12

el inglés de los nativos

ray-charles-whatd-i-sayMuchos estudiantes de inglés se desesperan cuando escuchan el inglés de los nativos: en lugar de oír las mismas estructuras que han practicado tan cuidadosamente en sus clases, sólo oyen un corriente rápido e inirrumpido de sonidos indescifribles.
En esta entrega vamos a ver algunas diferencias entre el inglés de los libros de texto y el de la calle…
En inglés tenemos tendencia a comernos algunos sonidos (los hispanohablantes también tienen esta tendencia, ¡pero no son los mismos los sonidos que se comen!). Esto dificulta la comprensión para algunos extranjeros.
A veces la ortografia refleja esta tendencia, como es el caso de las contracciones. Como expliqué en una entrega anterior, generalmente utilizamos estas formas abreviadas por defecto, reservando las formas largas para situaciones en las que queremos enfatizar una parte concreta de nuestra frase.
De hecho, a los nativos nos gustan tanto las contracciones que cuando hablamos utilizamos algunas que no existen en la escitura, o por lo menos en la escritura formal. Por ejemplo, además de decir
He’ll (He will)
She’ll (She will)
I’ll (I will)
etc.
decimos
It’ll (It will)
That’ll (That will)
y
What’ll (What will)
Por ejemplo,
Do you think it’ll rain?
What’ll you do if the police stop you?
Lo mismo pasa con el auxiliar have, como expliqué en una entrega anterior sobre la pronunciación de las condicionales. Por ejemplo, la frase
I would have done that. (Lo habría hecho.)
se puede convertir en
I would’ve done that.
o incluso
I “wudda” done that.
La forma negativa puede salir igual de breve:
I wuddna done that. (No lo habría hecho.)
(¡Acuérdate de que en ningún caso se pronuncia la l de would! Véase would = wood.)
En las preguntas también cortamos el sonido de los auxiliares do/does/did, esas mismas palabras que los profesores siempre estamos recordando a nuestros alumnos de decir. Por ejemplo, en lugar de decir
What does he do?
a veces decimos
Whats he do?
En preguntas de este tipo muchas veces tampoco pronunciamos la h de he, y la frase se distorsiona aun más:
Whatsi do?
La misma pregunta en pasado también puede cambiar cuando la decimos rápidamente:
What did he do? –> What’d he do o What’di do?
Cuando el auxiliar did aparece antes del pronombre you a veces pronunciamos la fonéma /dz/, el sonido de la j en inglés:
What did you do?
puede convertirse en
What’d you do?
o
What’dja do?
Si has leído mi entrega sobre el schwa, ya sabes que las vocales no acentuadas suelen convertirse en esta vocal difusa. Por eso, you se convierte en ya en (o dja) en frases muchas frase, como las que acabamos de ver.
Lo mismo pasa con to en la mayoría de las frases. Además, esta preposición se suele juntar con la palabra que le precede. Las combinaciones siguientes son muy comunes.
going to –> gonna
want to –> wanna
got to –> gotta
Por ejemplo,
I’m gonna go. (I’m going to go.)
Whaddaya wanna do? (What do you want to do?)
We gotta go. (We’ve got to go.)
Fijarse en estas formas coloquiales es importante principalmente para entender mejor el inglés de los nativos. Los estudiantes de inglés harían bien en hablar un poco más claramente que el típico angloparlante que encuentran en un bar o que oyen en una serie de televisión policiaca. Como siempre digo que se debería aprender imitado a los nativos, reconozco que esto es un poco contradictorio.  Al fin y al cabo, cada uno tiene que buscar su propio equilibrio entre hablar correctamente y hablar con naturalidad.
ray-charles-whatd-i-say

What did you say? Eso me pregunto yo...

Muchos estudiantes de inglés se desesperan cuando escuchan el inglés de los nativos: en lugar de oír las estructuras que han practicado con tanto esfuerzo en sus clases, oyen nada más que un torrente rápido e ininterrumpido de sonidos indescifribles.

En esta entrega vamos a ver algunas diferencias entre el inglés de los libros de texto y el de la calle.

