3

cómo aprender inglés con los vídeos

.

.

Un excelente recurso que he encontrado para mi estudio del italiano son los “vlogs” (video blogs) de italianos normales, porque utilizan exactamente el tipo de lenguaje cotidiano que estoy intentando dominar yo (aquí hay un ejemplo de los que he visto).

Youtube está lleno de este tipo de vídeos, y no hay nada mejor para practicar tu inglés (o cualquier otro idioma que estés estudiando). No importa si entiendes todo o no; lo más importante es que te fijes en las palabras, estructuras y sonidos que encuentras en ellos.

Arriba tenéis un ejemplo entre los miles y miles de vídeos que hay. Para ayudaros a sacarle provecho, abajo tenéis unas preguntas sobre el lenguaje que se usa en el vídeo.

Si aprendes a fijarte en este tipo de cosas por tu cuenta (sin que nadie te pregunte), entonces habrás descubierto una de las claves para aprender un idioma de la forma más natural.

1. ¿Cómo dice Sarah esta frase?: Soy una estudiante de 20 años. Busca la frase en el vídeo y repítela en voz alta.

2. ¿Cómo dice el nombre de su país? ¿Incluye un artículo?

3. ¿Cuántos ejemplos del uso de las contracciones puedes encontrar en este vídeo? Di tres ejemplos en voz alta.

4. ¿Cómo dice esta frase?: A los profesores no les importa si vas a clase o no. Busca la frase en el vídeo y repítela en voz alta.

5. Haz lo mismo con esta frase: Si no apareces, no hay problema.

6. …y esta: Los alumnos se centran más en aprender el material que aprobar el examen.

7. ¿Cómo Sarah pronuncia la palabra culture? Dila en voz alta.

8. ¿Cómo Sarah dice la gente es muy relajada?

9. ¿Cuántas sílabas tiene la palabra comfortable cuando la dice Sarah? Dila en voz alta, imitando la pronunciación de Sarah.

10. ¿Cómo se dice la gente está feliz de verse?

11. ¿Cómo se dice pensar en el trabajo?

12. ¿Cómo se dice hablar del trabajo?

13. ¿Cuántos ejemplos de palabras que terminan en s puedes encontrar en el vídeo? Pueden ser verbos (por ejemplo, it seems), o sustantivos (Americans). Di algunas en voz alta.

Posted by Zac on Nov 1, 2015 in Uncategorized
 
6

Habla mejor inlgés, libro II

libro-II-icon

Hola a todos,

¡”Habla mejor inglés, libro II” ya está disponible!

Puedes descargarte el pdf aquí en el blog, o comprar libro impreso en la librería Booksellers de Madrid.

Hoy os ofrezco un audio en el que repaso algunos ejercicios del libro sobre la diferencia entre listen y hear.

Podéis leer mi entrega original sobre este tema aquí.

También os recomiendo repasar mi entrega sobre sentence stress antes de escuchar el audio, y que os fijéis en este aspecto de la pronunciación de los ejercicios.

Aquí tenéis el audio, y también los ejercicios tal como aparecen en la unidad 22 del nuevo libro:

.

(Descarga el mp3 con el botón derecho de tu ratón en este link.)

.

Rellena los huecos con la forma correcta de hear o listen más una preposición cuando sea necesario.

1. Have you ever ________________ the writer Chinua Achebe? He’s very famous in my country.

2. I have to ________________ a word in different contexts before I can really remember it.

3. You have a lot in common with her. For example, you both ________________ the same kind of music.

4. This is the kind of group you never ________________ on the radio.

5. ________________ me: if we don’t leave now, we’re going to miss our plane!

6. My grandfather is in great health, but he can hardly ________________ anymore.

7. A lot of people who go to concerts don’t really ________________ the music.

8. Don’t ________________ what they say; I think they’re lying.

9. The announcement was made late at night, so most people haven’t ________________ the news.

10. This shop had a big sale last weekend, but we didn’t ________________ it until it was too late.

 

Posted by Zac on Mar 31, 2015 in Posts with audio, Uncategorized
 
14

¿Qué es “shadowing” en el aprendizaje de los idiomas?

shadow

Con “shadowing”, puedes practicar tu inglés sin tener con quien hablarlo. Vamos a ver cómo…

Leer más…

Posted by Zac on Sep 10, 2014 in Uncategorized
 
9

la sordera por inatención

 

Siempre me llama la atención cuando las personas que tienen bastante experiencia con el inglés cometen errores de pronunciación muy básicos, por ejemplo, el de pronunciar chocolate “cho-co-leit” en lugar de “choclit” (puedes escuchar muchos ejemplos de la pronunciación correcta aquí.)

