9

preguntas sobre uno mismo

Dentro de la “asignatura pendiente” del inglés hay un tema que es el más abandonado de todos: el de las las preguntas.

En una entrega anterior repasamos la gramática asociada con él. 

El problema es que aunque sepan las reglas perfectamente, la mayoría de los hispanohablantes no las aplican a la hora de hablar.

Son particularmente ajenos a estas estructuras cuando quieren hacer preguntas sobre sí mimso. Por ejemplo, cuando quieren decir cosas como

¿Qué debería hacer (yo)?

¿A quién me parezco?

¿Qué estaba diciendo (yo)?

¡Asegúrate de construir bien las preguntas en frases como estas!

¿What should I do? What I should do?

¿Who do I look like? Who I look like?

¿What was I saying? What I was saying?

En muchos casos las preguntas retóricas toman la forma de preguntas sobre uno mismo:

¿Cuántas veces te lo he dicho…? –> How many times have I told you…?

Fue él que me pidió el número. ¿Por qué tengo que llamarlo yo?! –> He’s the one who asked for my number. Why do I have to call him?!

¿Cómo lo voy a saber yo? –> How should I know?

Ejercicios

Traduce estas frases:

1. ¿Qué tengo que hacer?

2. ¿A qué hora debería llamarte?

3. ¿Puedo venir?

4. ¿Te dije lo que pasó?

5. ¿Soy más alto que tú?

6. ¿Cuándo te volveré a ver?

7. ¿Qué estoy haciendo?

Respuestas:

1. What do I have to do?

2. What time should I call you?

3. Can I come?

4. Did I tell you what happened?

5. Am I taller than you?

6. When will I see you again?

7. What am I doing?

 

 

 

Posted by Zac on Feb 20, 2013 in Exercises, Grammar
 
23

With or without “with” or “without”?

Oigo a muchos españoles utilizar with y without cuando no deben. El error viene claramente de una traducción errónea de con y sin, pero ¿cómo sabemos cuándo estas preposiciones se pueden traducir así y cuándo no?

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Jan 9, 2013 in Exercises, Grammar
 
15

en defensa de “there is”

… and there was light.

Sería difícil expresarse en inglés sin la construcción there is. 

Rectifico: para un angloparlante sería difícil; los estudiantes de inglés encuentran miles de maneras de evitarla. En esta entrega vamos a ver cómo puedes mejorar tu inglés utilizándola más… y, por supuesto, mejor.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Dec 27, 2012 in Exercises, Grammar
 
22

What is “for” for? II: problemas con la traducción de “para”

¡Hablamejoringles.com ha vuelto a la red! Hemos tenido unos problemas técnicos últimamente, pero ahora parece que todo está resuelto. Perdona la ausencia… si has tenido la sensación de que algo faltaba en tu vida en los últimos días, !imagínate cómo lo he pasado yo!

Y para celebrarlo, una nueva entrega…

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Oct 9, 2012 in Exercises, Grammar
 
17

verbos de movimiento cotidiano en inglés

 

Muchos estudiantes de inglés tienen problemas para hablar del movimiento que uno hace de un sitio a otro de manera cotidiana. Por ejemplo, en lugar de decir leave home (salir de casa) dicen cosas como go out from my homey en lugar de decir get to work (llegar al trabajo) dicen cosas como arrive to job

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Aug 13, 2012 in Exercises, Grammar, verbs
 
12

la traducción de “estuvimos haciendo”

Ten cuidado con la traducción de los tiempos verbales.

Una de las trampas clásicas en el aprendizaje de los idiomas es la traducción palabra por palabra de los tiempos verbales, cómo hemos visto en varias entregas anteriores (por ejemplo, “vivir demasiado en el presente”, “back to the future” y “perfeccionando el presente perfecto”).

Muchos estudiantes de inglés cometen otro error de este tipo con estructuras del tipo estuve haciendo. Por ejemplo, si a un alumno le pregunto

What did you do this weekend?

muchas veces responde con una frase como

I was watching movies at home. X

En realidad lo que quiere decir es,

I watched movies at home.

