19

The Thing

the thing

En español el artículo lo nos viene bien en muchas situaciones. Por ejemplo, para decir frases como estas:
Lo malo de esta escuela son las aulas.
Lo difícil es hablar fluidamente.
Muchos hispanohablantes cometen el error de traducir lo malo o lo difícil como the bad o the difficult. Sin embargo, en inglés tenemos que decir the bad thing o the difficult thing. Aquí van más ejemplos de este tipo de contrucción:
She speaks perfect Japanese. The funny thing is, she’s never been to Japan!
The best thing about this telephone is you can use it in the shower.
La palabra thing también tiene muchos otros usos. Por ejemplo,
I’d like to call her. The thing is, I don’t have her number. (Me gustaría llamarla. Lo que pasa es que no tengo su número.)
Look at the traffic! It’s a good thing we didn’t drive. (¡Mira el tráfico!Menos mal que no vinimos en coche.)
Para aprender más expresiones con thing, estudia los idioms en esta entrada en el excelente Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

En español el artículo lo nos viene bien en muchas situaciones. Por ejemplo, para decir frases como estas:

Lo malo de esta escuela son las aulas.

Lo difícil es hablar fluidamente.

Muchos hispanohablantes cometen el error de traducir lo malo o lo difícil como the bad o the difficultX; en inglés tenemos que decir the bad thing o the difficult thing. Aquí van más ejemplos de este tipo de construcción:

She speaks perfect Japanese. The funny thing is, she’s never been to Japan! (Lo curioso es que nunca ha estado en Japón.)

The best thing about this telephone is you can use it in the shower. (Lo mejor de este teléfono…)

You always say the same thing. (Siempre dices lo mismo.)

La palabra thing también tiene muchos otros usos. Por ejemplo,

I’d like to call her. The thing is, I don’t have her number. (Me gustaría llamarla. Lo que pasa es que no tengo su número.)

Look at the traffic! It’s a good thing we didn’t drive. (¡Mira el tráfico! Menos mal que no vinimos en coche.)

Para aprender más expresiones con thing, estudia los idioms en esta entrada en el excelente Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

Posted by Zac on Jan 27, 2011 in Grammar
 
16

no and not: how to use them, and how not to

to “no” or not to “no”
problemas con el negativo
Not se utiliza para dar un valor negativo a una gran variedad de tipos de palabras.
Los verbos:
You’re not my mother!
Don’t (do not) go.
Acuérdate de utilizar not y no don’t con el infinitivo y el gerundio, como hemos visto en esta entrega, y en esta.
It’s important not to go to bed too late.
He’s worried about not being able to find a job.
adjetivos y adverbios
Not really.
Not many of my friends use Skype.
I like it cold, not hot.
“What’s new?” “Not much.”
No se utiliza en dos situaciones.
1. Para respuestas negativas.
Do you like this music?
No, I don’t.
2. Antes de sustantivos con el significado de not..any o ningún/ninguna.
There’s no bread left.
She had no reason to tell me.
El principal error que cometen los hispanohablantes es decir no cuando deberían decir not.
“How are you?” “No bad.”X –> Not bad.
I play football, but no basketball. X –> I play football, but not basketball.
“How often do you go out?” “No often.” –> Not often.
A good movie should make you think, not just entertain you.
I have plans on Saturday, but _____ on Sunday.
“Do you like heavy metal?”"Not really.”
One of the great things about living in the city is not having to drive.
I have no idea why he did that.
That’s not necessarily true.

BRITAIN HEATHROW AIRPORT EXPANSION

¿Cuál es la diferencia entre no y not?

La palabra not se utiliza para expresar negación en una gran variedad de situaciones. Por ejemplo, se utiliza con los adjetivos y adverbios:

“Are you hungry?”"Not really.”

Not many of my friends use Skype.

Y con los verbos:

You’re not my mother!

Don’t (do not) go.

Acuérdate de utilizar not y no don’t con el infinitivo y el gerundio, como hemos visto en esta entrega, y en esta.

