La traducción literal de expresiones como tener frío y tener hambre lleva siglos sacando de quicio a los profesores de inglés en todo el mundo latino. En solidaridad con ellos, vamos a aclarar los casos en que el verbo tener no se puede traducir como to have.
Puedes escuchar una versión de este post en inglés aquí:
La economía está al borde del colapso, pero a nosotros nos preocupa más el buen uso de las preposiciones.
Las preposiciones son difíciles de dominar en cualquier idioma extranjero, y suelen ser el talón de Aquiles de hasta los más dotados políglotas. La traducción de por es particularmente tramposa, y es el tema de este post.
Estoy siempre regañando a mis alumnos por comerse sonidos que se tienen que pronunciar (sobre todo la s). Pero hay algunas palabras que suenan mucho mejor si les quitas una sílaba innecesaria. En este artículo vemos unos ejemplos.
“¿Cuál es la vocal más común del inglés?”, pregunta Bill Bryson en su libro The mother tongue: English and how it got that way.
“¿Dirías que es la o de hot, la a de cat, la e de red, la i de in, la u de up? De hecho, no es ninguna de éstas. Ni siquiera es una vocal estándar. Es el murmullo sin color del schwa, que se representa por el símbolo [ə] y que aparece como una o más vocales en innumerables palabras. Es el sonido de la i en animal, de la e en enough, de la segunda o en orthodox, de la segunda, cuarta, quinta, y sexta vocal en inspirational, y de por lo menos una de las vocales en casi todas las palabras de más de una sílaba. Está por todas partes.”
Efectivamente, el “murmullo sin color” del schwa es uno de los sonidos más característicos de la pronunciación inglesa, pero los extranjeros no lo suelen usar cuando hablan inglés. En este artículo vemos cómo se usa.
John Cusack en "Say Anything", un clásico del cine ochentero.
“Say anything” (decir cualquier cosa) puede ser un buen consejo para un adolescente enamorado como el de la película con ese nombre, pero a la hora de usar los verbos say y tell hay que tener un poco más de cuidado. Confundir estas dos palabras es uno de esos errores que puede provocar un sarpullido a tu interlocutor.
En un artículo reciente aclaramos (o ¿generamos?) unas dudas acerca de la traducción de muy.Ahora seguimos en esa línea con las palabras a lot, much y many.
Comida para llevar ("take-out" o "take-away") en la película "Chungking Express".
Es realmente sorprendente la cantidad de significados que tienen los verbos ”comodín” en español, y por eso hay que tener especial cuidado a la hora de traducirlos. En este artículo analizamos los significados de llevar, que son por lo menos tan variados como la selección de salsas en la foto de arriba.
Usar really para dar énfasis a tus frases es una buena manera de hacer que tu inglés suene más natural. En este artículo vemos cómo, y de paso corregimos unos errores a la hora de traducir palabras como muy y mucho.
To like es uno de los verbos más comunes en nuestro idioma, y también uno de los más destrozados por los estudiantes de inglés. Veamos cómo hablar de los gustos sin sonar como un indio de película del oeste.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.