¿Por qué es mejor traducir estuve viendo con el past simple (I watched) en lugar de was watching?

Porque I was watching signfica estaba viendo, no estuve viendo. El efecto es el mismo que en este intercambio de frases en español:

¿Qué hiciste este fin de semana?

Estaba viendo películas en casas. ¿?

Tanto en inglés como en español, respuestas de este tipo dejan la sensación de que falta información. Es mejor utilizar estas formas (I was watching/Estaba viendo) cuando se trata de una acción o estado que forma el contexto en el que pasa otra acción. Por ejemplo,

I was watching movies at home when you called. (Estaba viendo películas en casa cuando llamaste.)

Un truco buenísimo para acertar en el uso de los tiempos verbales es el siguiente: responde a una pregunta utilizando el mismo tiempo verbal en el que se ha hecho la pregunta. Por ejemplo,

What did you do this weekend. (past simple)

I watched movies at home. (past simple)

How long have you lived here? (present perfect)

I‘ve lived here for two years. (present perfect)

What are you doing for New Year’s? (present continuous)

I‘m going to a party at a friend’s house. (present continuous

La clave en el aprendizaje de los idiomas es escuchar atentamente e imitar lo que oyes, ¡no traducir directamente de tu lengua materna!

 

 

 

 

Posted by Zac on May 29, 2012 in Grammar, verbs
 
9

el género me confunde

Falete

Sea cual sea tu género, es importante saber distinguir el de los demás. ¿Sencillo? Por lo visto no tanto para algunos estudiantes de inglés…

Leer más…

Posted by Zac on Mar 20, 2012 in Grammar
 
11

tres maneras de NO empezar tus frases

Cuidado con el comienzo de tus frases.

 

Si sueles empezar tus frases de las siguientes maneras, merece la pena preguntarte si estás traduciendo del español de forma demasiado literal…

Con no

Técnicamente es posible empezar una frase en inglés con no, pero es muchísimo menos común que en español. Evita construcciones erróneas como estas:

No is possible. –> It’s not possible.

No have time. –>  I don’t have time.

Con verbos

En general, en inglés solo las frases imperativas y algunas preguntas empiezan con verbos; a los verbos casi siempre les precede un sujeto. Si empiezas tus frases con verbos, es probable que estés traduciendo demasiado directamente del español.

Have three children. –> They have three children.

Is better your camera than mine. –> Your camera is better than mine.

Con adverbios 

Normalmente los adverbios como always y never se colocan dentro de una frase, no al principio. Estos adverbios se colocan depués del verbo to be pero antes de los demás verbos. Si hay un verbo auxiliar, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el verbo principal. Evita traducir palabra por palabra frases que empiecen por siempre nunca, y también los que empiecen por probablemente, solo y también.

Never I have read a book in French. –> I’ve never read a book in French.

Always I get up before 10:00. –>  I always get up before 10:00.

Probably we should go now.–> We should probably go now.

Only I have an hour.–> I only have an hour. 

Also she works on Sundays. –> She also works on Sundays. 

 

Puedes aprender más acerca del orden de las palabras en estas tres entregas:

cada cosa en su sitio: el orden (y desorden) de las palabras

cada cosa en su sitio II: más sobre el orden de las palabras

cada cosa en su sitio III: el orden de los adjetivos

…y también en Habla mejor inglés, el libro.

 

Posted by Zac on Jan 30, 2012 in Grammar
 
13

expect, hope, and wait for

En esta entrega vemos cómo distinguir entre estos tres verbos claves…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Jan 9, 2012 in Exercises, verbs
 
36

los adjetivos que terminan en -ed y -ing

bored-boring

No estás aburrido, eres aburrido.

Confundir los adjetivos que terminan en -ed y los que terminan en -ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando hablan inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlo.

Leer más y escuchar…

Posted by Zac on Dec 26, 2011 in Grammar, Posts with audio

Copyright © 2013 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)