10

inglés nuclear

atom-nucleus-electrons-hi

Hay una manera muy sencilla de evitar errores en tus frases: siempre empezar pensando en el sujeto y el verbo.

Incluso las frases más complicadas tienen estos dos elementos; podríamos decir que son el núcleo de todas las oraciones (por eso he llamado este post “inglés nuclear”).

También son la fuente de muchos errores, incluyendo estos:

1. omitir el sujeto (¡muy común entre los hispanohablantes!).

2. utilizar el pronombre incorrecto (por ejemplo, confundir he y she).

3.  poner el verbo antes del sujeto en una afirmación (en inglés el sujeto siempre va primero).

4. no respetar la concordancia entre el sujeto y verbo (¡esa s para la tercera persona!).

5. utilizar el tiempo verbal incorrecto (por ejemplo, confundir el presente y el presente perfecto).

6. pronunciar mal la terminación del pasado (recuerda que “todos los verbos son irregulares”).

Son muchas cosas para tener en cuenta, ¡y todavía no hemos empezado a pensar en las otras partes de tu frase donde también te puedes equivocar!

Lo bueno es que como todas las frases tienen un sujeto y un verbo, acertar en estos dos elementos es la mejor manera de quitar el máximo número de errores de tu inglés.

Además, si este núcleo de tu frase está bien hecho, muchos de los otros detalles en los que puedas fallar no son tan importantes.

Aquí van unos ejemplos de frases erróneas del tipo que oigo diariamente. En todas, el problema tiene que ver con el sujeto y el verbo de la frase. ¿Puedes corregirlas?

He have a good job. X

That restaurant didn’t like us. X

Are very different my brothers. X

It’s a long time that I don’t see them. X

Is raining? X

Una última cosa: Pararte a pensar en el sujeto y el verbo también te ayuda a simplificar tus frases y comunicarte con más claridad. Intenta expresar tus ideas con sujetos claros y verbos comunes, evitando construcciones pasivas y estructuras innecesariamente complejas. Por ejemplo, en lugar de decir,

In Galicia it is possible to eat for a small amount of money.

puedes decir

In Galicia the food is cheap.

(Este ejemplo viene de mi entrega “inglés rimbombante”; véase también “el inglés, una partida de tabú”.)

Muchas veces hablar mejor un idioma no es una cuestión de saber más, sino de saber aprovechar lo que ya sabes.

 

Posted by Zac on Feb 23, 2015 in Grammar
 
14

all, every y whole

everything is fine

 

Las “reglas” para el uso de all, every y whole tienen tantas excepciones que uno tiene que preguntarse si realmente merece la pena aprendérselas. Igual que con tantos otros temas de gramática, se trata de ver muchísimos ejemplos, fijarte en ellos, memorizar algunos, y poco a poco ir interiorizando el uso de estas palabras. Aquí tienes unas ideas generales para ayudarte en este proceso…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Aug 4, 2014 in Exercises, Grammar
 
7

el “bien” y el “mal” en inglés

star wars

Aunque la diferencia entre el bien y el mal te parezca evidente, a veces es difícil saber traducir estás dos palabras al inglés. Aquí van unos consejos sobre cómo acertar…

Muchos de los problemas de este tipo surgen con el uso de las expresiones estar bien y estar mal:

estar mal y estar bien física o anímicamente

Para decir que una persona está mal, no decimos he/she is bad; eso significaría que la persona es mala. Tenemos que utilizar otras expresiones.

Está muy mal desde que su novia lo dejó . –> He’s been really bad down since his girlfriend left him.

Mi abuelo está mal otra vez, y toda la familia está preocupada por él. –> My grandfather is bad is having health problems again, and the whole family is worried about him.

En el caso de los problemas de salud, también podemos decir que la persona isn’t well.

My grandfather isn’t well… 

Sin embargo, para decir que una persona está bien en general, sí podemos decir que la persona is good. De hecho, es una de las respuestas más comunes a la pregunta How are you?