Además, cuando les corrijo el error, me miran como si nunca hubieran oído la palabra en sus vidas.

Esto demuestra que aunque estas personas hayan pasado horas y horas escuchando inglés, hay mucha información que se les ha escapado por completo. Si no, ¿por qué nunca se han preguntado por la manera extraña que los angloparlantes tenemos de pronunciar la palabra chocolate?

Este fenómeno me recuerda un famoso experimento sobre inattentional blindness (“la ceguera por inatención”). Lo puedes ver en este vídeo. Recomiendo que lo veas desde el principio hasta final; ¡es bastante sorprendente!:

 

Como ves en el vídeo, muchas veces no somos conscientes de lo que pasa justo delante de nuestras narices, sobre todo cuando dirigimos nuestra atención hacia algunas cosas y no hacia otras.

Esto es similar a lo que les pasa a muchos estudiantes de inglés: sus cabezas están tan llenas de información que al final no perciben el idioma tal y como es.

En lo que se refiere a la pronunciación, una gran parte del problema viene de la ortografía: como es tan poco sistemática en inglés, a menudo se genera un conflicto entre lo que uno piensa que va a oír, y lo que uno oye de verdad.

Desafortunadamente, la mayoría de los estudiantes dan más importancia a la forma escrita de las palabras que a la pronunciación. Cuando hablan, es como si estuvieran leyendo unas palabras imaginarias escritas en sus cabezas, pronunciándolas según sus propias ideas del sonido que cada letra debería representar. Cuando escuchan, se preocupan solo de qué la persona que está hablando está diciendo, y no se fijan en cómo lo está diciendo.

Esta tendencia no solo lleva a errores de pronunciación, sino también a faltas de gramática, al uso incorrecto del vocabulario… en fin, afecta a todos los aspectos del uso del idioma.

¿Cuál es la solución a este problema?

Igual que en un programa de doce pasos, el primer paso es reconocer que tienes el problema. Si a pesar de haber escuchado mucho inglés, no te has dado cuenta de que la en palabras como could would es muda, que los angloparlantes casi siempre utilizamos las contracciones, y que money rima con funny… entonces lo primero que tienes que hacer es cambiar tu actitud a la hora de escuchar.

Es decir, tienes que escuchar con el objetivo de observar, no solo entender.

Aquí tienes un ejercicio para ayudarte a hacerlo:

Escoge un tema de pronunciación de los que he hablado anteriormente (puedes encontrar todos estos temas aquí). Ahora, escucha algún audio o vídeo intentando encontrar ejemplos del fenómeno en cuestión.  Por ejemplo, identifica todas las frases en las que se utiliza una contracción. Repite las frases en voz alta. Ahora, repite el mismo proceso fijándote en otro aspecto del idioma, por ejemplo, la pronunciación de la v o de la terminación -ed en el pasado.

Ahora, repite el ejercicio con un tema de gramática en lugar de pronunciación. Por ejemplo, busca ejemplos del uso del presente perfecto, o del uso (o no uso) del artículo the

Cuando hagas este ejercicio, ¡no te preocupes por el significado de lo que se está diciendo! El objetivo es observar, no entender.

También cuando escuches inglés en tu día a día (¡y si realmente pretendes aprender inglés, tienes que escuchar inglés a diario!), dedica una gran parte de tu atención a la observación, sobre todo de las cosas que más te cuestan. Si consigues hacerlo, descubrirás que puedes absorber las formas correctas de manera natural, sin hacer tantos ejercicios y sin tanto estudio formal.

 

 

 

 

 

 

Posted by Zac on Jun 10, 2014 in Uncategorized
 
6

Eurenglish

misused terms in the EU

Entre las variedades del inglés (norteamericano, británico, australiano, etc.) resulta que hay una más: Eurenglish.

Este es el nombre que algunos han dado al “dialecto” burocrático que se utiliza dentro de la Comisión Europea en Bruselas. Como muchos de los funcionarios de la Unión Europea no son angloparlantes nativos, se ha extendido entre ellos un uso del inglés poco ortodoxo, con una serie de errores que se ven reproducidos en muchos documentos oficiales.