Remember not to go to bed too late. (Remember to don’t go to bed too late. X)

He’s worried about not being able to find a job. (He’s worried about don’t find a job.X)

La palabra  no se utiliza en dos situaciones:

1. Para respuestas negativas.

Do you like this music?

No, I don’t.

2. Antes de sustantivos, con el significado de not..any o ningún/ninguna.

There’s no bread left.

She had no reason to tell me.

Un error común es decir no cuando se debería decir not.

“How are you?” “No bad.”X –> Not bad.

I play football, but no basketball. X –> I play football, but not basketball.

Aunque not aparece antes de un sustantivo (basketball) en este último ejemplo, significa I don’t play y no ningún/ninguna; por eso no utilizamos no en este contexto. 

I play football, but I don’t play basketball. –> I play football, but not basketball.

Ejercicios

Rellena los huecos con no o not:

1. “How often do you go out?” “____ often.”

2. A good movie should make you think, ____ just entertain you.

3. I have plans on Saturday, but ____ on Sunday.

4. “Do you like heavy metal?”"____, ____ really.”

5. “What’s new?” “____ much.”

6. One of the great things about living in the city is ____ having to drive.

7. I have ____ idea why he did that.

8. That’s ____ necessarily true.

9. There’s ____ way I’m eating that!

Respuestas

1. “How often do you go out?”"Not often.”

2. A good movie should make you think, not just entertain you.

3. I have plans on Saturday, but not on Sunday.

4. “Do you like heavy metal?”"No, Not really.”

5. “What’s new?” “Not much.”

6. One of the great things about living in the city is not having to drive.

7. I have no idea why he did that.

8. That’s not necessarily true.

9. There’s no way I’m eating that!

Posted by Zac on Jan 18, 2011 in Exercises, Grammar
 
8

problemas con el infinitivo en inglés

outer-space-vol1outer-space-vol1En la última entrega vimos unos usos comunes del gerundio. Ahora hacemos lo mismo con el infinitivo.
Hay unas reglas generales que te pueden ayudar a utilizar mejor el infinitivo.
Igual que con el gerundio, no hay más remedio que aprender algunos verbos que tienen que
combinarse con otros verbos en el gerundio.
La buena noticia es que puedes eliminar el 80% de los errores con el infinitivo si te concentras en un número muy limitado de verbos, es decir, lo más comunes. El error más común es probablemente no utilizar el infinitivo con to want, que debe ser uno de los verbos más comunes en el idioma. Jose María Aznar cometió este error a la perfección (si se puede decir) cuando dijo lo siguiente en el discurso que analicé en una entrada anterior:
Do you want win, or not? If you want win, you will take a decision to win.
Lo correcto sería lo siguiente:
Do you want to win, or not? If you want to win, you will take a decision to win.
Este error suena fatal, así que haz lo que haga falta para evitarlo. Una buena técnica sería repetir frases de este tipo hasta la saciedad:
I want to go with you.
We want to eat out.
He wants to spend a year abroad.
Girls just want to have fun.
etc.
Otros verbos comunes que se combinan con el gerundio son los siguientes:
decide
forget
need
learn
try
We were late, so we decided to take the bus.
Don’t forget to turn off the lights.
I need to tell you something.
He’s learning to play the piano.
Try to get here on time.
Además de utilizarse con estos verbos, el gerundio se utiliza después de los adjetivos. Me refiero a frases como estas:
That restaurant is easy to find.
It’s hard to find a cheap hotel room in New York.
Be careful not to wake up your mother.
El infinitivo también se utiliza expresar el motivo o la finalidad de una acción. Por ejemplo,
They went home to get an umbrella.
Como expliqué en “what is ‘for’ for?”, evita el error de utilizar for en este tipo de situación:
The went home for to get an umbrella. X
Igual que con el gerundio, el negativo del infinitivo se hace con not. Un buen truco para recordar esto es pensar en la pregunta que se hace Hamlet:
To be or not to be? (¿Ser o no ser?)
Aquí van unos ejemplos más cotidianos:
We decided not to wait.
Try not to break this.
Un error común es utilizar don’t/doesn’t en esta situación:
We decided to don’t wait. X
Try to don’t break this. X
It’s really expensive to live in New York.
This book is easy to read.
It’s good to see you!
I’ll call the hotel to cancel our reservation.
“Why did he go out?” “To buy the newspaper.”
I’m writing to thank you for all your help.
I need a knife to cut this tomatoe.
He went to the office to get his things.
hamlet

To use the infinitive or not to use the infinitive...

