11

cada cosa en su sitio II: más sobre el orden de las palabras

En una entrega anterior hablé de unas reglas básicas para colocar bien las palabras en tus frases en inglés, como por ejemplo, la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones (pero no en preguntas). En esta entrega vamos a ver más maneras en que utilizar un sintaxis español puede estropear tus frases…
En general el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la trauducción literal de estructuras que vienen del español.
Por ejemplo, considera esta frase que he oído a algún alumno decir:
Having children changes completely your life.
Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase.
Tener niños cambia completamente tu vida.
El problema es que en inglés hay reglas bastante estrictas acerca de la ubicación de los adverbios (como completely) en las frases:
En la mayoría de los casos puedes seguir esta regla: no separa un verbo de su objeto.
Por ejemplo, en la frase que acabamos de ver el objeto del verbo to change es your life. Como el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, deberían quedarse juntos:
Having children changes your life completely.
Aquí va otro ejemplo:
She speaks very well English.
¿Qué es lo que ella habla? English. Así que este objeto debería seguir el verbo to speak.
She speaks English very well.
Es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:
I like very much Mexican food. X
¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Así que este objeto debería seguir el verbo directamente:
I like Mexican food very much.
O, aún mejor:
I really like Mexican food.
Podemos aplicar la misma regla con los objetos indirectos (es decir, cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto):
I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)
En muchas frases de este tipo podemos seguir otra regla general: el sitio va antes del tiempo:
They’ve lived in Spain since 2005. (They’ve lived since 2005 in Spain.X)
We drive to work on Mondays. (We drive on mondays to work.X)
Las frases en español que combinan estar más un periodo de tiempo suelen dar problemas de traducción. Por ejemplo,
Estuvimos tres días en Roma. –> We were three days in Rome. X
¿Dónde estuvieron? En Roma. Por lo tanto, el orden correcto es:
We were in Rome for three days.
Sin embargo, una manera muy común de expresar esta idea es utililizar el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar):
We spent three days in Rome.
En este caso el objeto directo de to spend es el periodo de tiempo three days, así que se queda “pegado” al verbo.
He was before in the Middle East.
They are all the time with the baby.n general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé  de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en que utilizar el sintaxis español puede llevarte por mal camino…
full-metal-jacket

Inculcando la importancia del orden de las palabras.

En general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con la manera en que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé  de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en los que utilizar la sintaxis española puede llevarte por mal camino…

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on May 13, 2010 in Exercises, Grammar
 
5

there’s no place like home: la diferencia entre “house” y “home”

camper bike

a very mobile home

La confusión nunca termina: en el trabajo tienes que distinguir entre job y work, y cuando llegas a casa tienes que diferenciar entre house home. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Ese es el tema de esta entrada…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on May 6, 2010 in Exercises, Vocabulary
 
14

connectors II: el uso de “so” y “then”

math blackboard

Analizar el uso de las conjunciones requiere mucho esfuerzo mental.

So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Apr 28, 2010 in Exercises, Grammar
 
23

connectors: “though/although/even though” y “in spite of/despite”

tinker toys

Las palabras y expresiones que se utilizan para conectar ideas son imprescindibles en cualquier idioma. Desafortunadamente hay mucha confusión entre los estudiantes de inglés acerca de cómo utilizarlas, a veces por una mala traducción del español, y a veces por no tener en cuenta los diferentes registros que este tipo de palabra puede tener, es decir, más o menos formal. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos: though/although/even though y in spite of/despite.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Apr 22, 2010 in Exercises, Grammar, Posts with audio
 
13

things we say in a different way

have fun

A veces el inglés es muy escueto.

Esta semana hacemos algo diferente. Durante los últimos meses he ido recopilando una lista de frases que a mis alumnos les resultaban particularmente difíciles. Son frases interesantes porque son muy diferentes en inglés y en español, y por lo tanto son ideales para analizar algunas de las diferencias entre los dos idiomas.

Primero os doy las frases traducidas al español por si queréis intentar “retraducirlas” al inglés. En algunos casos la frase en español puede parecer algo forzada; esto es porque el objetivo es llegar a una estructura muy típica del inglés. Más abajo están las frases originales en inglés. En el audio al final, explico la dificultad que cada una presenta.

Español:

1. Antes no había un vuelo directo a Praga.

2. ¿Conoces a alguien que lleve más tiempo que tú estudiando inglés?

3. No, entre mis amigos soy yo él que más tiempo lleva estudiando inglés.

4. La autora habló sobre de qué iba su último libro.

5. A las mujeres no les gusta que les griten.

6. Se me da bien calcular el tiempo que tardaré en hacer algo.

7. Correr riesgos me estresa.

8. Me cuesta diferenciar entre estas dos palabras.

9. Puede que eso sea la cosa más extraña que nunca he oído.

10. A veces la gente hace preguntas que no tienen sentido.

Inglés:

1. There didn’t use to be a direct flight to Prague. (Véase “used to y soler”.)

2. Do you know anyone who has been studying English longer than you? (Véase “perfeccionando el present perfecto I”.)

3. No, among my friends I’m the one who’s been studying English the longest.

4. The author talked about what her book was about.

5. Women don’t like being shouted at. (Véase “artículo sobre artículos”.)

6. I’m good at estimating how long something will take me. (Véase “how long will it take you to learn this?”.)

7. Taking risks stresses me out.

8. I have trouble telling the difference between these two words. (Véase “people have trouble learning this”.)

9. It might be the strangest thing I’ve ever heard of. (Véase “palabras olvidadas: ‘might’, ‘say’ and ‘leave’”.)

10. Sometimes people ask questions that don’t make sense. (Véase “people are people are people…”.)

Tags:

