8

problemas con la traducción de estar

faldas en el frio

“¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?!”

En muchos casos la traducción de estar es muy sencilla: utilizamos to be. Por ejemplo,

Estoy en el baño. –> I’m in the bathroom.

Pero en otras situaciones tenemos que tener más cuidado…

1. estar para hablar de presencia o ausencia

En castellano podemos utilizar estar solo, sin ningún objeto o adverbio que le siga, para hablar de la presencia o ausencia de algo o alguien. Por ejemplo,

Alberto no está.

En inglés no podemos decir Alberto isn’t sin más; tenemos que hacer referencia a un sitio en concreto. Muchas veces decimos to be here o to be there. Por ejemplo, 

Alberto isn’t here. o Alberto isn’t there.

Aquí van más ejemplos:

Vamos a esperar a que estén los demás. –> Let’s wait till everyone else is here

Cuando me case, quiero que estés tú. –> When I get married, I want you to be there

2. estar para hablar de visitas y estancias

En castellano a veces utilizamos estar para hablar de visitas a sitios. Por ejemplo,

La semana pasada estuve en Córdoba.

A veces la traducción literal de este tipo de frase resulta extraña en inglés, sobre todo cuando estar se utiliza en el pretérito (estuve, estuviste, estuvo, etc.). En inglés solemos utilizar el verbo to go en este contexto.

Last week I went to Córdoba.

Como comenté en esta entrega sobre el orden de las palabras en inglés (que también es la unidad 6 de Habla mejor inglés, el libro), las frases en español que combinan el verbo estar con un periodo de tiempo suelen ser problemáticas al traducirlas. En muchos casos, la mejor solución es utilizar el verbo to spend.   

We were spent a week in Normandy. (Estuvimos/Pasamos una semana en Normandía.)

También puedes decir

We were in Normandy for a week

pero no We were a week in Normandy. 

3. estar con y estar sin

Como expliqué en la entrega “With or without ‘with’ or ‘without'”, las expresiones estar con estar sin no deberían traducirse palabra por palabra cuando se trata de ropa, enfermedades, o de otros problemas y condiciones. Por ejemplo,

Estoy con la pierna rota. –> I’m with I have a broken leg./My leg is broken.

¡¿Cómo podéis estar con esas minifaldas con este frio?! –> How can you be with wear those miniskirts in this cold?!  

Y por último, os recuerdo que stay no significa estar, como expliqué en esta entrega, una de las primeras que escribí en este blog.

Posted by Zac on Jan 21, 2014 in Grammar, verbs
 
18

verbos de movimiento cotidiano en inglés

 

Muchos estudiantes de inglés tienen problemas para hablar del movimiento que uno hace de un sitio a otro de manera cotidiana. Por ejemplo, en lugar de decir leave home (salir de casa) dicen cosas como go out from my homey en lugar de decir get to work (llegar al trabajo) dicen cosas como arrive to job

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Aug 13, 2012 in Exercises, Grammar, verbs
 
13

la traducción de “estuvimos haciendo”

Ten cuidado con la traducción de los tiempos verbales.

Una de las trampas clásicas en el aprendizaje de los idiomas es la traducción palabra por palabra de los tiempos verbales, cómo hemos visto en varias entregas anteriores (por ejemplo, “vivir demasiado en el presente”, “back to the future” y “perfeccionando el presente perfecto”).

Muchos estudiantes de inglés cometen otro error de este tipo con estructuras del tipo estuve haciendo. Por ejemplo, si a un alumno le pregunto

What did you do this weekend?

muchas veces responde con una frase como

I was watching movies at home. X

En realidad lo que quiere decir es,

I watched movies at home.

¿Por qué es mejor traducir estuve viendo con el past simple (I watched) en lugar de was watching?

Porque I was watching signfica estaba viendo, no estuve viendo. El efecto es el mismo que en este intercambio de frases en español:

¿Qué hiciste este fin de semana?

Estaba viendo películas en casas. ¿?

Tanto en inglés como en español, respuestas de este tipo dejan la sensación de que falta información. Es mejor utilizar estas formas (I was watching/Estaba viendo) cuando se trata de una acción o estado que forma el contexto en el que pasa otra acción. Por ejemplo,

I was watching movies at home when you called. (Estaba viendo películas en casa cuando llamaste.)

Un truco buenísimo para acertar en el uso de los tiempos verbales es el siguiente: responde a una pregunta utilizando el mismo tiempo verbal en el que se ha hecho la pregunta. Por ejemplo,

What did you do this weekend. (past simple)

I watched movies at home. (past simple)

How long have you lived here? (present perfect)

I‘ve lived here for two years. (present perfect)

What are you doing for New Year’s? (present continuous)

I‘m going to a party at a friend’s house. (present continuous

La clave en el aprendizaje de los idiomas es escuchar atentamente e imitar lo que oyes, ¡no traducir directamente de tu lengua materna!

 

 

 

 

Posted by Zac on May 29, 2012 in Grammar, verbs
 
17

expect, hope, and wait for

En esta entrega vemos cómo distinguir entre estos tres verbos claves…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Jan 9, 2012 in Exercises, verbs

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)