En la última entrega aclaramos el uso del gerundio. Ahora vamos a hacer lo mismo con el infinitivo.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Jan 5, 2011 in Exercises, Grammar
 
39

problemas con el gerundio en inglés

Gerund and infinitive
Hay mucha confusión sobre el uso del gerundio (-ing) en inglés. Pero con un par de reglas sencillas puedes evitar el 80% de los errores de este tipo. En esta entrega vamos a ver cuáles son.
No utilizar el gerundio cuando debes es uno de esos errores que hacen que tu inglés “suene a indio”, así que ten cuidado con este aspecto de la gramática. Sigue estas reglas.
1. Siempre utiliza el gerundio después de una preposición (at, in, on, for, by, through, over, under, etc.) Por ejemplo,
Are you interested in learning any other foreign languages?
We’re thinking about going to Morocco for New Year’s.
You can improve your English by studying the phonetic alphabet.
A la preposición to le sigue un verbo en el gerundio igual que los ejemplos de arriba. Pero la palabra to también forma parte del infinitivo.
I’m looking forward to seeing you. (preposición)
She likes to get up early on Sundays. (infinitive)
Esta diferencia es muy importante a la hora de utilizar las expresiones to be used to doing something (estar acostumbrado a hacer algo) y used to (una forma del pasado que se utiliza para cosas que antes se hacían pero ahora ya no). Aunque se parezcan, estas dos expresiones no tienen ninguna relación, y el uso del gerundio es importante para distinguirlas. Por ejemplo,
I’m used to living in this neighborhood. (Estoy acostumbrado a vivir en este barrio.)
I used to live in this neighborhood. (Yo antes vivía en este barrio.)
2. Utiliza el gerundio cuando un verbo es el sujeto de una frase. Por ejemplo,
Smoking is bad for your health.
Teaching English is fun.
Las mismas ideas se pueden expresar utilizando el infinitivo, pero empezando con it:
It’s bad for your health to smoke.
It’s fun to teach English.
Pero no utilices it con el gerundio.
It’s bad for your health smoking. X
It’s fun teaching English. X
Con estas dos reglas sencillas puedes evitar una gran parte de los errores que se cometen con el gerundio. Los demás errores tienen que ver con la combinación de determinados verbos con otros verbos en el gerundio. Por ejemplo,
She enjoys getting up early. (She enjoys get up early.X/She enjoys to get up early.X)
Aquí van unos de los verbos más comunes que se tienen que combinar con el gerundio.
enjoy
mind
avoid
finish
stop
recommend
Ejemplos:
Would you mind opening the window?
You should avoid going to that neighborhood late at night.
We’ll watch the movie after you finish washing the dishes.
He stopped talking to me.
I’d recommend memorizing these words.
Si un verbo sigue a un phrasal verb, siempre utilizamos el gerundio. Esto es lógico, porque los phrasal verbs terminan en preposiciones. Por ejemplo,
She gave up smoking. (Dejó de fumar.)
I look forward to hearing from you.
I’m not very good at saving money.
What are the advantages of living in the center?
She always turns off the heat before leaving the house.
Can you say this whole sentence without stopping?
I’m tired of studying.

