cada cosa en su sitio II: más sobre el orden de las palabras

En una entrega anterior hablé de unas reglas básicas para colocar bien las palabras en tus frases en inglés, como por ejemplo, la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones (pero no en preguntas). En esta entrega vamos a ver más maneras en que utilizar un sintaxis español puede estropear tus frases…
En general el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la trauducción literal de estructuras que vienen del español.
Por ejemplo, considera esta frase que he oído a algún alumno decir:
Having children changes completely your life.
Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase.
Tener niños cambia completamente tu vida.
El problema es que en inglés hay reglas bastante estrictas acerca de la ubicación de los adverbios (como completely) en las frases:
En la mayoría de los casos puedes seguir esta regla: no separa un verbo de su objeto.
Por ejemplo, en la frase que acabamos de ver el objeto del verbo to change es your life. Como el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, deberían quedarse juntos:
Having children changes your life completely.
Aquí va otro ejemplo:
She speaks very well English.
¿Qué es lo que ella habla? English. Así que este objeto debería seguir el verbo to speak.
She speaks English very well.
Es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:
I like very much Mexican food. X
¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Así que este objeto debería seguir el verbo directamente:
I like Mexican food very much.
O, aún mejor:
I really like Mexican food.
Podemos aplicar la misma regla con los objetos indirectos (es decir, cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto):
I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)
En muchas frases de este tipo podemos seguir otra regla general: el sitio va antes del tiempo:
They’ve lived in Spain since 2005. (They’ve lived since 2005 in Spain.X)
We drive to work on Mondays. (We drive on mondays to work.X)
Las frases en español que combinan estar más un periodo de tiempo suelen dar problemas de traducción. Por ejemplo,
Estuvimos tres días en Roma. –> We were three days in Rome. X
¿Dónde estuvieron? En Roma. Por lo tanto, el orden correcto es:
We were in Rome for three days.
Sin embargo, una manera muy común de expresar esta idea es utililizar el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar):
We spent three days in Rome.
En este caso el objeto directo de to spend es el periodo de tiempo three days, así que se queda “pegado” al verbo.
He was before in the Middle East.
They are all the time with the baby.n general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé  de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en que utilizar el sintaxis español puede llevarte por mal camino…
full-metal-jacket

Inculcando la importancia del orden de las palabras.

En general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con la manera en que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé  de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en los que utilizar la sintaxis española puede llevarte por mal camino…

En general puedes seguir la regla siguiente para mejorar la estructura de tus frases: no separar un verbo de su objeto.

Por ejemplo, decimos

She speaks English very well.

y no

She speaks very well EnglishX

En esta frase el objeto del verbo to speak es English, y estos dos elementos no deberían separarse.

Normalmente errores de este tipo vienen de una traducción literal del español. Considera esta frase que dijo una alumna mía:

Having children changes completely your life. X

Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase:

Tener niños cambia completamente tu vida.

Pero en inglés el verbo (to change) debería estar seguido directamente por su objeto (your life). Una manera de entender esto es que el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, y entonces deberían mantenerse juntos:

Having children changes your life completely.

Como explico en “sobre gustos sí hay algo escrito”, es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:

I like very much Mexican food. X

¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Entonces este objeto sigue al verbo directamente:

I like Mexican food very much.

O, aún mejor:

I really like Mexican food.

Podemos aplicar la misma regla cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto:

I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)

En este último ejemplo notarás que el sitio (my parents’ house) va antes del tiempo (every weekend). Este orden es bastante común. Por ejemplo,

They’ve lived in Spain (sitio) since 2005 (tiempo). (They’ve lived since 2005 in Spain.X)

We were in Rome for three days. (We were three days in Rome. X)

Sin embargo, si utilizamos el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar) el orden cambia:

We spent three days in Rome.

En este caso el objeto directo de to spend no es Rome sino three days, así que este periodo de tiempo se queda “pegado” al verbo.

.

Las frases en español que combinan estar con un periodo de tiempo (como Estuvimos tres días en Roma) suelen ser particularmente problemáticas al traducirlas, así que ten especial cuidado con este tipo de frase. Sin embargo, hay unos adverbios especiales que sí pueden dividir al verbo to be de su objeto. Estos son los adverbios de frecuencia (sometimes, usually, always, never, hardly ever) y algunos otros adverbios como probably, definitely y also. Por ejemplo,

We are never in the city at that time of year.

They are probably criminals.

He‘s definitely right.

Muchas veces los hispanohablantes construyen frases erróneas utilizando all the time. Por ejemplo,

They’re all the time studying. X

La mejor manera de construir esta frase es con always:

They’re always studying.

