los adjetivos que terminan en -ed y -ing
Confundir los adjetivos que terminan en -ed y los que terminan en -ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando hablan inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlo.
Confundir los adjetivos que terminan en -ed y los que terminan en -ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando hablan inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlo.
Tienen muchísimo en común el inglés y el español. Abre cualquier libro en cualquiera de los dos idiomas y no tardarás ni un segundo en encontrar una palabra que se diga igual o casi igual en el otro. Estas palabras con raíces comunes, llamadas cognados (del latín cognatus, porque “nacen juntos”), son un chollo cuando uno está aprendiendo un idioma extranjero: con poco esfuerzo te permiten multiplicar tu vocabulario varias veces. ¡Ponte a estudiar chino y ya verás como las echas de menos!
Pero aunque sean tan socorridas, hay que tener cuidado con ellas…y saber aprovecharlas también. En esta entrega veamos cómo.
Cuando aprendes una palabra nueva a veces parece que se pone de moda: la ves por todas partes. Lo mismo pasa con los errores de mis alumnos. En concreto, parece que 2011 es el año de confundir hear con listen to. En esta entrega vamos a ver cómo evitar este error tan extendido entre los hispanohablantes. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…
Si te estás cansando de oírmelo decir, no me extraña, ¡yo también me siento como un disco rayado!: la mayoría de los problemas de pronunciación vienen de leer las palabras como se dirían en español. Aquí van unas palabras con las que hay que tener especial cuidado…
La mayoría de los hispanohablantes son capaces de pronunciar la vocal de palabras como how y loud perfectamente, pero desafortunadamente no lo hacen. En esta entrega vamos a ver cómo evitar errores con este fonema.

Entre otras cosas, "stress" significa "presión" o "énfasis", en este caso el que recibe las sílabas de una palabra.
La pronunciación (más o menos) precisa de las vocales y las consonantes es importante, pero también lo es el syllable stress, es decir, la acentuación correcta de las sílabas de las palabras. En esta entrega vamos a ver cómo mejorarla en algunas palabras claves.
Como hemos visto en varias entregas anteriores, en inglés las vocales no se suelen pronunciar tan claramente como en español. Lo mismo pasa en muchas palabras en las que a una vocal le sigue una r. En esta entrega vamos a ver cómo pronunciarlas.
Afortunadamente, los tiempos del futuro son mucho más flexibles que los del pasado. Sin embargo, hay unas pautas generales que te pueden ayudar a utilizarlos mejor. En esta entrega vamos a ver cuáles son.
A diferencia de la v y la sh, la m no requiere una explicación complicada sobre cómo pronunciarla. La clave es algo muy sencillo: para pronunciar bien la m, cierra los labios.
Antes de una vocal esto te resultará muy fácil, ya que en esa posición es un fonema muy común en español, por ejemplo, en palabras como mamá y farmacia. Fíjate en cómo tus labios se cierran completamente cuando pronuncias la m en esas palabras.
El problema es que la m no aparece en posición final de palabra en español, y entonces la mayoría de los hispanohablantes no están acostumbrados a pronunciarla en esa posición. Por tanto, no la pronuncian con precisión, y a veces la omiten completamente, diciendo, por ejemplo
What is your “nei”?
en lugar de
What is your name?
Para pronunciar una palabra como name correctamente, asegúrate de cerrar bien los labios cuando terminas. Muchos hispanohablantes no se dan cuenta de que dejan sus labios abiertos cuando pronuncian palabras de este tipo, así que merecerá la pena que te mires en un espejo para comprobar que lo estás haciendo bien. Otro truco es exagerar la m final tarareándola después de terminar la palabra, diciendo, por ejemplo, ”neimmmmmmmmmmmm”.
En muchos casos, la tendencia de no cerrar los labios en una m final hace que una palabra suene como si terminara en n. Notarás que cuando pronuncias una palabra como hormigón en español o sun en inglés tus labios no se cierran al final.
Ten especial cuidado con las palabras some y sometimes, que no son “sun” y “suntains”.
Escucha más sobre este tema:
Confundir la pronunciación de la y y la j es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vemos cómo evitarlo…
Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.