Aunque a los nativos a veces nos cueste entenderlo, lo cierto es que nos hace gracia ver cómo las autoridades europeas dan una patada al diccionario. Por eso, cuando Jeremy Gardner, un traductor de la UE, elaboró una lista de “Misused English Terms in EU Publications”, el documento no tardó en hacer el tour de la blogosfera de los “frikis” del inglés.

Muchos de los términos en el documento también se suelen utilizar equivocadamente por los hispanohablantes en general, sobre todo cuando intentan escribir documentos formales. Aquí van unos ejemplos:

actual: un “falso amigo” clásico que traté en una de mi primeras entregas para el blog. Significa real, no actual. Gardner da este ejemplo del uso incorrecto de la palabra en un documento de la Unión Europea:

This appropriation is intended to cover basic salaries of the staff, as listed in the attached table,
based on the actual regulations and on the probable adjustments.

Gardner sugiere present current como alternativas.

to elaborate: este verbo no significa redactar un documento, sino explicar o desarrollar en detalle. Gardner sugiere draft, draw up, prepare; otra opción sería write. 

informatics: Gardner da este ejemplo:

Professional experience in informatics related to data base management and accountancy
applications.

¡Esta palabra simplemente no existe en inglés! Como sustantivo, puedes utilizar IT (information technology); como adjetivo, puedes utilizar computer o computerized.

Tampoco existe la profesión de “informatic”. Para hablar de un informático en una empresa, puedes decir the IT person; si quieres decir Soy informático podrías decir I work in IT

planification: el ejemplo de Gardner:

Simplified procedures and better planification should make it possible to even out the caseload
under FP6, improving internal control and speeding up processes.

Esta palabra no existe. Debería ser planning. 

punctual: se utiliza para lo que se hace sin retraso, no para cosas que se hacen de vez en cuando. El ejemplo de Gardner:

The management of the above mentioned feed sectors is subject to close co-operation with the
Member States through regular (generally monthly) meetings of the Standing Committee on
the Food Chain and Animal Health, section on Animal Nutrition, and punctual expert groups
meetings where appropriate120.

Aquí la palabra correcta sería occasional.

Merece la pena echar un vistazo al resto de los términos en el documento, sobre todo estos:

adequate

anglo-saxon

assist

competence

important

project

 

Posted by Zac on May 27, 2014 in Uncategorized
 
2

inglés de calidad

Tanto en los alimentos que comes como en el inglés que hablas, busca calidad.

Tanto en los alimentos como en el inglés, busca calidad.

En una clase reciente un alumno mío, hablando de las características que se asocian con la gente del sur de Europa, dijo esto:

Are stereotypes.

Claramente, se trata de una traducción palabra por palabra del castellano:

Son estereotipos.

Como expliqué en esta entrega, en inglés es muy importante no omitir el sujeto de las frases. En las afirmaciones  el sujeto va antes del verbo, de modo que las únicas frases que empiezan con are son preguntas (por ejemplo, Are they married?).

Sin explicar todo esto (el alumno ya lo sabe), le pedí que volviera a decir la frase. Cuando se dio cuenta de su error dijo lo siguiente:

THEY… ARE… ESTEREOTYPES. (Cada sílaba con el mismo énfasis, una pequeña pausa entre cada palabra, y una especie de delante de la de stereotypes.)

Esta frase es correcta, pero se puede mejorar mucho en la pronunciación. Dicha por un nativo o un extranjero con un alto nivel, they y are se contraen y se dicen exactamente como la palabra there (para saber más acerca de las contracciones, lee esta entrega). Además, dicha con un sentence stress más propio del inglés, el único énfasis de la frase se haría en la sílaba fuerte del complemento, en este caso, stereotypes:

They’re STEreotypes.

Escucha la frase aquí:

 

Al final, tenemos tres versiones de la frase, cada una mejor que la anterior.

Versión 1 es simplemente incorrecta, y hay que evitarla.  Podemos decir que es de Calidad C.

Versión 2 es correcta pero muy distinta a lo que diría un angloparlante; es de Calidad B.

Versión 3 no solo es correcta, sino que también suena totalmente natural; esta es de Calidad A.

El objetivo de muchos estudiantes de inglés es convertir sus frases C en frases B, pero yo tengo una idea mejor: ¡que salten directamente de nivel C a nivel A sin pasar por el B!

