Los errores con to make y to do chillan mucho en el oido del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla fija para saber cuando utilizar make y cuando utilizar do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay unas tendecias generales que te pueden ayudar…
En general, to make se utiliza cuando nos referimos a una actividad productiva en la que se crea algo. Por ejemplo,
Do you know how to make pizza? (¿Sabes hacer pizza?)
I made this scarf myself. (Hice esta bufanda yo mismo.)
To do se emplea de forma más general y suele utilizarse para actividades que no terminan en la creación de algo. Por ejemplo,
What did you do yesterday? (¿Qué hiciste ayer?)
There’s not much to do on the weekends in that town. (No hay mucho que hacer durante los fines de semana en ese pueblo.)
Hay muchas excepciones de estas reglas. Aquí van unas expresiones con el verbo to make que no se tratan de la creación de algo concreto. Apréndetelas de memoria:
to make a friend (hacerse un amigo)
to make love (hacer el amor)
to make plans (hacer planes)
to make an appointment (concretar una cita)
to make a reservation (hacer una reserva)
to make a phone call to (hacer una llamada)
to make a mistake (cometer un error)
to make noise/to make sound (hacer ruido/un sonido)
También conviene que te aprendas de memoria estos usos comunes de to do:
to do work/homework/housework (hacer trabajo/deberes/tareas en casa)
to do a job (hacer un trabajo)
to do exercise/exercises (hacer ejercicio/ejercicios)
to do someone a favor: hacerle un favor a alguien
Al traducir directamente del español, muchos hispanohablantes utilizan to make erróneamente en las siguientes expresiones:
to make a photo XX –> to take a photo
to make a test XX –> to do a test/to take a test
to make a question XX –> to ask (someone) a question
Fíjate en el orden de las palabras con el verbo to ask:
Can I ask you a question?
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés
1. ¿Has hecho tus deberes?
2. No me hagas más preguntas.
3. Hicimos muchas fotos.
4. ¿Cuándo tienes que hacer el examen?
5. Haz una reserva para seis personas.
6. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
7. Esa empresa hace buenos guantes.
8. Siempre cometes el mismo error.
9. Mi coche está haciendo un ruido raro.
10. ¿Te importaría hacernos una foto?
11. Hiciste un buen trabajo.
12. El lunes tengo que hacer un examen.
13. No tengo nada que hacer.
1. Have you done your homework?
2. Don’t ask me any more questions.
3. We took a lot of pictures.
4. ¿When do you have to take the test?
5. Make a reservation for six people.
6. What are you going to do this weekend?
7. That company makes good gloves.
8. You always make the same mistake.
9. My car is making a weird noise.
10. Would you mind taking our picture?
11. You did a good job.
12. On monday I have to take the test.
13. I don’t have anything to do.

making (and not "doing") pizza
Los errores con to make y to do chirrían mucho en el oído del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Sep 2, 2010 in
Exercises,
Grammar,
Vocabulary
Como hemos visto en alunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos más difíciles de dominar en un idioma extrajero. En esta entrega vamos a ver uno error muy típico de los hispanohablentes: el sobreuso de la preposición to.
En muchos casos la preposición a en español se puede traducir como to en inglés. Por ejemplo,
Fuimos a la playa. –> We went to the beach.
Pero en muchos casos los hispanohablantes traducen la preposición a con to cuando no deberían. Para entender por qué, vamos a pararnos a mirar unas características de la gramática española…
Como se explica minuciosamente en una entrada en le Diccionario Panhispanico de Dudas de la Real Academia, muchas veces hay un uso forzoso de la preposición a antes de personas. Aquí van unos ejemplos de esa misma entrada:
Vi a Pedro en el cine.
Oí a una mujer cantar ópera.
Llévate a alguien a la fiesta.
Curiosamente, los mismos verbos de los ejemplos de arriba no llevan preposición cuando lo que les sigue no es una persona (o una mascota, o un grupo de personas, etc.)
Vi una pelicula.
Oí un ruido.
Llévate un paraguas.
En inglés tratamos estos verbos de la misma manera si su objeto es una persona o no.
I saw a movie.
I saw Pedro.
I heard a noise.
I heard a woman.
Bring an umbrella.
Bring a friend.
Así que ten cuidado de no traducir frases como las de arriba utilizando la preposición to.
