En varias entregas anteriores hemos visto errores de pronunciación que tienen que ver con la tendencia a pronunciar las palabras inglesas demasiado fielmente a su ortografía. La mala pronunciación de palabras como special o culture, o de la terminación -ed, o de palabras con consonantes mudas. . . todos estos problemas tienen que ver con vuestra tendencia a pronunciar el inglés según las reglas que os ensañaron cuando aprendisteis a leer en castellano.
Otro ejemplo es la pronunciación de las vocales au y aw.
Si has leído mi entrega sobre la pronunciación de la letra u, ya sabes que raras veces se pronuncia como en castellano. Lo mismo pasa con au. Escucha cómo suena en estas palabras:
Australia
automatic
author
audio
authentic
Esta vocal se escribe /ɔ:/ en el alfabeto fonético. Lo importante no es pronunciarla perfectamente, sino no pronunciar au como dos vocales separadas.
La combinación aw se suele pronunciar de la misma manera:
law
saw
awful
Cuando estas vocales aparecen en una sílaba débil (es decir, una sílaba no-acentuada) se pueden pronunciar como schwa (/ə/). (Véase mi post “¿əh?: el sonido del schwa en el inglés”.) Por ejemplo,
authority /ə’θɔ:rəti / o /ɔ:’θɒrəti/
Un ejercicio que puedes hacer para practicar palabras con au y aw es simplemente abrir un diccionario y leer las palabras que empiezan con estas letras. Ten en cuenta que hay unas excepciones, por ejemplo, palabras que vienen del francés (aubergine, au pair) y palabras en las que la w aparece antes de otra vocal y se pronuncia como consonante (aware, award, etc.).
Ejercicios
Lee estas frases en voz alta:
1. He has an authentic Australian accent.
2. The law gives the author authority over the audiobook.
3. His lawyer didn’t know about the automatic weapons.
4. Maureen has an awkward way of dealing with authority figures.
Si quieres que sepan que tu lengua materna es el español no hay mejor manera que pronunciar una e antes de palabras como Spain (Espain), speak (espeak), o smile (esmile). En este artículo te doy unos trucos para quitarte este rasgo tan típico de los hispanohablantes.
El subjuntivo apenas se usa en inglés, y casi siempre tenemos otra manera (generalmente más sencilla) de expresar lo que se expresa con el subjuntivo en español. En esta serie de posts vemos algunas trampas a la hora de traducir el subjuntivo, empezando con frases que incluyen la palabra que + subjuntivo.
(Esto es la nueva versión de un post anterior, ahora con audio.)
Todos sabemos que en inglés la ortografía y la pronunciación tienen una relación complicada. Pero aunque a veces parezca que no tiene ninguna lógica, hay unos patrones generales que te pueden ayudar a evitar errores. Un ejemplo es la pronunciación de la t en palabras como information y nature, y la c en palabras como special. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…
En este post os doy dos respuestas al ejercicio de la entrada anterior, y de paso vemos los diferentes registros que se pueden usar para hablar del aire acondicionado. . .
Muchos hispanohablantes se ponen hidalgos a la hora de hablar inglés.
Un alumno mío quería decir que su chaqueta de moto era muy apretada, y lo expresó así:
The space inside my motorcyle jacket is very reduced.
Yo lo hubiera dicho de una forma mucho más sencilla:
My motorcylce jacket is very tight.
A continuación me habló de Galicia, donde había pasado el fin de semana:
In Galicia it is possible to eat for a small amount of money.
Mi versión:
In Galicia the food is cheap.
Ya sea por una cuestión lingüística o psicológica, muchos hispanohablantes complican su lenguaje muchísimo cuando hablan en inglés, construyendo unas frases rebuscadas que no se le hubieran ocurrido ni a los mismísimos Cervantes o Shakespeare. Tu inglés será más correcto a la vez que más natural si sigues este consejo: KEEP IT SIMPLE.
En algunas entradas anteriores he mencionado el truco de juntar las palabras de tu frase para facilitar la pronunciación de algunos sonidos, por ejemplo, para evitar decir cosas como “espanish” y “espeak”:
Do you speak Spanish? –> Do youspeakSpanish?
Más que un truco, esto es una característica importante de la manera en que los nativos hablamos en general y que a veces facilita la pronunciación correcta de las palabras. En este post vemos más ejemplos.
Muchos libros de texto presentan las contracciones de los verbos como si fueran maneras alternativas de pronunciar los verbos. Pero la gente de habla inglesa casi siempre que es posible usa contracciones, reservando las formas no contraídas para situaciones especiales. En este post vemos cómo usar esta parte tan básica de la pronunciación inglesa para que tu inglés suene más natural.
¡"Habla mejor inglés, el libro" está ya a la venta!
Puedes encontrar más detalles aquí...
ojear una muestra gratuita aquí... y descargar el pdf por €9,90 aquí:
Datos personales
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.