7

Estos Sonidos de América

born_in_the_usa

Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Jan 26, 2010 in Posts with audio, Pronunciation, Vocabulary
 
3

getting together and going out

getting together

Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.

Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.

to get together: juntarse, unirse, verse de manera social

to make plans/to arrange to meet/to agree to meet: hacer planes, quedar con alguien

to meet: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar conocer por primera vez)

to meet up: verse de manera social (más o menos igual que to get together)

a meeting: una reunión formal

a get-together: una reunión pequeña e informal

to spend time together: pasar tiempo juntos

to invite: sugerir a alguien que haga algo contigo; no es pagar por alguien

It’s on me!: “¡Invito yo!”

to treat someone to something: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)

to take someone out for lunch/dinner/etc.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta

to have a drink: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)

tomar algo: En inglés no hay una manera fácil de decir tomar algo sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería to get something to drink. No se usa el verbo to take con la bebida ni la comida, y nunca se dice to take somethingXX.

a mixed drink: una copa

Posted by zacht111 on Dec 22, 2009 in Posts with audio, Vocabulary
 
9

How do you get to work?: a conversation about commuting

UT0072154

Esta semana mi amigo británico Michael y yo hemos grabado una conversación sobre commuting (el viaje diario que se hace entre casa y el trabajo), y, cómo no, sobre los errores típicos que cometen los hispanohablantes cuando hablan de este tema.

Escúchanos aquí:

(Descargar el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.)

A continuación incluyo unos términos y frases importantes de nuestra conversación…

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Nov 11, 2009 in Grammar, Posts with audio, Vocabulary
 
12

“doubts that make me nervous”: palabras que casi son iguales, pero no del todo

zone

"Zone" y "zona" no son exactamente iguales.

En algunas entregas anteriores he hablado de falsos amigos (palabras que se parecen en dos idiomas pero que no significan lo mismo) y también de palabras que son difíciles de traducir porque tienen muchos significados distintos.

Hay otra categoría más, que son palabras que significan más o menos lo mismo pero que se usan de una manera ligeramente distinta en dos idiomas o con mucha más frecuencia en uno que en otro. A veces el uso de estas palabras no es precisamente incorrecto, pero da un aire un poco raro a tu inglés. En este post vemos tres ejemplos: doubt/duda, nervous/nervioso y zone/zona.

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Nov 3, 2009 in Posts with audio, Vocabulary
 
17

would = wood: la pronunciación de could, should y would

La pronunciación de "would" es igual a la de "wood" (madera).

Los verbos modales could, would y should son unas de las palabras más elementales del inglés, pero su pronunciación a veces les resulta muy complicada a los hispanohablantes. En este post vemos como evitar los errores más comunes.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Oct 29, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
0

back to school special II: una conversación sobre la educación

En el post anterior Michael Beeson nos ayudó a aclarar el uso de algunos términos relacionados con la educación.  Después de grabar el audio para ese post, Michael y yo hablamos de la educación que recibimos en nuestros respectivos países. Puedes escuchar una parte de nuestra conversación aquí:

Puedes descargar el archivo mp3 pinchando con el botón izquierdo de tu ratón aquí y utiliza la opción “Guardar enlace como”.

Aquí van unos términos interesantes que salieron en nuestra conversación:

clique: un grupo exclusivo.

cheerleaders: chicos y chicas que animan a los deportistas con actuaciones acrobáticas.

jocks: chicos atléticos

magnet schools: colegios o institutos “imán” que atraen a alumnos de toda una ciudad y no sólo de un barrio.

melting pot: un sitio donde se mezclan muchas culturas.

marching band: una banda estilo militar que actúa en los partidos de fútbol americano.

nerds/geeks: personas socialmente torpes y apasionadas de los estudios o de la tecnología.

course: en inglés británico se usa para carrera en algunos contextos. Por ejemplo,

My course was in computer graphics.

major: la especialidad que hacen los estudiantes norteamericanos en los primeros cuatro años de sus estudios universitarios. To major in something: especializarse en algo durante ese periodo de la universidad. Por ejemplo,

What was your major?/What did you major in?