I saw to Pedro at the cinema.X –> I saw Pedro at the cinema.
I heard to a woman singing opera.X –> I heard a woman singing opera.
Bring to someone to the party.X –> Bring someone to the party.
Esto no significa que la preposición to nunca se utilice con personas en inglés. Hay muchos casos en los que sí. Por ejemplo,
I gave it to him.
What did you say to your boss?
Talk to her.
Como hemos visto en una entrada anterior sobre las preposiciones, es muy importante utilizar to con el verbo to listen.
Listen to me. (Listen me. XXX)
Sin embargo, ten especial cuidado de NO utilizar to con los verbos to call y to ask.
Call your boss. (Call to your boss.X)
He has to ask his mother. (He has to ask to his mother.X)
Y tampoco con to play.
He loves to play computer games. (He loves to play to computer games. X)
Al fin y al cabo, saber utilizar bien las preposiciones es cuestión de observación, memorización y repetición. ¡Ánimo!
Ejercicios.
Las frases siguientes vienen de la entrada del Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia sobre el uso de a. Tienes dos opciones: Si quieres un reto, tradúcelas al inglés evitando errores con to. Si quieres algo más fácil, corrige mis traducciones erróneas, que encontrarás más abajo.
Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones.
Engañar a un jefe es imposible.
Estaba mirando a una señora cuando sentí que me llamaban.
Observé a algunos niños que jugaban al fútbol.
¿Dices que me vio a mí en el teatro?
Vi a ese hablando con tu jefe.
No conozco a nadie.
Os necesito a todos.
Multaron a la empresa por realizar vertidos tóxicos.
Han contratado (a) un nuevo colaborador.
Llevaré (a) unos amigos a la fiesta.
Trajo (a) una mujer que no conocíamos.
Pondré (a) varios jugadores en el centro del campo.
Vi (a) algunos niños escalando la tapia.
Conocí (a) una persona encantadora.
Han contratado a María.
Trajo a Juan.
Eligió a su hermano.
Encontré a Javier.
Presentó a Juan a sus padres.
I admire to politicians who know how to defend their opinions.
It’s impossible to trick to a boss.
I was watching to a woman when I heard someone call me.
I noticed to some kids who were playing football.
You say he saw to me in the theatre?
I saw to that guy talking to the boss.
I don’t know to anyone.
I need to all of you.
They fined to the company for toxic dumping.
They’ve found to a new collaborator.
I’ll bring to some friends to the party.
She brought to a woman who we didn’t know.
I’ll put several players in the middle of the field.
I saw to a few kids climbing the wall.
I met to a charming person.
They’ve hired to María.
He brought to Juan .
She chose to her brother.
I found to Javier.
She introduced to Juan to her parents.

Un recurso excelente para el estudio de inglés
Como hemos visto en algunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos más difíciles de dominar en un idioma extranjero. En esta entrega vamos a ver un error muy típico de los hispanohablantes: el sobreuso de la preposición to.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: preposiciones
Posted by zacht111 on Aug 19, 2010 in
Exercises,
Grammar
Muchos hispanohablantes me han preguntado por cómo se distingue entre tú y usted en inglés. Mi respuesta siempre es la misma: en inglés no tenemos un pronombre especial para mostrar respeto a la persona con la que hablamos. Para ser más formales podemos cambiar nuestro tono de voz o utilizar palabras de cortesía, pero tu y usted son simplemente dos categorías que no existen para nosotros–y que tampoco echamos de menos.
Lo que sí es un problema es la ausencia de un pronombre de la segunda persona plural, es decir, ustedes o vosotros. Según nuestros libros de gramática, you se utiliza tanto para el singular como para el plural, es decir, para dirigirnos tanto a una persona cómo a un grupo.
Si eso te parece ambiguo, tienes toda la razón. A los nativos también nos parece (por lo menos inconscientemente) que nos falta algo, y en diferentes lugares los angloparlantes han intentado resolver este problema de diferentes maneras.
En el sur de Estados Unidos, por ejemplo, utilizan “y’all”, una combinación de you y all que tiene un valor plural.
En otros lugares hacen algo aún más lógico: colocan una s en you para formar el plural “yous”.
Desde luego, estas formas son estrictamente coloquiales. Además, conllevan toda una serie de connotaciones culturales y por lo tanto podrían sonar extraño en boca de un extrajero.
