El subjuntivo apenas se usa en inglés, y casi siempre tenemos otra manera (generalmente más sencilla) de expresar lo que se expresa con el subjuntivo en español. En esta serie de posts vemos algunas trampas a la hora de traducir el subjuntivo, empezando con frases que incluyen la palabra que + subjuntivo.
Muchos hispanohablantes se ponen hidalgos a la hora de hablar inglés.
Un alumno mío quería decir que su chaqueta de moto era muy apretada, y lo expresó así:
The space inside my motorcyle jacket is very reduced.
Yo lo hubiera dicho de una forma mucho más sencilla:
My motorcylce jacket is very tight.
A continuación me habló de Galicia, donde había pasado el fin de semana:
In Galicia it is possible to eat for a small amount of money.
Mi versión:
In Galicia the food is cheap.
Ya sea por una cuestión lingüística o psicológica, muchos hispanohablantes complican su lenguaje muchísimo cuando hablan en inglés, construyendo unas frases rebuscadas que no se le hubieran ocurrido ni a los mismísimos Cervantes o Shakespeare. Tu inglés será más correcto a la vez que más natural si sigues este consejo: KEEP IT SIMPLE.
Muchos libros de texto presentan las contracciones de los verbos como si fueran maneras alternativas de pronunciar los verbos. Pero la gente de habla inglesa casi siempre que es posible usa contracciones, reservando las formas no contraídas para situaciones especiales. En este post vemos cómo usar esta parte tan básica de la pronunciación inglesa para que tu inglés suene más natural.
Alumnos españoles practicando los verbos irregulares.
Mucha gente (y algunos que no hablan casi nada de inglés) sabe los verbos irregulares según las tablas que memorizaron como pequeños robots en el colegio:
eat/ate/eaten
go/went/gone
come/came/come
etc./etc./etc.
El problema con este enfoque hacia los verbos es que da la impresión de que los verbos difíciles son estas excepciones, y que si aprendes estas tablas ya sabes todo lo que hay que saber acerca de los verbos. Pero la realidad es todo lo contrario. En este artículo vemos por qué.
Vivir en el presente te puede dar paz interior, pero usar el presente simple demasiado puede causar sensaciones de confusión existencial en tu interlocutor. En este artículo ponemos a este tiempo verbal tan recurrido en su sitio.
El Hombre de Acero, reivindicando la S, luchando por tu pronunciación.
Esto es una republicación de un post anterior, esta vez con audio para todos los ejemplos. Como se trata de un error muy grave y muy común, merece la pena repasarlo.
Es la base de toda civilización anglófona, lo que separa a los cultos de los bárbaros a la hora de hablar inglés. Si sólo aprendes una cosa, que sea esto: a usar bien la s. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…
Si estás buscando un nombre para tu grupo, pon "the" delante de cualquier palabra y ya está.
El uso excesivo de the es muy típico de los hispanohablantes (y también de los franceses y los italianos). Pero hay unos principios generales que te pueden ayudar a evitar este error tan latino.
To have es uno de los verbos más comunes del inglés, pero usarlo correctamente es más complicado de lo que parece (como hemos visto en esta entrega anterior, y también en esta). En este artículo vemos cómo evitar más errores de gramática y de pronunciación con este verbo tan omnipresente.
Having breakfast or lunch with the masses is a great way to show you are a man of the people.
En una entrega anterior vimos una variedad de expresiones en español que se forman con tener + sustantivo pero que en inglés se forman con to be + adjetivo (por ejemplo, tener frío/to be cold). En este post vemos casos donde pasa lo contrario, es decir, expresiones que se forman con to have en inglés pero con otros verbos en español.
La traducción literal de expresiones como tener frío y tener hambre lleva siglos sacando de quicio a los profesores de inglés en todo el mundo latino. En solidaridad con ellos, vamos a aclarar los casos en que el verbo tener no se puede traducir como to have.
Puedes escuchar una versión de este post en inglés aquí:
¡"Habla mejor inglés, el libro" está ya a la venta!
Puedes encontrar más detalles aquí...
ojear una muestra gratuita aquí... y descargar el pdf por €9,90 aquí:
Datos personales
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.