Posted by zacht111 on Apr 16, 2010 in Exercises, Grammar, Posts with audio
 
20

problemas con any

talk-anyone

La palabra any es imprescindible para evitar el doble negativo, un error clásico que muchos estudiantes de inglés ya conocen. Pero muchos estudiantes cometen otros errores graves con any que también hay que evitar. En esta entrega vamos a ver cuáles son.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 30, 2010 in Exercises, Grammar
 
12

la “s” y la “sh”

shush1

"shhhhhhhhh"

Igual que la b y la v, la s y sh (XX en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes de inglés tienen dificultades para diferenciar.
En este caso no son solo los estudiantes de inglés que tienen el problema. Parece que la pronunciación de estos sonidos puede variar bastante incluso entre los hablantes del mismo idioma. En un reciente viaje a los alpes italianos noté que los lugareños pronunciaban sh en lugar de s en su dialecto local, por ejemplo, en lugar de io sono (yo soy) decían io shono. (A mi amigo milanés le parecía que hablaban en polaco o ruso).  En España hay varias s características, entre ellas la de los pijos (o más bien las pijas), la de los hombres afeminados (vamos, los gays con mucha pluma), y por supuesto la del señor Rajoy. Yo mismo padezco de un ceceo ligero; quizá por eso siempre me sentido en casa en España, donde todo el mundo cecea mientras come cecina con cerveza.
La diferencia principal entre la s y la sh se encuentra en la posición de la lengua cuando se producen los dos sonidos, lo cual cambia la forma en la que el aire sale de la boca. En la s, la lengua se queda más o menos directamente detrás de los dientes. La sh es el sonido que hacemos cuando mandamos callar: “¡shhhhhhh!”. (En inglés llamamos a esta acción to shush.) Los diagramas que explican como pronunciar la sh suelen enseñar la lengua en el paladar. Sin embargo, a mi me parece que mi propia lengua hace justo lo contrario, yendo hacia abajo con la punta de la lengua debajo de los dientes inferiores.
Sea cuál sea la posición “correcta” de la lengua, la manera más práctica de mejorar la pronunciación de los dos sonidos es fijarse en la forma de los labios. Si cierras ligeramente los dientes y sonries mientras pronuncias la s, la pronunciarás correctamente. Para pronunciar bien la sh, los labios se ponen en una postura como para dar un beso, la misma postura en la que se encuentran al pronunciar la vocal u.
La mejor manera de explicar esta diferencia es enseñarosla con un video.
Desde que vivo en España he notado que los españoles pronuncian la s de algunas palabras castellanas casi como si fuera una sh inglesa. Me alegré de ver un post en el blog pronunciaringles.com que hablaba de este tema; así quedó claro que no era sólo mi imaginación. Esta tendencia complica la tarea de diferenciar entre la s y la sh al hablar inglés. No sólo se trata de aprender a pronunciar el sonido sh en palabras como shopping o ship; también es muy importante no decir una sh cuando deberías pronunciar una s.
Igual que con la b y la v, es especialmente importante marcar la diferencia entre los dos sonidos cuando existen dos palabras que solo se diferencian por la presencia de uno de estos dos sonidos. El ejemplo más común es see y she. Otro es sell y shell (concha), o selfish (egoista) y shellfish (marisco). Para ver más ejemplos, véase este excelente video del BBC:
Cuando los dos sonidos aparecen juntos, resulta especialmente difícil marcar la diferencia entre ellos. Por ejemplo,  en lugar de decir “sushi” muchos estudiantes del inglés dicen shushi o susi. Una de las situaciones más comunes en que los dos sonidos aparecen juntos es cuando decimos she says o she said.
Hay muchas palabras que terminan con sh con las que uno debería tener cuidado, por ejemplo, English y Spanish (que no son Englis y Spanis). En la palabra Spanish también está el problema añadir una vocal antes de la s y decir “espanish”. Entre estos dos problemas, ¡muy pocos hispanohablantes pronuncian el nombre de su lengua materna correctamente en inglés!
Ten en cuenta también que hay muchísimas palabras que no tienen las letras s + h pero que sí tienen el sonido XX. Por ejemplo, la terminación -tion casi siempre se pronuncia XXX, y -cial y  -tious se pronuncian XX y XX respetivamente. Para saber más acerca de palabras de este tipo, véase mi post “some informeishen on pronunsieshen”.
Ya existe un trabalenguas perfecto para practicar la diferencia entre s y sh:
She sells sea shells by the sea shore.
¡Espero que sea reconfortante saber que esto nos cuesta también a los angloparlantes!
bbc sh video: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_voiceless_8.shtml

Igual que la b y la v, la s y sh (/ʃ/ en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes de inglés tienen dificultades para diferenciar. En esta entrega vamos a ver cómo marcar bien la diferencia entre los dos sonidos.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 21, 2010 in Exercises, Pronunciation, Video
 
6

artículo sobre artículos II: el uso de “a”

ScarletLetter

No peques del mal uso de "A".

Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de cómo utilizamos the en inglés. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con a.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 2, 2010 in Exercises, Grammar
 
15

which one is it: what or which?

italian_ice_cream1

En preguntas, "which" se utiliza cuando se trata de un número limitado de opciones.

Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 24, 2010 in Exercises, Grammar
 
18

…because you’re worth it

scale

It’s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Feb 10, 2010 in Exercises, Grammar

Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.