Aquí tienes una grabación en la que mi amigo Michael Beeson y yo repasamos el contenido de esta entrega. La puedes escuchar antes o después de leer el texto, cómo quieras:

Leer más…

Posted by zacht111 on Nov 7, 2011 in Pronunciation
 
10

a mountain of money: algunas palabras problemáticas

mountain of money

Si te estás cansando de oírmelo decir, no me extraña, ¡yo también me siento como un disco rayado!: la mayoría de los problemas de pronunciación vienen de leer las palabras como se dirían en español. Aquí van unas palabras con las que hay que tener especial cuidado…

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Jul 11, 2011 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
26

Ouch!: la pronunciación de /aʊ/ en inglés

"Ouch" (/aʊtʃ/) es el sonido que un angloparlante hace cuando se hace daño.l

"Ouch!" (/aʊtʃ/) es el sonido que un angloparlante hace cuando se hace daño.

La mayoría de los hispanohablantes son capaces de pronunciar la vocal de palabras como how y loud perfectamente, pero desafortunadamente no lo hacen. En esta entrega vamos a ver cómo evitar errores con este fonema.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 23, 2011 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
10

stress on word stress: problemas con la acentuación de las palabras en inglés

"Stress" significa "presión", en este caso el que recibe las sílabas de una palabra.

Entre otras cosas, "stress" significa "presión" o "énfasis", en este caso el que recibe las sílabas de una palabra.

La pronunciación (más o menos) precisa de las vocales y las consonantes es importante, pero también lo es el syllable stress, es decir, la acentuación correcta de las sílabas de las palabras. En esta entrega vamos a ver cómo mejorarla en algunas palabras claves.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 3, 2011 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
11

The End: la importancia del final de las palabras en inglés

the_end

Un final decepcionante puede estropear una buena película, y lo mismo puede pasar con las palabras en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitar errores en la pronunciación de las terminaciones de las palabras.

Leer más…

Posted by zacht111 on Dec 1, 2010 in Pronunciation
 
19

vocal + r

En varias entregas anteriores hemos visto que las vocales en inglés no se suelen pronunciar tan claramente como en español. Lo mismo pasa con palabras que tienen vocal + r: en la mayoría de estas es importante no pronunciar la vocal como se pronunciaría en español.
En la mayoría de los casos una vocal + r produce el sonido XX del alfabeto fonético internacional. En inglés americano se pronuncia la r; en inglés británico no.
thirty
courage
nurse
early
world
were
Nota que en estas palabras el XX (r) se escribe con vocales distintas, pero siempre se pronuncia igual. Como he repetido tantas veces, ¡no te dejes despistar por la ortografía!
En palabras con er evita pronunciar la e como si fuera una e epañola. Fíjate, por ejemplo, en la pronunciación de
her
que no es igual a
hair.
La palabra where es una excepción importante, porque en esta palabra la e + r sí produce el sonido /e/. Fíjate en la diferencia entre were y where (es la misma diferencia que hay entre her y hair).
were =
where =
[escucha]
La ear de early tampoco debería pronunciarse como la palabra air. Y cuidado también con la pronunciación de heard, el pasado de hear.
Los hispanohablantes suelen pronunciar mal las palabras con u + r. En la gran mayoría de los casos no se debería notar ni un ápice de u. Por ejemplo,
current
Thursday
turn
surf
Muchos hispanohablantes también cometen el error de pronunciar la i en palabras como estas:
dirty
birthday
first
y la o en palabras como estas:
neighbor
doctor
labor
worker
mirror
Cuando una vocal + r aparece en una sílaba débil o no acentuada, la vocal se pronucia como una schwa, el sonido difusa y apagada que es la vocal más común del inglés (véase    )
Por ejemplo,
Saturday
teacher
sugar
No te preocupes demasiado por la diferencia entre schwa[En inglés británico la r de estas palabras no se pronuncia; en inglés americano, sí. Por eso las dos versiones de la transcripción fonética.]
Do you like her hair?

Do you like her hair?

Como hemos visto en varias entregas anteriores, en inglés las vocales no se suelen pronunciar tan claramente como en español. Lo mismo pasa en muchas palabras en las que a una vocal le sigue una r. En esta entrega vamos a ver cómo pronunciarlas.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Nov 24, 2010 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
10

