
Cuidado con el comienzo de tus frases.
Si sueles empezar tus frases de las siguientes maneras, merece la pena preguntarte si estás traduciendo del español de forma demasiado literal…
Con no
Técnicamente es posible empezar una frase en inglés con no, pero es muchísimo menos común que en español. Evita construcciones erróneas como estas:
No is possible. –> It’s not possible.
No have time. –> I don’t have time.
Con verbos
En general, en inglés solo las frases imperativas y algunas preguntas empiezan con verbos; a los verbos casi siempre les precede un sujeto. Si empiezas tus frases con verbos, es probable que estés traduciendo demasiado directamente del español.
Have three children. –> They have three children.
Is better your camera than mine. –> Your camera is better than mine.
Con adverbios
Normalmente los adverbios como always y never se colocan dentro de una frase, no al principio. Estos adverbios se colocan depués del verbo to be pero antes de los demás verbos. Si hay un verbo auxiliar, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el verbo principal. Evita traducir palabra por palabra frases que empiecen por siempre y nunca, y también los que empiecen por probablemente, solo y también.
Never I have read a book in French. –> I’ve never read a book in French.
Always I get up before 10:00. –> I always get up before 10:00.
Probably we should go now.–> We should probably go now.
Only I have an hour.–> I only have an hour.
Also she works on Sundays. –> She also works on Sundays.
Puedes aprender más acerca del orden de las palabras en estas tres entregas:
cada cosa en su sitio: el orden (y desorden) de las palabras
cada cosa en su sitio II: más sobre el orden de las palabras
cada cosa en su sitio III: el orden de los adjetivos
…y también en Habla mejor inglés, el libro.
Posted by zacht111 on Jan 30, 2012 in
Grammar

En esta entrega vemos cómo distinguir entre estos tres verbos claves…
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Jan 9, 2012 in
Exercises,
verbs

No estás aburrido, eres aburrido.
Confundir los adjetivos que terminan en -ed y los que terminan en -ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando hablan inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlo.
Leer más y escuchar…
Posted by zacht111 on Dec 26, 2011 in
Grammar,
Posts with audio

En la última entrega vimos unas diferencias en el uso de los contables e incontables en español y en inglés. En esta entrega, más ejemplos…
Leer más…
Posted by zacht111 on Oct 13, 2011 in
Grammar

too many suitcases, too much luggage
En esta entrega vamos a ver cómo no confundir los contables y los incontables en inglés.
Leer más…
Posted by zacht111 on Sep 27, 2011 in
Grammar

Después de tanto machacar a mis alumnos enseñándoles a formular preguntas correctas en inglés, a veces me pillan a mí rompiendo esa mismas reglas gramaticales. En esta entrega vamos a ver cuáles son las situaciones en las que nos podemos olvidar de las estructuras de las preguntas.
Leer más…
Posted by zacht111 on Aug 8, 2011 in
Grammar

Listening to music so other people can hear it.
Cuando aprendes una palabra nueva a veces parece que se pone de moda: la ves por todas partes. Lo mismo pasa con los errores de mis alumnos. En concreto, parece que 2011 es el año de confundir hear con listen to. En esta entrega vamos a ver cómo evitar este error tan extendido entre los hispanohablantes. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Jul 26, 2011 in
Exercises,
Grammar,
Posts with audio,
Vocabulary

El uso de this, that, these y those es una de esas cosas que distinguen un inglés natural y fluido de un inglés que tiene ese aire inconfundible de extranjero. En esta entrega vamos a ver cómo utilizar estas palabras tan fundamentales.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Jun 13, 2011 in
Exercises,
Grammar

En esta entrega vamos a ver la diferencia entre other y another.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Jun 7, 2011 in
Exercises,
Grammar

"Don't say 'say you', don't say 'say me'..."
Esta es la nueva versión de una entrega que publiqué hace tiempo. Cómo mis alumnos siguen confundiendo say y tell, he pensado que quizá hacía falta darle un retoque a mi explicación original…
Tanto to say como to tell se traducen como decir, pero los dos verbos se usan de manera distinta. En esta entrega vamos a ver cómo no confundirlos.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on May 20, 2011 in
Exercises,
Grammar