ING

Hay mucha confusión sobre el uso del gerundio en inglés. Pero con un par de reglas sencillas puedes evitar el 80% de los errores de este tipo. En esta entrega vamos a ver cuáles son.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Dec 20, 2010 in Exercises, Grammar
 
23

back to the future: cómo hablar del futuro en inglés

backtothefuture

Afortunadamente, los tiempos del futuro son mucho más flexibles que los del pasado. Sin embargo, hay unas pautas generales que te pueden ayudar a utilizarlos mejor. En esta entrega vamos a ver cuáles son.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Nov 8, 2010 in Exercises, Grammar, Posts with audio
 
16

ese “tampoco” es el problema

ese “tampoco” es el problema: como decimos tampoco en inglés
De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.
Yo tampoco es muy fácil de traducir:
Me neither.
Esta expresión se puede utilizar en cualquier contexto gramatical:
I don’t know.
Me neither.
I can’t see it.
Me neither.
I wouldn’t buy that refrigerator.
Me neither.
Para decir tú tampoco, ella tampoco, nosotros tampoco, etc. no tenemos más remedio que utilizar algún auxiliar. Por ejemplo, fíjate en los mismos ejemplos de arriba, pero reemplazando el yo tampoco con ella tampoco:
I don’t know.
Neither does she./She doesn’t either.
I can’t see it.
Neither can she./She can’t either.
I wouldn’t buy that refigerator.
Neither would she./She wouldn’t either.
También podemos utilizar este tipo de construcción con I
I don’t know.
Neither do I./I don’t either/Me neither.
Aquí van más ejemplos. Notarás que se utiliza el mismo auxiliar en las dos frases. Con do/does, have/has y con el verbo to be hay que cambiar la forma del auxiliar según el sujeto. Con los demás auxiliares (did, will, can, would, could, should) sólo existe una forma, y entonces se repite tal cual.
EJEMPLOS
No sé alemán.
Yo tampoco.
¿Y tu novio?
Tampoco.
Guillermo ya no vive en Madrid.
Pablo tampoco.
Guillermo doesn’t live in Madrid anymore.
Neither does Pablo./Pablo doesn’t either.
John’s not home.
Neither is Jeff.
Did you see the game?
No.
Neither did we.
does your sister live with your parents?
no.
and your brother.
he doesn’t either.
Frases como las siguientes emplean la misma estructura. No olvides de utilizar un auxiliar:
I’m not a very good cook, and neither is my wife. (I’m not a very good cook, and my wife neither. X)
We’ve never eaten there, and neither have they.
En las frases de arriba neither y either se utilizaban con el sujeto de una frase. Cuando se utilizan con el objeto de una frase la construcción resulta más complicado en inglés (pero no en español). Por ejemplo,
Do you eat meat?
No.
And fish?
No, I don’t eat fish either.
Did you go on a bike ride last weekend?
No.
And the weekend before?
Neither.X
No habla francés…e inglés tampoco.
He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either.
Otra manera de construir esta frase es utilizar neither…nor…
He speaks neither French nor English. (No habla ni francés ni inglés.)
Sin embargo, esta última construcción no queda muy natural, así que os recomendaría evitarla utilizando una sencilla frase negativa con either. Por ejemplo,
I know neither his name is nor where he’s from. –> I don’t know his name, and I don’t know where he’s from, either.
We neither have beer nor wine. –> We don’t have wine, and we don’t have beer, either.
En muchas situaciones también se puede utilizar or:
We don’t eat meat or fish.
En Ramadan los musulamanes ni comen ni beben durante el día.
Ni agua?
Tampoco.

Ni mi madre ni mi padre viven aquí. –> My mother doesn’t live here, and neither does my father./My mother doesn’t live here, and my father doesn’t either.De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo. De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo

De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.

.bogart and bacall smoking

De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés.  Por ejemplo, en inglés a veces tenemos que dar rodeos para decir una palabra tan sencilla como tampoco. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Oct 28, 2010 in Exercises, Grammar
 