la pronunciación de los condicionales

conditional pronunciation
En la última entrega vimos la manera correcta de traducir los condicionales entre español e inglés. Para utilizarlos con fluidez es necesario practicarlos mucho, y también fijarse en la pronunciación de las formas verbales que incluyen.
Como he mencionado varias veces en esta página web, en inglés solemos utilizar las formas contractas de los verbos por defecto. Esto hace que a veces las estructuras verbales que distinguen un tipo de condicional de otro se reducen a unas diferencias bastante sutiles.
En la forma del condicional que emplea el presente y el futuro, casi siempre utilizamos las formas contractas de will y will not.
If I go out I’ll call you.
She won’t wake up if she doesn’t hear the alarm clock.
Ten especial cuidado con la pronunciación de ‘ll. Se trata de un sonido ligero que los hispanohablantes tienen tendencia a omitir.
If I go out I call you.X –> If I go out I’ll call you.
[escucha]
Cuando utilizamos el pasado simple y el condicional para hablar de situaciones hipotéticas, también solemos utilizar la forma contracta de would y would not.
If I won the lottery I’d quit my job.
I wouldn’t do that if I were you.
(¡Acuérdate de que en ningún caso se pronuncia la l de would!)
Compara la pronunciación de I’d y I’ll in estas frases.
If I won the lottery I’d quit my job.
If I win the lottery I’ll quit my job.
Se nota más cuando a ‘ll o ‘d le sigue una vocal (véase wordlinking).
If I had a question I’d ask her.
If I have a question I’ll ask her.
Al hablar utilizamos algunas contracciones que no existen en la ecritura. Por ejemplo, muchas veces el would have de las frases condicionales del tipo “counterfactual” se convierte en would’ve.
If I’d known you were hungry I would’ve made you something to eat.
Los mismo puede pasar con wouldn’t have:
They wouldn’t've recognized you if they hadn’t heard your voice.
De vez en cuando puedes ver las deletreaciones “wudda” o “wudna” cuando un escritor quiere representar esta manera de hablar en sus personajes.
EJEMPLOS
Como os podéis imaginar, hay un gran rango de diferentes niveles de claridad en el habla de los angloparlantes según la edad, la clase social, la cantidad de alcohol que ha bebido una persona en un momento dado, etc.
Como estudiante, tendrás que encontrar tu propio equilibrio entre claridad y naturalidad. Para hacer esto, lo más importante es fijarte en la pronunciación de las personas cuyo inglés te parece un buen modelo.
Siempre digo a mis alumnos que su inglés debería ser un poco más claro que el de los nativos. Sin embargo, os aconsejaría de por lo menos utilizar las contracciones estándares de ‘ll, won’t, ‘d y wouldn’t para evitar el toque robótico que tienen muchos hispanohablantes al hablar inglés.
Las nuevas tecnologías son imprescindibles en el estudio de la pronunciación.

Las nuevas tecnologías son imprescindibles para el estudio de la pronunciación.

En la última entrega vimos la manera correcta de traducir los condicionales de español a inglés. Para utilizarlos con fluidez tienes que practicarlos mucho, y también fijarte en la pronunciación de las formas verbales que incluyen…

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Oct 12, 2010 in Exercises, Pronunciation
 
2

La M

mms1

A diferencia de la v y la sh, la m no requiere una explicación complicada sobre cómo pronunciarla. La clave es algo muy sencillo: para pronunciar bien la m, cierra los labios.

Antes de una vocal esto te resultará muy  fácil, ya que en esa posición es un fonema muy común en español, por ejemplo, en palabras como mamá y farmacia. Fíjate en cómo tus labios se cierran completamente cuando pronuncias la m en esas palabras.

El problema es que la m no aparece en posición final de palabra en español, y entonces la mayoría de los hispanohablantes no están acostumbrados a pronunciarla en esa posición. Por tanto, no la pronuncian con precisión, y a veces la omiten completamente, diciendo, por ejemplo

What is your “nei”?

en lugar de

What is your name?

Para pronunciar una palabra como name correctamente, asegúrate de cerrar bien los labios cuando terminas. Muchos hispanohablantes no se dan cuenta de que dejan sus labios abiertos cuando pronuncian palabras de este tipo, así que merecerá la pena que te mires en un espejo para comprobar que lo estás haciendo bien. Otro truco es exagerar la m final tarareándola después de terminar la palabra, diciendo, por ejemplo,  ”neimmmmmmmmmmmm”.

En muchos casos, la tendencia de no cerrar los labios en una m final hace que una palabra suene como si terminara en n. Notarás que cuando pronuncias una palabra como hormigón en español o sun en inglés tus labios no se cierran al final.

Ten especial cuidado con las palabras some y sometimes, que no son “sun” y “suntains”.

Escucha más sobre este tema:

Tags:

Posted by zacht111 on Aug 25, 2010 in Posts with audio, Pronunciation
 
18

yellow Jell-o: la pronunciación de la “y” y la “j” en inglés

yellow jello

Yellow Jell-o (gelatina).