Es decir, sea cual sea tu nivel, cuando aprendes palabras, frases, o expresiones, en la medida que puedas, intenta decirlas como las diríamos los nativos. Deberías intentar no solo decirlas sin errores, sino que también decirlas bien. 

¡Esto no quiere decir que tengas que hablar perfectamente!… sino solo que deberías hacer un esfuerzo por imitar el inglés “real”, es decir, el que oyes cuando escuchas a los nativos hablar.

Hay varias razones para aprender de esta manera:

1.) En muchos casos, el inglés de Calidad A no es más difícil que el de Calidad B. Decir they’re no es más difícil que decir they are (como he dicho antes, they’re = there) .

2.) Lo que sí es difícil es cambiar tus costumbres. Ir de Are stereotypes a They are stereotypes y de allí a They’re stereotypes requiere dos dolorosos cambios de costumbre. Cambiar de Are stereotypes directamente a They’re stereotypes solo requiere uno.

3.) Aprender a hablar inglés como se habla de verdad ayudará a tu comprensión auditiva enormemente.

4.) El inglés “real” suena mejor, da mejor impresión, y facilita la comprensión para los nativos.

¿Qué significa esto en términos prácticos?

Primero, que tu proceso de aprendizaje debería dar prioridad al listening, y sobre todo a escuchar muy atentamente e imitar lo que oyes (para más consejos sobre este tema,lee esta entrega sobre mi propio proceso de aprender italiano).

Muchas veces es muy difícil decir una frase correctamente y naturalmente la primera vez que la dices. Si te cuesta construir frases correctas y fijarte en la pronunciación al mismo tiempo (¡y es normal que te cueste!), repite la frase varias veces hasta que te salga bien en todos los sentidos, es decir, tanto en la gramática como en la pronunciación. Tu trabajo no ha terminado cuando has puesto las palabras correctas en el orden correcto; tienes que practicar todo el conjunto las veces que haga falta para que te salga de forma natural.

 

 

 

Posted by Zac on May 5, 2014 in Uncategorized
 
16

habla mejor… ¿italiano?

italian_gestures_picame2

Incluso en Italia, los gestos no siempre son suficientes.

Hace unas semanas decidí enfrentarme a una asignatura pendiente, ¡la de aprender italiano!

Después de haber ayudado a tantas personas con su inglés, ahora he tenido la oportunidad de observar mi propio proceso de aprendizaje de un idioma extranjero. ¿En qué aspectos es similar o distinto al de mis alumnos? ¿Qué lecciones podrían aprender de las cosas que yo hago?

Leer más…

Posted by Zac on Feb 10, 2014 in Uncategorized
 
9

¡ya estoy en Amazon!

two covers

Hola a todos,

¡Dos de mis textos ya están disponibles como libros electrónicos en la tienda Kindle de Amazon!

Los puedes encontrar aquí y aquí.

Si tienes un Kindle, ya sabes como funciona el sistema de Amazon. Si tienes un iPhone, iPad, o smartphone o tableta Android, solo tienes que descargarte la aplicación Kindle y hacerte una cuenta. También hay una aplicación para PC y Mac, por si prefieres leer en tu ordenador.

Por supuesto, los dos textos, juntos con Habla mejor inglés, el libro, también están disponibles en formato pdf en mi propia “tienda”.

Lo más importante de todo: después de hacer la compra, o si ya tienes los textos en formato pdf, por favor, ¡deja tu opinión en Amazon para animar a otros posibles compradores!

Para la guía de los phrasal verbs, lo puedes hacer a través de este link.

Para The guide to “get”, lo puedes hacer a través de este link.

 

 

 

 

 

Tags:

Posted by Zac on Nov 6, 2013 in Uncategorized
 
14

errores de pronunciación, errores de comprensión

Si tienes problemas para entender, no es necesariamente por tu oído.

En todas las entregas que he escrito para el blog, apenas he tocado el tema más importante de todos: ¡la comprensión auditiva!

Hasta un determinado nivel, es normal no entender el inglés hablado por los nativos a una velocidad natural. Sobre todo, no te preocupes si no puedes seguir algunas series y películas: eso requiere mucha experiencia y no debería ser el barómetro para la mayoría de los estudiantes de inglés.

Lo que sí es preocupante es cuando alguien no entiende frases básicas que sí podría construir él mismo y que entendería perfectamente por escrito. Si es tu caso, merece la pena analizar por qué te pasa e intentar resolver este problema poco a poco.