32

el condicional humano

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no son para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin tener un ataque de corazón.
En realidad los condicionales son más fáciles de dominar que la mayoría de los tiempos verbales. En el caso del presente, el presente perfecto, el pasado y muchos otros tiempos, cada tiempo tiene una variedad de usos, algunos de los cuales son muy diferentes en inglés y en español. Pero los condicionales se utilizan de exactamente la misma manera en los dos idiomas. Por lo tanto, no hace falta que gastemos muchas neuronas filosofando sobre cómo utililzarlos, sino ver unos ejemplos de como traducir las formas verbales que se utilizan en cada idioma.
1. Si hay un partido, no podrás aparcar. If there’s a game, you won’t be able to park.
Esta forma del condicional es particularmente fácil. Si aprendes la fórmula siguiente para traducir del español al inglés, siempre acertarás.
Si + presente simple …futuro –> If + present simple…futuro.
Aquí van más ejemplos:
2. Si supiera su número le llamaría.
La única diferencia entre este tipo de condicional en inglés y en español es que en inglés es más sencillo. ¡Si supierais lo complicado que es aprenderlo en castellano, estaríais muy agradecidos de solo tener que aprenderlo en inglés!
En este caso el lioso subjuntivo del pasado en español se convierte en el sencillísimo past simple en inglés:
Si + subjuntivo del pasado…condicional –> If + pasado simple …condicional.
3. Si te hubiera visto te habría saludado.
Esta forma puede parecer complicada, pero otra vez, la forma inglesa es mucho más sencilla que la castellana. Solo hace falta cambiar hubiera a had y habría a would have para acertar; los otros verbos son participios del pasado, tanto en inlgés como en español.
Por ejemplo,
Si hubiera sabido que tenías hambre, te habría hecho algo para comer.
If I had known you were hungry, I would have made you something to eat.
Si os hubieran enseñado lo siguiente en el colegio, nunca habríais tenido ningún problema:
hubiera/hubieras/hubieramos/hubierais/hubieran = had
habría/habrías/habríamos/habríais/habrían = would have
old-computer

No construyas tus frases como si fueses un ordenador.

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no es para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin que te dé un ataque.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Sep 27, 2010 in Exercises, Grammar
 
29

cuando la preposición conoció a la pregunta

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructras interrogativas.
En inglés hay muchas preguntas que terminan en preposiciones, mientras que en castellano colocamos la presposición al principio. Una de los más comunes es
Where are you from? / ¿De dónde eres?
En muchos casos un buen truco es imaginar que la preposición está pegada al verbo. Por ejemplo, considera una frase como esta:
I’m talking to Ana.
Si queremos convertirla en pregunta, mantenemos la preposición to en la misma posición relativo al verbo talking:
Who are you talking to?
Aquí van más ejemplos de preguntas con esta estructura:
What is he talking about? (¿De qué está hablando?)
Who did you go with? (¿Con quién fuiste?)
Ten especial cuidado cuando el verbo en inglés va con una preposición que no se puede traducir directamente del español. Por ejemplo,
What are you looking at? (¿Qué estás mirando?)
How many countries have you been to? (¿En cuántos paises has estado?)
What kind of music do you listen to? (¿Qué tipo de música escuchas?)
What does it depend on? (¿De qué depende?)
Para ver más ejemplos de verbos y preposiciones con los que los hispanohablantes suelen equivocarse, lee la entrega _______________.
Un verbo seguido de una preposición también puede aparecer al final de una afirmación. Por ejemplo,
I don’t know who he went with. (No sé con quién fue.)
That’s the girl I told you about. (Esa es la chica de la que te hablé.)
I like the music he listens to. (Me gusta la música que escucha.)
Algunos puristas de la gramática inglesa dicen que las frases no se deberían terminar con preposiciones, y, sobre todo por escrito, prefieren frases con una estructura más parecida a la española. Por ejemplo,
I don’t know with whom he went.
Sin embargo, parece que cada vez menos personas siguen esta regla, y sobre todo en situaciones cotodianas como las que he dado arriba, sería absurdo construir frases complicadas solo para respetar esta regla pedante y anticuada.
A los que tenéis dudas sobre la construcción de las preguntas os recomiendo, esta entrega, y también esta.
Se puede encontrar más entregas sobre las preposiciones aquí.
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés. Ten cuidado con la preposición que eliges, y, por supuesto, donde la colocas.
1. ¿En qué estás pensando?
2. ¿Qué estás buscando?
3. He encontrado el número que estabas buscando.
4. ¿Con quién está bailando?
5. ¿Qué estás escuchando?
6. ¿De qué están hablando?
7. ¿Qué estás esperando?
8. Tengo la carta que estabas esperando.
9. Conozco la chica con la que está saliendo.
10. ¿Sobre qué escribe?
1. What are you thinking about?
2. What are looking for?
3. I found the number you were looking for.
4. Who is he dancing with?
5. What are you listening to?
6. What are they talking about?
7. What are you waiting for?
8. I have the letter you were waiting for.
9. I know the girl he’s going out with.
10. What does he write about?

