE new.

Subjunctive after “if” in a hypothetical statement, strictly speaking (though I grant you, many English speakers would say “was”).


 
nelson
Jun 11, 2010 at 10:55 pm

Hola Zac tu blog es Excelente…. 😀

ZAC.. Quiero aprender ha escribir y hablar en Ingles, que me recomendarias que fuese mi primer paso?? Para asi aprenderlo facil y correcto.


 
Schedule
Oct 30, 2010 at 9:11 am

Maybe you should edit the post subject title …because you’re worth it | hablamejoringles.com to more catching for your subject you write. I enjoyed the the writing however.


 
Maybelle Stirrup
Feb 13, 2011 at 6:58 am

I’m aware about this previously, nevertheless there have been some beneficial pieces that finished the image to me, many thanks!


 
Kirk
Mar 11, 2011 at 9:45 am

Hi Zac, I teach English in Barcelona. This is a great blog you’ve set up – thanks very much, and I’ve started referring my students to it.

I also wanted to point out what I think is one small mistake in your Spanish. In the exercises at the end, #7, shouldn’t it be “mucho más” instead of “muchos más”?

Best wishes.


 
zacht111
Mar 11, 2011 at 5:43 pm

Hi Kirk,
Thanks for pointing that out! I hope your students enjoy the blog. Zac


 
María
Oct 18, 2011 at 8:46 pm

¿Es correcto: Those words were well worth it? ¿Y qué significa exactamente?


 
jesus
Aug 19, 2012 at 1:38 am

Zac estaba leyendocuando me tope con esta frase “but worth the read”. Aqui esta el link http://www.sportsscientists.com/2008/03/running-shoes-solution-or-problem.html. Me ya mo la atencion porque no veo el verb to be por ningun lado y no se si tambien se puede omitir.Segun yo la traduccion seria “pero vale leerlo”, aunque nose si exista el sustantivo read como lectura, entonces tendria mas sentido como “pero vale la lectura”.

saludos y gran trabajo. muchas gracias.


 
jesus
Aug 19, 2012 at 1:47 am

en otra frase distinta mas abajo si lo usa con el verb to be : “it’s worth reading simply”. Que le costaba al escritor de ese articulo utilizar el verb to be jajaja

saludos


 
Zac
Aug 20, 2012 at 7:48 pm

Hola Jesus,
Efectivamente, aquí “the read” es un sustantivo. El verbo es “to be” (“is pretty long but worth the read”, y el significado es “vale la lectura”, como has dicho. Un saludo. Zac


 
jesus
Aug 20, 2012 at 11:50 pm

muchas gracias Zac por todas tus respuestas


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)