Otra opción un poco más universal–pero realmente no más correcta–es la de decir “you guys” cuando estás hablando con un grupo de personas. Por ejemplo,
What do you guys want to do? (¿Qué queréis/¿Qué quieren hacer?)
Lo curioso es que guy y guys normalmente se refieren únicamente a hombres (o jóvenes de sexo masculino). Sin embargo, utilizamos “you guys” para dirigirnos a un grupo de chicos y chicas mezclados, ¡e incluso a un grupo que solo incluye chicas!
En mi reciente viaje a Estados Unidos me percaté de otro fenómeno muy curioso: el uso amplio de la forma posesiva “your guys’s” con el significado de vuestro/vuestros/vuestra/vuestras. Por ejemplo,
Your guys’s lights are on. (Vuestras luces están encendidas.)
Cualquier angloparlante medianamente inteligente se daría cuenta que decir ”your guys’s” es absurdo si se lo pensara. Sin embargo, se oye bastante, claramente porque nos hace falta una manera de dirigirnos a parejas o grupos de personas y referirnos a sus cosas.
En fin, si eres chica y en algún momento tienes la impresión de que alguien te está llamando “guy”, no te ofendas y no dudes de tu femeninidad, es probable que se está dirigiendo a ti y a alguien más.
Si quieres dirigirte a más de una persona en un contexto informal, puedes recurrir al uso de you guys aunque seas extrajero; desde mi punto de vista, no suena demasiado forzado. Por supuesto, si quieres hablar más correctamente utiliza “you” tanto para individuos como para grupos. También podrías buscar algún tipo de lenguaje corporal para dejar claro que estás hablando a más de una persona, por ejemplo, dirigir tu mirada rápidamente de una persona a otra. Sí encuentras la fórmula, avísame, ¡llevo mucho tiempo buscándola!

So, do you guys have boyfriends?
Muchos hispanohablantes me han preguntado por cómo se distingue entre tú y usted en inglés. Mi respuesta siempre es la misma: en inglés no tenemos un pronombre especial para mostrar respeto a la persona con la que hablamos. Para ser más formales podemos cambiar nuestro tono de voz o utilizar palabras de cortesía, pero tú y usted son simplemente dos categorías que no existen para nosotros, y que por tanto no echamos de menos.
Lo que sí es un problema es la ausencia de un pronombre para la segunda persona plural, es decir, ustedes o vosotros/as. Según nuestros libros de gramática, you se utiliza tanto para el singular como para el plural, es decir, para dirigirnos tanto a una persona como a un grupo.
Si eso te parece ambiguo, tienes toda la razón. A los nativos también nos parece (por lo menos inconscientemente) que nos falta un pronombre, y en diferentes lugares los angloparlantes han intentado resolver este problema de diferentes maneras.
Algunas personas utilizan you all con un significado plural, y, sobre todo en el sur de Estados Unidos, utilizan la forma contracta y’all.
En otros lugares hacen algo aún más lógico: colocan una s después de you para formar el plural yous.
Desde luego, estas formas son estrictamente coloquiales. Además, conllevan toda una serie de connotaciones culturales y por lo tanto podrían sonar extrañas en boca de un extranjero.
Otra opción un poco más universal–pero realmente no más correcta–es la de decir you guys cuando uno habla con un grupo de personas. Por ejemplo,
What do you guys want to do? (¿Qué queréis/¿Qué quieren hacer?)
Lo curioso es que guy y guys normalmente se refieren únicamente a hombres (o jóvenes de sexo masculino). Sin embargo, utilizamos you guys para dirigirnos a un grupo de chicos y chicas juntos, ¡e incluso a un grupo que solo incluye chicas! Por ejemplo,
Do you guys have boyfriends?
En mi reciente viaje a Estados Unidos me percaté de otro fenómeno muy curioso: el uso extendido de la forma posesiva your guys’s con el significado de vuestro/vuestros/vuestra/vuestras. Por ejemplo,
Your guys’s lights are on. (Vuestras luces están encendidas.)
Cualquier angloparlante medianamente inteligente se daría cuenta que decir your guys’s es absurdo si se lo pensara. Sin embargo, se oye bastante, claramente porque nos hace falta una manera de dirigirnos a parejas o grupos de personas y referirnos a sus cosas.