“How are you?” “Good, and you?”

En muchos contextos, utilizamos la expresión to be doing well para expresar que alguien está bien o no:

Carla was a little lonely during her first few months abroad, but she’s doing much better now. (Carla se sentía algo sola durante sus primeros meses en el extranjero, pero ahora está mucho mejor.)

“How are you?!!” “Well, to be honest, I’m not doing so well…” (“¡¿Cómo estás?!” “Bueno, para ser sincero, no tan bien…”

estar mal y estar bien en el sentido de ser correcto o incorrecto

Cuando algo está mal en el sentido de incorrecto, solemos utilizar la expresión to be wrong:

El ejercicio número 15 está mal. –> Exercise 15 is wrong

También se puede utilizar incorrect, pero wrong queda más natural en la mayoría de los contextos.

Solemos utilizar la palabra right para decir que algo está bien en el sentido de correcto. 

Could you check my calculations to make sure they’re right? (¿Podrías mirar mis cálculos para comprobar que están bien?)

Si quieres decir que algo está bien dicho o mal dicho, utiliza right wrong. ¡No digas bad said o good said  

– My boyfriend says “me either” instead of “me neither” . Is that right? (Mi novio dice “me either” en lugar de “me neither”. ¿Está bien dicho eso?)

– No, it’s wrong. (No, está mal dicho.)

 

 

 

Posted by Zac on Apr 9, 2014 in Grammar
 
8

problemas con la traducción de estar

faldas en el frio

“¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?!”

En muchos casos la traducción de estar es muy sencilla: utilizamos to be. Por ejemplo,

Estoy en el baño. –> I’m in the bathroom.

Pero en otras situaciones tenemos que tener más cuidado…

1. estar para hablar de presencia o ausencia

En castellano podemos utilizar estar solo, sin ningún objeto o adverbio que le siga, para hablar de la presencia o ausencia de algo o alguien. Por ejemplo,

Alberto no está.

En inglés no podemos decir Alberto isn’t sin más; tenemos que hacer referencia a un sitio en concreto. Muchas veces decimos to be here o to be there. Por ejemplo, 

Alberto isn’t here. o Alberto isn’t there.

Aquí van más ejemplos:

Vamos a esperar a que estén los demás. –> Let’s wait till everyone else is here

Cuando me case, quiero que estés tú. –> When I get married, I want you to be there

2. estar para hablar de visitas y estancias

En castellano a veces utilizamos estar para hablar de visitas a sitios. Por ejemplo,

La semana pasada estuve en Córdoba.

A veces la traducción literal de este tipo de frase resulta extraña en inglés, sobre todo cuando estar se utiliza en el pretérito (estuve, estuviste, estuvo, etc.). En inglés solemos utilizar el verbo to go en este contexto.

Last week I went to Córdoba.

Como comenté en esta entrega sobre el orden de las palabras en inglés (que también es la unidad 6 de Habla mejor inglés, el libro), las frases en español que combinan el verbo estar con un periodo de tiempo suelen ser problemáticas al traducirlas. En muchos casos, la mejor solución es utilizar el verbo to spend.   

We were spent a week in Normandy. (Estuvimos/Pasamos una semana en Normandía.)

También puedes decir

We were in Normandy for a week

pero no We were a week in Normandy. 

3. estar con y estar sin

Como expliqué en la entrega “With or without ‘with’ or ‘without'”, las expresiones estar con estar sin no deberían traducirse palabra por palabra cuando se trata de ropa, enfermedades, o de otros problemas y condiciones. Por ejemplo,

Estoy con la pierna rota. –> I’m with I have a broken leg./My leg is broken.

¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?! –> How can you be with wear those miniskirts in this cold?!  

Y por último, os recuerdo que stay no significa estar, como expliqué en esta entrega, una de las primeras que escribí en este blog.