Confundir la pronunciación de la y y la j es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vemos cómo evitarlo…

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on May 19, 2010 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
12

la “s” y la “sh”

shush1

"shhhhhhhhh"

Igual que la b y la v, la s y sh (XX en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes de inglés tienen dificultades para diferenciar.
En este caso no son solo los estudiantes de inglés que tienen el problema. Parece que la pronunciación de estos sonidos puede variar bastante incluso entre los hablantes del mismo idioma. En un reciente viaje a los alpes italianos noté que los lugareños pronunciaban sh en lugar de s en su dialecto local, por ejemplo, en lugar de io sono (yo soy) decían io shono. (A mi amigo milanés le parecía que hablaban en polaco o ruso).  En España hay varias s características, entre ellas la de los pijos (o más bien las pijas), la de los hombres afeminados (vamos, los gays con mucha pluma), y por supuesto la del señor Rajoy. Yo mismo padezco de un ceceo ligero; quizá por eso siempre me sentido en casa en España, donde todo el mundo cecea mientras come cecina con cerveza.
La diferencia principal entre la s y la sh se encuentra en la posición de la lengua cuando se producen los dos sonidos, lo cual cambia la forma en la que el aire sale de la boca. En la s, la lengua se queda más o menos directamente detrás de los dientes. La sh es el sonido que hacemos cuando mandamos callar: “¡shhhhhhh!”. (En inglés llamamos a esta acción to shush.) Los diagramas que explican como pronunciar la sh suelen enseñar la lengua en el paladar. Sin embargo, a mi me parece que mi propia lengua hace justo lo contrario, yendo hacia abajo con la punta de la lengua debajo de los dientes inferiores.
Sea cuál sea la posición “correcta” de la lengua, la manera más práctica de mejorar la pronunciación de los dos sonidos es fijarse en la forma de los labios. Si cierras ligeramente los dientes y sonries mientras pronuncias la s, la pronunciarás correctamente. Para pronunciar bien la sh, los labios se ponen en una postura como para dar un beso, la misma postura en la que se encuentran al pronunciar la vocal u.
La mejor manera de explicar esta diferencia es enseñarosla con un video.
Desde que vivo en España he notado que los españoles pronuncian la s de algunas palabras castellanas casi como si fuera una sh inglesa. Me alegré de ver un post en el blog pronunciaringles.com que hablaba de este tema; así quedó claro que no era sólo mi imaginación. Esta tendencia complica la tarea de diferenciar entre la s y la sh al hablar inglés. No sólo se trata de aprender a pronunciar el sonido sh en palabras como shopping o ship; también es muy importante no decir una sh cuando deberías pronunciar una s.
Igual que con la b y la v, es especialmente importante marcar la diferencia entre los dos sonidos cuando existen dos palabras que solo se diferencian por la presencia de uno de estos dos sonidos. El ejemplo más común es see y she. Otro es sell y shell (concha), o selfish (egoista) y shellfish (marisco). Para ver más ejemplos, véase este excelente video del BBC:
Cuando los dos sonidos aparecen juntos, resulta especialmente difícil marcar la diferencia entre ellos. Por ejemplo,  en lugar de decir “sushi” muchos estudiantes del inglés dicen shushi o susi. Una de las situaciones más comunes en que los dos sonidos aparecen juntos es cuando decimos she says o she said.
Hay muchas palabras que terminan con sh con las que uno debería tener cuidado, por ejemplo, English y Spanish (que no son Englis y Spanis). En la palabra Spanish también está el problema añadir una vocal antes de la s y decir “espanish”. Entre estos dos problemas, ¡muy pocos hispanohablantes pronuncian el nombre de su lengua materna correctamente en inglés!
Ten en cuenta también que hay muchísimas palabras que no tienen las letras s + h pero que sí tienen el sonido XX. Por ejemplo, la terminación -tion casi siempre se pronuncia XXX, y -cial y  -tious se pronuncian XX y XX respetivamente. Para saber más acerca de palabras de este tipo, véase mi post “some informeishen on pronunsieshen”.
Ya existe un trabalenguas perfecto para practicar la diferencia entre s y sh:
She sells sea shells by the sea shore.
¡Espero que sea reconfortante saber que esto nos cuesta también a los angloparlantes!
bbc sh video: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_voiceless_8.shtml

Igual que la b y la v, la s y sh (/ʃ/ en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes de inglés tienen dificultades para diferenciar. En esta entrega vamos a ver cómo marcar bien la diferencia entre los dos sonidos.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 21, 2010 in Exercises, Pronunciation, Video

Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.