How long has this been going on?
Acuérdate que usamos long y short muchísimo para hablar del tiempo. Uno de los ejemplos más comunes es la pregunta how long? (cuánto tiempo?). Leer más…
Acuérdate que usamos long y short muchísimo para hablar del tiempo. Uno de los ejemplos más comunes es la pregunta how long? (cuánto tiempo?). Leer más…
Mucha gente confude than y that. Las dos se traducen como que, pero sus usos son muy distintos.
Than se usa para comparaciones:
I’m taller than my brother. (Soy más alto que mi hermano.)
I’m taller that my brother.
That se usa en frases como estas:
Where is the wine that was on the table? (¿Dónde está el vino que estaba en la mesa?)
Muchas veces es opcional:
The books (that) he uses are very old. (Los libros que usa son muy viejos.)
She said (that) she didn’t know. (Dijo que no sabía.)
Hay unas unidades de tiempo que salen muy a menudo:
Half-an-hour: 30 minutes
An hour: 60 minutes
An hour-and-a-half: 90 minutes
Two hours: 120 minutes
Two-and-a-half hours: 150 minutes
Et cetera.
No se dice “Two hours and a half”. Y acuérdate que la l en half es muda. Así que se dice “haf-an-hour”.
Hablando de tiempo, os complicáis mucho la vida intentando usar las formas con las que vuestros profesores os machacaron en el cole. Por ejemplo:
7:30 – Half-past-seven
12:45 – A-quarter-to-one
2:20 – Twenty-past-two
¿No sería más fácil simplemente usar estas formas, que son perfectamente aceptables tanto en Inglaterra como en EEUU?:
7:30 – Seven thirty
12:45 -Twelve forty-five
2:20 – Two twenty
Menos es más, sobre todo en el inglés. La mejor manera de decir la edad de una persona es muy sencilla:
I’m twenty-five.
I’m twenty-five years old se puede decir, pero no se suele decir, excepto en el caso de objetos. Por ejemplo,
My computer is six years old.
O también para enfatizar la edad. Por ejemplo,
Mom, stop worrying about me. I can take care of myself. I’m thirty years old!
Los siguientes ejemplos son simplemente incorrectos:
I have twenty five.
I have twenty five years.
I have twenty five years old.
I am twenty five years.
Hay una construcción muy común que poca gente sabe usar bien. Va así:
To have trouble + gerundio.
Significa tener problemas para hacer algo o me/te/le etc. cuesta hacer algo.
Por ejemplo,
I have trouble falling asleep if I drink coffee in the afternoon. (Me cuesta dormirme si bebo café por la tarde.)
Sorry I’m late. I had trouble finding a parking spot. (Siento llegar tarde, me costó encontrar un sitio para aparcar)
He’s never had trouble getting a job. (Nunca ha tenido problemas para conseguir un trabajo.)
El error típico es decir I had problems to find a parking spot. Lo más importante es usar el gerundio (-ing) y no el infinitivo, y decir trouble suena mucho mejor que problems.
Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.