I majored in History.

minor: una especialidad secundaria y opcional. Por ejemplo,

I did a minor in journalism./I minored in journalism.

money spinner: una actividad que se hace con el objetivo de ganar dinero.

Posted by zacht111 on Oct 13, 2009 in Posts with audio, Vocabulary
 
10

back to school special: palabras relacionadas con la educación

Aunque solemos hacer nuestras primeras amistades allí, a nivel lingüístico la escuela está llena de falsos amigos, esas palabras tramposas que se parecen en dos idiomas pero que tienen signficados distintos.

Además, como hay un sistema educativo distinto en cada país, incluso en el mismo idioma las palabras relacionadas con la educación se utilizan de distintas maneras, y siempre hay mucha confusión cuando la gente de diferentes países habla de sus carreras,  sus bachilleratos, sus diplomaturas, sus licenciaturas, sus Masters, su BUP, su COU, su ESO, por no hablar de su BS, su BA, su MBA, su PhD y su post-doc.

En este post aclaramos algunos errores comunes a la hora de hablar de la educación, y en el audio hablo con Michael Beeson, un auténtico ciudadano británico que nos ayuda a entender las diferencias entre el vocabulario británico y el estadounidense.

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Oct 5, 2009 in Posts with audio, Vocabulary
 
14

to meet, to get to know, to know

Los hispanohablantes suelen tener problemas con las distintas maneras que tenemos para decir conocer en inglés, es decir, to meet y to know. En este post aclaramos el uso de estos verbos. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Sep 28, 2009 in Exercises, Posts with audio, Vocabulary
 
8

la pronunciación de “au”

En varias entregas anteriores hemos visto errores de pronunciación que tienen que ver con la tendencia a pronunciar las palabras inglesas demasiado fielmente a su ortografía. La mala pronunciación de palabras como special o culture, o de la terminación -ed, o de palabras con consonantes mudas. . . todos estos problemas tienen que ver con vuestra tendencia a pronunciar el inglés según las reglas que os ensañaron cuando aprendisteis a leer en castellano.

Otro ejemplo es la pronunciación de las vocales au aw.

Si has leído mi entrega sobre la pronunciación de la letra u, ya sabes que raras veces se pronuncia como en castellano. Lo mismo pasa con au. Escucha cómo suena en estas palabras:

Australia

automatic

author

audio

authentic

Esta vocal se escribe /ɔ:/ en el alfabeto fonético. Lo importante no es pronunciarla perfectamente, sino no pronunciar au como dos vocales separadas.

La combinación aw se suele pronunciar de la misma manera:

law

saw

awful

Cuando estas vocales aparecen en una sílaba débil (es decir, una sílaba no-acentuada) se pueden pronunciar como schwa (/ə/). (Véase mi post “¿əh?: el sonido del schwa en el inglés”.) Por ejemplo,

authority /ə’θɔ:rəti / o /ɔ:’θɒrəti/

Un ejercicio que puedes hacer para practicar palabras con au y aw es simplemente abrir un diccionario y leer las palabras que empiezan con estas letras. Ten en cuenta que hay unas excepciones, por ejemplo, palabras que vienen del francés (aubergine, au pair) y palabras en las que la w aparece antes de otra vocal y se pronuncia como consonante (aware, award, etc.).

Ejercicios

Lee estas frases en voz alta:

1. He has an authentic Australian accent.

2. The law gives the author authority over the audiobook.

3. His lawyer didn’t know about the automatic weapons.

4. Maureen has an awkward way of dealing with authority figures.

5. The auto industry has had an awful year.

6. It’s the autobiography of an autistic woman.

Escucha estas frases:

Posted by zacht111 on Aug 20, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
6

Lost in Translation II: palabras inglesas que son difíciles de traducir

Todos nos sentimos perdidos en algunas ocasiones. . .

En la última entrega vimos unas palabras que resultan difíciles de traducir al inglés. En ésta, vemos lo contrario: palabras o conceptos ingleses que no tienen una traducción buena en español. Así que preparaos para ampliar vuestros horizontes mentales. . .

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Aug 14, 2009 in Posts with audio, Vocabulary

Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.