A diferencia de la v y la sh, la m no requiere una explicación complicada sobre cómo pronunciarla. La clave es algo muy sencillo: para pronunciar bien la m, cierra los labios.
Antes de una vocal esto te resultará muy fácil, ya que en esa posición es un fonema muy común en español, por ejemplo, en palabras como mamá y farmacia. Fíjate en cómo tus labios se cierran completamente cuando pronuncias la m en esas palabras.
El problema es que la m no aparece en posición final de palabra en español, y entonces la mayoría de los hispanohablantes no están acostumbrados a pronunciarla en esa posición. Por tanto, no la pronuncian con precisión, y a veces la omiten completamente, diciendo, por ejemplo
What is your “nei”?
en lugar de
What is your name?
Para pronunciar una palabra como name correctamente, asegúrate de cerrar bien los labios cuando terminas. Muchos hispanohablantes no se dan cuenta de que dejan sus labios abiertos cuando pronuncian palabras de este tipo, así que merecerá la pena que te mires en un espejo para comprobar que lo estás haciendo bien. Otro truco es exagerar la m final tarareándola después de terminar la palabra, diciendo, por ejemplo, ”neimmmmmmmmmmmm”.
En muchos casos, la tendencia de no cerrar los labios en una m final hace que una palabra suene como si terminara en n. Notarás que cuando pronuncias una palabra como hormigón en español o sun en ingléstus labios no se cierran al final.
Ten especial cuidado con las palabras some y sometimes, que no son “sun” y “suntains”.
Las palabras y expresiones que se utilizan para conectar ideas son imprescindibles en cualquier idioma. Desafortunadamente hay mucha confusión entre los estudiantes de inglés acerca de cómo utilizarlas, a veces por una mala traducción del español, y a veces por no tener en cuenta los diferentes registros que este tipo de palabra puede tener, es decir, más o menos formal. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos: though/although/even though y in spite of/despite.
Esta semana hacemos algo diferente. Durante los últimos meses he ido recopilando una lista de frases que a mis alumnos les resultaban particularmente difíciles. Son frases interesantes porque son muy diferentes en inglés y en español, y por lo tanto son ideales para analizar algunas de las diferencias entre los dos idiomas.
Primero os doy las frases traducidas al español por si queréis intentar “retraducirlas” al inglés. En algunos casos la frase en español puede parecer algo forzada; esto es porque el objetivo es llegar a una estructura muy típica del inglés. Más abajo están las frases originales en inglés. En el audio al final, explico la dificultad que cada una presenta.
Español:
1. Antes no había un vuelo directo a Praga.
2. ¿Conoces a alguien que lleve más tiempo que tú estudiando inglés?
3. No, entre mis amigos soy yo él que más tiempo lleva estudiando inglés.
4. La autora habló sobre de qué iba su último libro.
5. A las mujeres no les gusta que les griten.
6. Se me da bien calcular el tiempo que tardaré en hacer algo.
7. Correr riesgos me estresa.
8. Me cuesta diferenciar entre estas dos palabras.
9. Puede que eso sea la cosa más extraña que nunca he oído.
10. A veces la gente hace preguntas que no tienen sentido.
Inglés:
1. There didn’t use to be a direct flight to Prague. (Véase “used to y soler”.)
Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).
Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.
Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.
to get together: juntarse, unirse, verse de manera social
to make plans/to arrange to meet/to agree to meet: hacer planes, quedar con alguien
to meet: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar conocer por primera vez)
to meet up: verse de manera social (más o menos igual que to get together)
a meeting: una reunión formal
a get-together: una reunión pequeña e informal
to spend time together: pasar tiempo juntos
to invite: sugerir a alguien que haga algo contigo; no es pagar por alguien
It’s on me!: “¡Invito yo!”
to treat someone to something: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)
to take someone out for lunch/dinner/etc.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta
to have a drink: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)
tomar algo: En inglés no hay una manera fácil de decir tomar algo sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería to get something to drink. No se usa el verbo to take con la bebida ni la comida, y nunca se dice to take somethingXX.
Esta semana mi amigo británico Michael y yo hemos grabado una conversación sobre commuting (el viaje diario que se hace entre casa y el trabajo), y, cómo no, sobre los errores típicos que cometen los hispanohablantes cuando hablan de este tema.
Escúchanos aquí:
(Descargar el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.)
A continuación incluyo unos términos y frases importantes de nuestra conversación…
En algunas entregas anteriores he hablado de falsos amigos (palabras que se parecen en dos idiomas pero que no significan lo mismo) y también de palabras que son difíciles de traducir porque tienen muchos significados distintos.
Hay otra categoría más, que son palabras que significan más o menos lo mismo pero que se usan de una manera ligeramente distinta en dos idiomas o con mucha más frecuencia en uno que en otro. A veces el uso de estas palabras no es precisamente incorrecto, pero da un aire un poco raro a tu inglés. En este post vemos tres ejemplos: doubt/duda, nervous/nervioso y zone/zona.
La pronunciación de "would" es igual a la de "wood" (madera).
Los verbos modales could, would y should son unas de las palabras más elementales del inglés, pero su pronunciación a veces les resulta muy complicada a los hispanohablantes. En este post vemos como evitar los errores más comunes.
En el post anterior Michael Beeson nos ayudó a aclarar el uso de algunos términos relacionados con la educación. Después de grabar el audio para ese post, Michael y yo hablamos de la educación que recibimos en nuestros respectivos países. Puedes escuchar una parte de nuestra conversación aquí:
Puedes descargar el archivo mp3 pinchando con el botón izquierdo de tu ratón aquí y utiliza la opción “Guardar enlace como”.
Aquí van unos términos interesantes que salieron en nuestra conversación:
clique: un grupo exclusivo.
cheerleaders: chicos y chicas que animan a los deportistas con actuaciones acrobáticas.
jocks: chicos atléticos
magnet schools: colegios o institutos “imán” que atraen a alumnos de toda una ciudad y no sólo de un barrio.
melting pot: un sitio donde se mezclan muchas culturas.
marching band: una banda estilo militar que actúa en los partidos de fútbol americano.
nerds/geeks: personas socialmente torpes y apasionadas de los estudios o de la tecnología.
course: en inglés británico se usa para carrera en algunos contextos. Por ejemplo,
My course was in computer graphics.
major: la especialidad que hacen los estudiantes norteamericanos en los primeros cuatro años de sus estudios universitarios. To major in something: especializarse en algo durante ese periodo de la universidad. Por ejemplo,
What was your major?/What did you major in?
I majored in History.
minor: una especialidad secundaria y opcional. Por ejemplo,
I did a minor in journalism./I minored in journalism.
money spinner: una actividad que se hace con el objetivo de ganar dinero.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.