Vivir en el presente te puede dar paz interior, pero usar el presente simple demasiado puede causar sensaciones de confusión existencial en tu interlocutor. En este artículo ponemos a este tiempo verbal tan recurrido en su sitio.
Un Zach pequeñito, recién nacido y recién nombrado
Cuando mis padres me pusieron el nombre Zachary no tenían ni idea de los problemas que iba a causar en mi futura vida en España. Visto lo visto, creo que ya es tiempo de aclarar unas dudas sobre la pronunciación de esta combinación de sonidos tan importante para mí.
Muchos hispanohablantes tienen la mala costumbre de pronunciar las palabras inglesas según la fonética española. Hay que tener especial cuidado con las vocales, que pueden tener una variedad de pronunciaciones, la mayoría de las cuales son distintas a la pronunciación española. En este post indagamos en una de estas letras tramposas, la u.
El Hombre de Acero, reivindicando la S, luchando por tu pronunciación.
Esto es una republicación de un post anterior, esta vez con audio para todos los ejemplos. Como se trata de un error muy grave y muy común, merece la pena repasarlo.
Es la base de toda civilización anglófona, lo que separa a los cultos de los bárbaros a la hora de hablar inglés. Si sólo aprendes una cosa, que sea esto: a usar bien la s. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…
Si estás buscando un nombre para tu grupo, pon "the" delante de cualquier palabra y ya está.
El uso excesivo de the es muy típico de los hispanohablantes (y también de los franceses y los italianos). Pero hay unos principios generales que te pueden ayudar a evitar este error tan latino.
To have es uno de los verbos más comunes del inglés, pero usarlo correctamente es más complicado de lo que parece (como hemos visto en esta entrega anterior, y también en esta). En este artículo vemos cómo evitar más errores de gramática y de pronunciación con este verbo tan omnipresente.
Having breakfast or lunch with the masses is a great way to show you are a man of the people.
En una entrega anterior vimos una variedad de expresiones en español que se forman con tener + sustantivo pero que en inglés se forman con to be + adjetivo (por ejemplo, tener frío/to be cold). En este post vemos casos donde pasa lo contrario, es decir, expresiones que se forman con to have en inglés pero con otros verbos en español.
La traducción literal de expresiones como tener frío y tener hambre lleva siglos sacando de quicio a los profesores de inglés en todo el mundo latino. En solidaridad con ellos, vamos a aclarar los casos en que el verbo tener no se puede traducir como to have.
Puedes escuchar una versión de este post en inglés aquí:
Estoy siempre regañando a mis alumnos por comerse sonidos que se tienen que pronunciar (sobre todo la s). Pero hay algunas palabras que suenan mucho mejor si les quitas una sílaba innecesaria. En este artículo vemos unos ejemplos.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.