En fin, si eres chica y en algún momento tienes la impresión de que alguien te está llamando guy, no te ofendas y no dudes de tu feminidad, es probable que se esté dirigiendo no sólo a ti sino también a alguien más.
Si quieres dirigirte a más de una persona en un contexto informal, puedes recurrir al uso de you guys aunque seas extranjero; desde mi punto de vista, no suena demasiado forzado. Por supuesto, si quieres hablar más correctamente utiliza you tanto para individuos como para grupos. También podrías buscar algún tipo de lenguaje corporal para dejar claro que estás hablando a más de una persona, por ejemplo, dirigir tu mirada rápidamente de una persona a otra. Si encuentras la fórmula, avísame, ¡llevo mucho tiempo buscándola!
Posted by zacht111 on Aug 12, 2010 in
Grammar
En una entrega anterior hablé de de la importancia de interiorizar la estructra de las preguntas. Sin embargo, hay otros errores que se cometen por el sobreuso de esas mismas estructuras. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
Es muy importante saber hacer preguntas sencillas con toda naturalidad. Por ejemplo,
What do you want?
Where did they go?
Who are you?
etc.
Si practicas preguntas como estas te resultará muy natural colocar un auxiliar o el verbo to be después de palabras como what, where, who, why, etc. Esa costumbre es muy buena porque te ayudará a construir preguntas correctas sin pensar.
No obstante, no todas las frases que incluyen palabras como who, what, when, etc. son preguntas. Cuando esas palabras aparecen en afirmaciones y negaciones no utilizamos las estructuras “especiales” de las preguntas. Por ejemplo, no utilizamos do/does/did. Fíjate en las diferencias entre estas dos frases:
What do you want?
It depends on what you want.
Cómo la segunda no es una pregunta, no ponemos el auxiliar do después de what.
It depends on what do you want. X
El verbo to be se coloca delante del sujeto en las preguntas, pero no en frases afirmaciones y negaciones aunque incluyan palabras como who, what, when, etc. Por ejemplo,
Where is (verbo) the car (sujeto) ?
I don’t know where the car (sujeto) is (verbo).
Cómo la segunda frase no es una pregunta, el sujeto (the car) va antes del verbo (is). Un error muy común es colocar el verbo antes del sujeto en este tipo de frase, es decir, utilizar la estructura de una pregunta aunque no la frase no la sea.
I don’t know where is the car. XX
Lo mismo pasa con auxiliares como have/has, will, would, can, etc.
Can we go?
Ask her when we can go.
Ask her when can we go.
How long has he lived here?
I’m not sure how long he has lived here. (I’m not sure how long has he lived here.)
En preguntas indirectas hay que tener cuidado para no cometer el mismo error.
Can you tell me where the bank is? (Can you tell me where is the bank?X)
Do you know how long they have been married? (Do you know how long have they been married?X)
En estos ejemplos las preguntas son “Can you tell me…?” y “Do you know…?”, no “Where is the bank?” ni “How long have they been married.”. Por eso, las estructuras interrogativas aparecen en la primera parte de las frases y no en la segunda.

Do you know what time it is?
En una entrega reciente hablé de la importancia de interiorizar las estructras de las preguntas. Sin embargo, hay otros errores que se cometen por el uso excesivo de esas mismas estructuras. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on Jul 12, 2010 in
Exercises,
Grammar

Una de las reglas más importantes de la gramática inglesa es muy fácil de explicar (pero por lo visto muy difícil de poner en práctica): los adjetivos se colocan antes de los sustantivos.
She’s a very special person. (She’s a person very special. X)
They live in a really big house. (They live in a house really big.X)
Los adjetivos no tienen número en inglés.
They’ve been to many different places. (They’ve been to many differents places.X)
Chickens are ugly. (Chickens are uglies. X)
Aunque esta explicación ha sido muy corta, ¡estos errores son grandes! Ahora, a practicar…
Ejercicios
Corrige estas frases:
1. We stayed in a hotel very nice.
2. This is a wine really good.
3. These shoes are news.
4. There are a lot of buildings talls in New York.
5. He asks questions really difficults.
6. Do you know where there is a restaurant inexpensive?
7. They’re having problems economics.
8. These oranges are horribles!
Respuestas:
1. We stayed in a very nice hotel.
2. This is a really good wine.
3. These shoes are new.
4. There are a lot of tall building in New York.
5. He asks really difficult questions.
6. Do you know where there is an inexpensive restaurant?
7. They’re having economic problems.
8. These oranges are horrible!
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on Jun 25, 2010 in
Exercises,
Grammar
Uno de los problemas principales que tienen los estudiantes de inglés es la construcción de las preguntas, ya que sus estructuras son algo especiales en nuestro idioma. En esta entrega vamos a repasar esta parte tan fundamental de la gramática inglesa.