Posted by Zac on Jan 21, 2014 in Grammar, verbs
 
23

las preposiciones “at”, “on” y “in”

Playing in (or on?) the street.

Las preposiciones son difíciles de dominar en cualquier idioma, ya que su uso no siempre es lógico y abundan las excepciones. Sin embargo, hay unas tendencias generales que te pueden ayudar a orientarte. Vamos a ver tres de las preposiciones más comunes en inglés: at, on y in

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Sep 24, 2013 in Exercises, Grammar
 
10

preguntas sobre uno mismo

Dentro de la “asignatura pendiente” del inglés hay un tema que es el más abandonado de todos: el de las las preguntas.

En una entrega anterior repasamos la gramática asociada con él. 

El problema es que aunque sepan las reglas perfectamente, la mayoría de los hispanohablantes no las aplican a la hora de hablar.

Son particularmente ajenos a estas estructuras cuando quieren hacer preguntas sobre sí mimso. Por ejemplo, cuando quieren decir cosas como

¿Qué debería hacer (yo)?

¿A quién me parezco?

¿Qué estaba diciendo (yo)?

¡Asegúrate de construir bien las preguntas en frases como estas!

¿What should I do? What I should do?

¿Who do I look like? Who I look like?

¿What was I saying? What I was saying?

En muchos casos las preguntas retóricas toman la forma de preguntas sobre uno mismo:

¿Cuántas veces te lo he dicho…? –> How many times have I told you…?

Fue él que me pidió el número. ¿Por qué tengo que llamarlo yo?! –> He’s the one who asked for my number. Why do I have to call him?!

¿Cómo lo voy a saber yo? –> How should I know?

Ejercicios

Traduce estas frases:

1. ¿Qué tengo que hacer?

2. ¿A qué hora debería llamarte?

3. ¿Puedo venir?

4. ¿Te dije lo que pasó?

5. ¿Soy más alto que tú?

6. ¿Cuándo te volveré a ver?

7. ¿Qué estoy haciendo?

Respuestas:

1. What do I have to do?

2. What time should I call you?

3. Can I come?

4. Did I tell you what happened?

5. Am I taller than you?

6. When will I see you again?

7. What am I doing?

 

 

 

Posted by Zac on Feb 20, 2013 in Exercises, Grammar
 
26

With or without “with” or “without”?

Oigo a muchos españoles utilizar with y without cuando no deben. El error viene claramente de una traducción errónea de con y sin, pero ¿cómo sabemos cuándo estas preposiciones se pueden traducir así y cuándo no?

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Jan 9, 2013 in Exercises, Grammar
 
15

en defensa de “there is”

… and there was light.

Sería difícil expresarse en inglés sin la construcción there is. 

Rectifico: para un angloparlante sería difícil; los estudiantes de inglés encuentran miles de maneras de evitarla. En esta entrega vamos a ver cómo puedes mejorar tu inglés utilizándola más… y, por supuesto, mejor.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Dec 27, 2012 in Exercises, Grammar
 
23

What is “for” for? II: problemas con la traducción de “para”

¡Hablamejoringles.com ha vuelto a la red! Hemos tenido unos problemas técnicos últimamente, pero ahora parece que todo está resuelto. Perdona la ausencia… si has tenido la sensación de que algo faltaba en tu vida en los últimos días, !imagínate cómo lo he pasado yo!

Y para celebrarlo, una nueva entrega…

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Oct 9, 2012 in Exercises, Grammar
 
18

verbos de movimiento cotidiano en inglés

 

Muchos estudiantes de inglés tienen problemas para hablar del movimiento que uno hace de un sitio a otro de manera cotidiana. Por ejemplo, en lugar de decir leave home (salir de casa) dicen cosas como go out from my homey en lugar de decir get to work (llegar al trabajo) dicen cosas como arrive to job

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Aug 13, 2012 in Exercises, Grammar, verbs

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)