Con all the time el orden tendría que ser éste:

They’re studying all the time.

.

Ejercicios:

Ordena las palabras de estas frases:

1. to work/We drive/on Mondays.

2. We/to the park/our friends/took/yesterday

3. They speak/really well/English

4. I read/every day/the newspaper

5. John/late/is/always.

Corrige estas frases:

6. We liked very much the movie.

7. Put first the water in the bowl.

8. Speaking slowly makes better your English.

9. They have been since 8:00  in line.

10. You should go earlier to bed.

11. People used to go more often to the cinema.

12. The guide wasn’t all the time with us.

13. The personal trainer was one hour with us.

14. Why is he all the time crying?

Respuestas

1. We drive to work on Mondays.

2. Put the water in the bowl first./First, put the water in the bowl.

3. We took our friends to the park yesterday./Yesterday we took our friends to the park.

4. They speak English really well.

5. I read the newspaper every day.

6. John is always late.

7. We really liked the movie./We liked the movie very much.

8. Speaking slowly makes your English better.

9. They have been in line since 8:00.

10. You should go to bed earlier.

11. People used to go to the cinema more often.

12. The guide wasn’t always with us./The guide wasn’t with us all the time.

13. The personal trainer spent an hour with us./The personal trainer was with us for an hour.

14. Why is he always crying?/Why is he crying all the time?

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on May 13, 2010 in Exercises, Grammar |

14 Comments

Maria del Mar
May 14, 2010 at 11:20 am

Hola Zac , si no debemos separar sujeto y verbo ¿por qué I really like….? Gracias y sigue así.


 
María
May 14, 2010 at 11:47 am

Gracias 🙂


 
Zac
May 14, 2010 at 12:26 pm

Hola Maria del Mar,

En general no separamos el verbo de su OBJETO, no de su sujeto.

Saludos. Zac


 
LonelyBoy
May 14, 2010 at 4:01 pm

Desde que sigo tu pagina, estoy incrementando el nivel de mi ingles , aunque paresca mentira , muchas veces estas cosas simples nos generan algo de dificultad , gracias , adios


 
Apprendice
May 14, 2010 at 8:22 pm

hi Zac,
I just want to tell thanks!!!!. This information is really useful, and i appreciate your help.
Take care……


 
Jaby
May 18, 2010 at 3:19 pm

¿Se diría “to talk to somebody about something” o to “talk about something to somebody”?
Gracias


 
liloman
May 19, 2010 at 6:16 am

Gran labor sin duda alguna.

Estupendo como siempre. 🙂

Gracias por tus ayudas. 😉


 
Laura
May 20, 2010 at 7:53 am

Cuando hay un objeto directo y un objeto indirecto, el objeto indirecto indirecto suele ir en primer lugar. Por ejemplo:
she gave me (OI) a book (OD), aunque también es posible poner en primer lugar el objeto directo, pero entonces hay que introducir el objeto indirecto con ‘to’:
she gave the book (OD) to me (OI)

en el caso del verbo ‘tell’, éste va siempre seguido del objeto indirecto si lo hay, por lo que sería ‘to tell someone about something’. Por ejemplo: she told me about her problem’


 
Zac
May 20, 2010 at 11:09 am

Hola Jaby,

Suena mejor “to talk to somebody about something”. Saludos. Zac


 
Rocio
Jul 23, 2010 at 10:10 pm

ZAC, muchas gracias encontrar tu blog fue lo maximo!!!


 
janaeth
Oct 26, 2010 at 8:57 pm

GRACIAS ESTOY APRENDIENDO MUCHO, SOBRE TODO A USAR CORRECTAMENTE LOS VERBOS


 
Patty
Jan 29, 2014 at 2:00 pm

Antes que nada, ¡enhorabuena y gracias por tu blog!

Tengo una duda sobre el ejemplo “Having children changes completely your life”. Para no separar verbo y objeto, tú la has corregido como ” Having children changes your life completely”. Pero me gustaría saber si puede situarse el adverbio “completely” delante: “Having children completely changes your life”. En este último caso verbo y objeto también están juntos… ¿Es correcto? En general siempre me cuesta colocar ese tipo de adverbios en el lugar correcto.

¡Muchas gracias!


 
renato
Jan 30, 2014 at 3:22 pm

quiero aprender hablar igles


 
Zac
Jan 30, 2014 at 4:11 pm

Hola Patty,

Sí, tu frase también es correcta; de hecho, puede que suene incluso mejor que la mía!

Yo también dudo con este tipo de cosas en castellano. Creo que solo se aprenden con la experiencia. Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)