connectors II: el uso de “so” y “then”
So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.
So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.
Las palabras y expresiones que se utilizan para conectar ideas son imprescindibles en cualquier idioma. Desafortunadamente hay mucha confusión entre los estudiantes de inglés acerca de cómo utilizarlas, a veces por una mala traducción del español, y a veces por no tener en cuenta los diferentes registros que este tipo de palabra puede tener, es decir, más o menos formal. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos: though/although/even though y in spite of/despite.
Esta semana hacemos algo diferente. Durante los últimos meses he ido recopilando una lista de frases que a mis alumnos les resultaban particularmente difíciles. Son frases interesantes porque son muy diferentes en inglés y en español, y por lo tanto son ideales para analizar algunas de las diferencias entre los dos idiomas.
Primero os doy las frases traducidas al español por si queréis intentar “retraducirlas” al inglés. En algunos casos la frase en español puede parecer algo forzada; esto es porque el objetivo es llegar a una estructura muy típica del inglés. Más abajo están las frases originales en inglés. En el audio al final, explico la dificultad que cada una presenta.
Español:
1. Antes no había un vuelo directo a Praga.
2. ¿Conoces a alguien que lleve más tiempo que tú estudiando inglés?
3. No, entre mis amigos soy yo él que más tiempo lleva estudiando inglés.
4. La autora habló sobre de qué iba su último libro.
5. A las mujeres no les gusta que les griten.
6. Se me da bien calcular el tiempo que tardaré en hacer algo.
7. Correr riesgos me estresa.
8. Me cuesta diferenciar entre estas dos palabras.
9. Puede que eso sea la cosa más extraña que nunca he oído.
10. A veces la gente hace preguntas que no tienen sentido.
Inglés:
1. There didn’t use to be a direct flight to Prague. (Véase “used to y soler”.)
2. Do you know anyone who has been studying English longer than you? (Véase “perfeccionando el present perfecto I”.)
3. No, among my friends I’m the one who’s been studying English the longest.
4. The author talked about what her book was about.
5. Women don’t like being shouted at. (Véase “artículo sobre artículos”.)
6. I’m good at estimating how long something will take me. (Véase “how long will it take you to learn this?”.)
7. Taking risks stresses me out.
8. I have trouble telling the difference between these two words. (Véase “people have trouble learning this”.)
9. It might be the strangest thing I’ve ever heard of. (Véase “palabras olvidadas: ‘might’, ‘say’ and ‘leave’”.)
10. Sometimes people ask questions that don’t make sense. (Véase “people are people are people…”.)
La palabra any es imprescindible para evitar el doble negativo, un error clásico que muchos estudiantes de inglés ya conocen. Pero muchos estudiantes cometen otros errores graves con any que también hay que evitar. En esta entrega vamos a ver cuáles son.
La primera clase que doy con mis alumnos nuevos no es nada original: sea el que sea su supuesto nivel, empezamos con esas preguntas y respuestas que aparecen en el primer capítulo de casi todos los libros de texto desde siempre: What’s your name?; Where do you live?, etc.
Y es que por mucho inglés que hayan estudiado, muchas personas cometen errores muy básicos a la hora de construir y responder estas preguntas.
En este post volvemos al principio para repasar lo más básico de lo básico. Pero aviso: estas cosas supuestamente fáciles tienen su maña, así que esta lección es tan importante para los principiantes como para los estudiantes avanzados.
Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de cómo utilizamos the en inglés. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con a.
Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.
It’s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.
En una entrega reciente sobre el uso de la palabra it mencioné que esta palabra se utiliza mucho en frases que tienen que ver con el tiempo. Por ejemplo,
It’s 5:00.
It’s late.
It’s time to go.
Además de usarse en frases sencillas como estas, it también es imprescindible para hablar de duraciones de tiempo, por ejemplo, en frases como
How long does it take? (¿Cuánto tiempo se tarda?)
It takes a day to get there. (Se tarda un día en llegar hasta allí.)
En este post vemos con más detalle el uso de it + to take en frases como estas.
En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.
Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.