casi amigos

twins-diane-arbus-1966

Los falsos amigos son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos.  También hay palabras que tienen el mismo significado y cuyas ortografías son casi iguales en inglés y en español, pero no del todo. Podríamos llamarlas “casi amigos”. Conviene fijarse en sus pequeñas diferencias para pronunciarlas y escribirlas bien. Aquí van algunas, ¿ se os ocurren otras?

comparación = comparison (no “comparation”)

imagen = image

actitud = attitude

acento = accent

documental = documentary

gramática = grammar

serie = series

No existe la palabra “serie” sin s en inglés. Tanto el plural como el singular son series.

Have you seen this series? (¿Has visto esta serie?)

vacaciones = vacation

A diferencia de vacaciones, la palabra vacation se utiliza en singular, y no en plural: ¿Qué tal tus vacaciones? –> How was your vacation? (How were your vacations. X)

la política = politics/ los políticos = politicians.

Cuando hablamos de la política en el sentido de asuntos públicos, de la lucha por el poder, etc.,  hablamos de politics.

Are you interested in politics?

El adjetivo es political.

It’s a political problem.

Los políticos son politicians.

Cuando hablamos de las normas que tiene una persona, una empresa o una institución, hablamos de policy.

What’s your return policy? (¿Cuál es su política en cuanto a las devoluciones?)

Escucha la pronunciación de estas palabras:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//casi-amigos1.mp3]


Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Sep 8, 2010 in Vocabulary |

6 Comments

Don Estiv
Sep 9, 2010 at 1:44 pm

….Pero no sé yo mismo si tengo que decir “The politics in this situation *are* complicated, o *is* complicated. Pienso que a la radio aquí en E.E.U.U. he oído los dos, y ambos no pueden ser correctos.

¡Chao!


 
Learning a Language
Oct 14, 2010 at 8:17 am

Here are some;
Spanish – English

Cultura – Culture
Arte – art
Present – Presente
arquitectura – architecture

Hope it helps.


 
Elsie
Nov 2, 2010 at 12:36 am

Hola Zack te agradezco de antemano tu ayuda,
serias tan amable de aclararme sobre el uso del “any y some”
no estoy muy clara en esto,

There are a pizza in the kitchen.

There are some pizza in the kitchen. ( es esto correcto?)

Are there any pizza in the kitchen?

Podrias aclararmelo, cuando usar cual.

Saludos y gracias de nuevo.
Elsie.


 
zacht111
Nov 2, 2010 at 4:06 pm

Hola Elsie,
Sería “There is a pizza…”, “There is some pizza” y “Is there any pizza?”. Saludos. Zac


 
Mafe
Dec 31, 2010 at 5:04 am

Oh my God, I fell in love with your voice! I think it’s just perfect! :O And your Spanish is extremely good!


 
orea
Jul 6, 2012 at 1:10 pm

se me ocurre un nueva

prisión= prison


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)