Las preguntas son importantísimas no solamente para solicitar información útil, sino también para expresar tu curiosidad y mantener una conversación interesante. Recomiendo estudiar este tema más a fondo con un buen libro de gramática como English Grammar in Use de Raymond Murphy. Lo que ofrezco aquí es un repaso rápido, con el énfasis, como siempre, en los errores típicos de los hispanohablantes.
En el presente simple las preguntas se hacen con do/does + infinitivo sin to
Where do you live?
What does he do?
etc.
En el pasado simple utilizamos did + infinitivo sin to
Where did you live?
What did he do?
Estas estructuras parecen en los primeros capítulos de los libros de inglés, ¡pero muchísimos estudiantes de inglés nunca consiguen dominarlas¡ Si eres de estas personas, estudiar estas formas debería ser tu primera prioridad (junta con el buen uso de la s).
Evita errores típico como estos:
Where he lives? (hace falta el auxiliar) —-> Where does he live?
Where do he live? (falta la s en does, porque el sujeto es primera persona del singular) –> Where does he live?
Where does he lives? –> la s debería sólo aparecer en el auxiliar; el verbo principla es infinitivo sin to)
Where did he lived –> (igual que en presente, en pasado la forma del verbo principal no cambia)
Cuando el verbo es to be no utilizamos do/does;
Where do they be? X –> Where are they?
Como todas las preguntas con el verbo to be, esta se hace cambiando el orden del sujeto y el verbo.
They (sujeto) are (verbo) here.
Where are (verbo) they (sujeto).
En otros tiempos verbales y con verbos modales también invertimos el orden de las palabras.
He can swim.–> Can he swim?
They have been to Portugal twice. –> How many times have they been to Portugal?
We will go…–> Where will we go?
El error principal que se comete con las preguntas es mantener el orden sujeto-verbo que se utiliza en las afirmaciones:
Where we will go? X
How many times they have been to Portugal? X
Sin embargo, hay situaciones en las que mantenemos la estructura de la afirmación cambiando nuestra intonación para señelar que lo que estamos diciendo es una pregunta. Hacemos esto principalmente para confirmar algo que ya vemos es verdad.
Por ejemplo,
Yesterday I made paella.
You can cook paella?
Pero fuera de un contexto como este la pregunta sería
Can you cook paella?

Uno de los principales problemas que tienen los estudiantes de inglés es la construcción de las preguntas, ya que sus estructuras son algo especiales en nuestro idioma. En esta entrega vamos a repasar esta parte tan fundamental de la gramática inglesa.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on Jun 17, 2010 in
Exercises,
Grammar
Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudia. Tanto en español como en inglés su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender como utilizarlas de memoria.
Más adelante espero hablar en más detalle de como entender el uso de cada preposición en inglés; de momento, sin embargo, vamos a ver unos de los errores que más se cometen con estas pequeñas palabras…
Aunque parezca un detalle poco importante, el mal uso de las preposiciones grita mucho en el oído del nativo (¡y sobre todo en él del profesor de inglés!). Asi que, por favor, cuidado con los casos siguientes:
listen to
En español el verbo escuchar no suele llevar preposición, pero en inglés siempre utilizamos to para conectar el verbo to listen con su objeto. Por ejemplo,
escuchar la radio –> listen to the radio
Sin embargo, cuando el verbo listen no tiene objeto, no utilizamos to. Por ejemplo,
People never listen. (La gente nunca escucha.)
think of/think about
Con el verbo to thin
near of/to
call to
same as
wait somone
pay something

Con las preposiciones muchas veces no hay más remedio que memorizar.
Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudie. Tanto en español como en inglés, su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender de memoria como utilizarlas.