when harry met sally

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructuras interrogativas.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Sep 16, 2010 in Exercises, Grammar
 
32

the mistakes you make with “do” and “make”

Los errores con to make y to do chillan mucho en el oido del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla fija para saber cuando utilizar make y cuando utilizar do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay unas tendecias generales que te pueden ayudar…
En general, to make se utiliza cuando nos referimos a una actividad productiva en la que se crea algo. Por ejemplo,
Do you know how to make pizza? (¿Sabes hacer pizza?)
I made this scarf myself. (Hice esta bufanda yo mismo.)
To do se emplea de forma más general y suele utilizarse para actividades que no terminan en la creación de algo. Por ejemplo,
What did you do yesterday? (¿Qué hiciste ayer?)
There’s not much to do on the weekends in that town. (No hay mucho que hacer durante los fines de semana en ese pueblo.)
Hay muchas excepciones de estas reglas. Aquí van unas expresiones con el verbo to make que no se tratan de la creación de algo concreto. Apréndetelas de memoria:
to make a friend (hacerse un amigo)
to make love (hacer el amor)
to make plans (hacer planes)
to make an appointment (concretar una cita)
to make a reservation (hacer una reserva)
to make a phone call to (hacer una llamada)
to make a mistake (cometer un error)
to make noise/to make sound (hacer ruido/un sonido)
También conviene que te aprendas de memoria estos usos comunes de to do:
to do work/homework/housework (hacer trabajo/deberes/tareas en casa)
to do a job (hacer un trabajo)
to do exercise/exercises (hacer ejercicio/ejercicios)
to do someone a favor: hacerle un favor a alguien
Al traducir directamente del español, muchos hispanohablantes utilizan to make erróneamente en las siguientes expresiones:
to make a photo XX –> to take a photo
to make a test XX –> to do a test/to take a test
to make a question XX –> to ask (someone) a question
Fíjate en el orden de las palabras con el verbo to ask:
Can I ask you a question?
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés
1. ¿Has hecho tus deberes?
2. No me hagas más preguntas.
3. Hicimos muchas fotos.
4. ¿Cuándo tienes que hacer el examen?
5. Haz una reserva para seis personas.
6. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
7. Esa empresa hace buenos guantes.
8. Siempre cometes el mismo error.
9. Mi coche está haciendo un ruido raro.
10. ¿Te importaría hacernos una foto?
11. Hiciste un buen trabajo.
12. El lunes tengo que hacer un examen.
13. No tengo nada que hacer.
1. Have you done your homework?
2. Don’t ask me any more questions.
3. We took a lot of pictures.
4. ¿When do you have to take the test?
5. Make a reservation for six people.
6. What are you going to do this weekend?
7. That company makes good gloves.
8. You always make the same mistake.
9. My car is making a weird noise.
10. Would you mind taking our picture?
11. You did a good job.
12. On monday I have to take the test.
13. I don’t have anything to do.
pizzatoss

making (and not "doing") pizza

Los errores con to make y to do chirrían mucho en el oído del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Sep 2, 2010 in Exercises, Grammar, Vocabulary
 
18

más problemas con preposiciones: el uso excesivo de “to”

Como hemos visto en alunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos más difíciles de dominar en un idioma extrajero. En esta entrega vamos a ver uno error muy típico de los hispanohablentes: el sobreuso de la preposición to.
En muchos casos la preposición a en español se puede traducir como to en inglés. Por ejemplo,
Fuimos a la playa. –> We went to the beach.
Pero en muchos casos los hispanohablantes traducen la preposición a con to cuando no deberían. Para entender por qué, vamos a pararnos a mirar unas características de la gramática española…
Como se explica minuciosamente en una entrada en le Diccionario Panhispanico de Dudas de la Real Academia, muchas veces hay un uso forzoso de la preposición a antes de personas. Aquí van unos ejemplos de esa misma entrada:
Vi a Pedro en el cine.
Oí a una mujer cantar ópera.
Llévate a alguien a la fiesta.
Curiosamente, los mismos verbos de los ejemplos de arriba no llevan preposición cuando lo que les sigue no es una persona (o una mascota, o un grupo de personas, etc.)
Vi una pelicula.
Oí un ruido.
Llévate un paraguas.
En inglés tratamos estos verbos de la misma manera si su objeto es una persona o no.
I saw a movie.
I saw Pedro.
I heard a noise.
I heard a woman.
Bring an umbrella.
Bring a friend.
Así que ten cuidado de no traducir frases como las de arriba utilizando la preposición to.
I saw to Pedro at the cinema.X –> I saw Pedro at the cinema.
I heard to a woman singing opera.X –> I heard a woman singing opera.
Bring to someone to the party.X –> Bring someone to the party.
Esto no significa que la preposición to nunca se utilice con personas en inglés. Hay muchos casos en los que sí. Por ejemplo,
I gave it to him.
What did you say to your boss?
Talk to her.
Como hemos visto en una entrada anterior sobre las preposiciones, es muy importante utilizar to con el verbo to listen.
Listen to me. (Listen me. XXX)
Sin embargo, ten especial cuidado de NO utilizar to con los verbos to call y to ask.
Call your boss. (Call to your boss.X)
He has to ask his mother. (He has to ask to his mother.X)
Y tampoco con to play.
He loves to play computer games. (He loves to play to computer games. X)
Al fin y al cabo, saber utilizar bien las preposiciones es cuestión de observación, memorización y repetición. ¡Ánimo!
Ejercicios.
Las frases siguientes vienen de la entrada del Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia sobre el uso de a. Tienes dos opciones: Si quieres un reto, tradúcelas al inglés evitando errores con to. Si quieres algo más fácil, corrige mis traducciones erróneas, que encontrarás más abajo.
Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones.
Engañar a un jefe es imposible.
Estaba mirando a una señora cuando sentí que me llamaban.
Observé a algunos niños que jugaban al fútbol.
¿Dices que me vio a mí en el teatro?
Vi a ese hablando con tu jefe.
No conozco a nadie.
Os necesito a todos.
Multaron a la empresa por realizar vertidos tóxicos.
Han contratado (a) un nuevo colaborador.
Llevaré (a) unos amigos a la fiesta.
Trajo (a) una mujer que no conocíamos.
Pondré (a) varios jugadores en el centro del campo.
Vi (a) algunos niños escalando la tapia.
Conocí (a) una persona encantadora.
Han contratado a María.
Trajo a Juan.
Eligió a su hermano.
Encontré a Javier.
Presentó a Juan a sus padres.
I admire to politicians who know how to defend their opinions.
It’s impossible to trick to a boss.
I was watching to a woman when I heard someone call me.
I noticed to some kids who were playing football.
You say he saw to me in the theatre?
I saw to that guy talking to the boss.
I don’t know to anyone.
I need to all of you.
They fined to the company for toxic dumping.
They’ve found to a new collaborator.
I’ll bring to some friends to the party.
She brought to a woman who we didn’t know.
I’ll put several players in the middle of the field.
I saw to a few kids climbing the wall.
I met to a charming person.
They’ve hired to María.
He brought to Juan .
She chose to her brother.
I found to Javier.
She introduced to Juan to her parents.
Diccionario Panhispánico de Dudas

Un recurso excelente para el estudio de inglés

Como hemos visto en algunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos más difíciles de dominar en un idioma extranjero. En esta entrega vamos a ver un error muy típico de los hispanohablantes: el sobreuso de la preposición to.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Aug 19, 2010 in Exercises, Grammar

Copyright © 2013 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)