En esta entrega vamos a ver algunos de los errores más comunes que se cometen con estas pequeñas palabras…
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: preposiciones
Posted by zacht111 on Jun 4, 2010 in
Exercises,
Grammar
Será que los seres humanos somos indecisos por naturaleza, pero el caso es que it depends o depende son expresiones importantísimas en todos los idiomas.
Como la expresión es tan común, se nos olvida que consiste de un sujeto más un verbo, es decir, que es una frase completa:
It (sujeto) + depends (verb).
A diferencia del español, en inglés no podemos omitir nuestro sujeto, que en este caso es it. Y como it es tercera persona del singular, el verbo to depend tiene que llevar s. Fíjate en estos ejemplos. Sólo el último es correcto.
Are you going out tonight?
Depend. X
Are you going out tonight?
It depend. X
Are you going out tonight?
It depends. : )
Cuando decimos que algo depende de algo, utilizamos la preposición on, y no of.
Are you going out tonight?
It depends on the weather.
Pero igual que en español, no utilizamos ninguna preposición cuando a it depends no le sigue nada:
Are you going out tonight?
It depends on. X
Resumiendo, hay tres cosas de las que tienes que acordarte con la expresión it depends:
1. no omitir el sujeto it
2. pronunciar la s de depends
3. utilizar la preposición on y no of para conectar la expresión con el resto de tu frase.
Esto parece sencillo, pero como pasa con el error de decir people is en lugar de people are, ¡son muy pocos los estudiantes de inglés que utilizan esta expresión correctamente!

Será que los seres humanos somos indecisos por naturaleza, pero el caso es que la expresión it depends o depende es importantísima en nuestra comunicación diaria. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarla correctamente en inglés.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: expresiones comunes, It
Posted by zacht111 on May 27, 2010 in
Exercises,
Grammar
En una entrega anterior hablé de unas reglas básicas para colocar bien las palabras en tus frases en inglés, como por ejemplo, la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones (pero no en preguntas). En esta entrega vamos a ver más maneras en que utilizar un sintaxis español puede estropear tus frases…
En general el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la trauducción literal de estructuras que vienen del español.
Por ejemplo, considera esta frase que he oído a algún alumno decir:
Having children changes completely your life.
Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase.
Tener niños cambia completamente tu vida.
El problema es que en inglés hay reglas bastante estrictas acerca de la ubicación de los adverbios (como completely) en las frases:
En la mayoría de los casos puedes seguir esta regla: no separa un verbo de su objeto.
Por ejemplo, en la frase que acabamos de ver el objeto del verbo to change es your life. Como el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, deberían quedarse juntos:
Having children changes your life completely.
Aquí va otro ejemplo:
She speaks very well English.
¿Qué es lo que ella habla? English. Así que este objeto debería seguir el verbo to speak.
She speaks English very well.
Es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:
I like very much Mexican food. X
¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Así que este objeto debería seguir el verbo directamente:
I like Mexican food very much.
O, aún mejor:
I really like Mexican food.
Podemos aplicar la misma regla con los objetos indirectos (es decir, cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto):
I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)
En muchas frases de este tipo podemos seguir otra regla general: el sitio va antes del tiempo:
They’ve lived in Spain since 2005. (They’ve lived since 2005 in Spain.X)
We drive to work on Mondays. (We drive on mondays to work.X)
Las frases en español que combinan estar más un periodo de tiempo suelen dar problemas de traducción. Por ejemplo,
Estuvimos tres días en Roma. –> We were three days in Rome. X
¿Dónde estuvieron? En Roma. Por lo tanto, el orden correcto es:
We were in Rome for three days.
Sin embargo, una manera muy común de expresar esta idea es utililizar el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar):
We spent three days in Rome.
En este caso el objeto directo de to spend es el periodo de tiempo three days, así que se queda “pegado” al verbo.
He was before in the Middle East.
They are all the time with the baby.n general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En
una entrega anterior hablé de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en que utilizar el sintaxis español puede llevarte por mal camino…

Inculcando la importancia del orden de las palabras.
En general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con la manera en que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en los que utilizar la sintaxis española puede llevarte por mal camino…
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on May 13, 2010 in
Exercises,
Grammar

Analizar el uso de las conjunciones requiere mucho esfuerzo mental.
So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: conjunciones
Posted by zacht111 on Apr 28, 2010 in
Exercises,
Grammar