En muchos casos los problemas de comprensión van unidos a errores de pronunciación. Cuando tienes una idea equivocada de cómo se pronuncia una palabra, además de decirla mal cuando estás hablando, es posible que no la reconozcas cuando la oyes.

Por ejemplo, si no sabes que la l en la palabra half es muda, es muy fácil no reconocerla, o incluso confundirla con la palabra have.

Lo mismo pasa con un sinfín de palabras en inglés, como por ejemplo nervous, debt, y caught.

Por lo tanto, ¡aprender la pronunciación correcta de las palabras es importantísimo! No es solamente una cuestión de estética o de “quedar bien” cuando hablas inglés, sino de tener una idea clara de cuál es el verdadero sonido de las palabras para que las puedas entender.

Esto también es importante para poder reconocer los cognados (palabras en dos idiomas que tienen raíces, y a menudo significados, comunes). Lo bueno de estas palabras es que puedes entenderlas sin haberlas estudiado, lo cual es una gran ayuda para la comprensión.  Pero desafortunadamente, muchas personas no las reconocen por falta de conocimiento de la fonética inglesa.

Por ejemplo, las palabras authentic urban son muy parecidas a las mismas palabras en español, pero si no tienes una idea clara de la pronunciación de au, th, y ur, es muy probable que no las reconozcas. (Puedes encontrar más información sobre este tema en mi entrega sobre los cognados.) 

Aparte de la pronunciación de las palabras individuales, también es importante que te fijes en la acentuación (stress) de las frases. Como he explicado en estas entregas (¡estúdialas si no lo has hecho ya!), en inglés tendemos a “apagar” el sonido de las sílabas que no acentuamos. En muchos casos, los artículos, los pronombres, las preposiciones y los auxiliares se convierten en poco más que un murmullo.  Por lo tanto, muchos no-nativos tienen problemas para entender las palabras y frases porque no suenan como esperan.

Es un problema que se nota mucho cuando a algún alumno le sugiero que hagamos algo juntos, por ejemplo, un ejercicio o una lectura. Cuando digo

Should we do these exercises? (¿Hacemos/hagamos estos ejercicios?)

muchas veces entienden

Did you do these exercises? (¿Hiciste estos ejercicios?)

y con total serenidad contestan “no”. Afortunadamente, no tomo mal su aparente impertinencia, y cuando repito la frase más despacio y claramente, normalmente aceptan mi propuesta.

Resumiendo, si tienes problemas para entender el inglés, es posible que tengas unas ideas equivocadas sobre la pronunciación que se estén convertiendo en una barrera. Para remediar este problema no hay atajos: tienes que seguir escuchando, y sobre todo, fijarte en la verdadera pronunciación de las palabras y de las frases, y no dejarte despistar por lo que piensas que vas a oír.

 

 

Posted by Zac on Oct 28, 2013 in Uncategorized
 
57

¿Qué tal el inglés de Ana Botella?

http://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g

 

El inglés de la alcaldesa de Madrid está dando mucho de qué hablar últimamente, y algunos (muchos de ellos sin conocimiento alguno del inglés) se lo están pasando pipa criticándola.

No sé muy bien cómo hablaría inglés Ana Botella si me encontrara con ella por la calle, pero a mí no me ha parecido nada mal su ahora famosa intervención ante el Comité Olímpico Internacional.

Así que en lugar de reírnos de esta pobre mujer, ¿por qué no intentamos aprender de ella?

Botella hace varias cosas que la mayoría de los estudiantes de inglés harían bien en emular.

Primero, evita el sonido robótico que tienen muchos españoles a la hora de hablar inglés. Su sentence stress no es perfecto, pero hace un buen esfuerzo por enfatizar y alargar las palabras más importantes de las frases. Por ejemplo, fíjate en el ritmo de esta frase:

Just like all of Spain, Madrid is an amazing mixture of traditions. 

O cuando dice

feel at home

Madrid is fun

y

the heart and soul of Madrid

Variar el énfasis de las sílabas no solo hace que su inglés suene mejor; también hace que sea más fácil de entender, que al fin y al cabo es lo más importante.

Otro logro de Botella es que en todo el discurso no omite una sola s. Esto tiene mucho mérito para una española, sobre todo en palabras como conversations, presentations y traditions (por algún motivo, la terminación -tion con parece ser particularmente problemática para muchos).

Además, dice culture y architecture perfectamente, la última sílaba siendo exactamente como la de teacher.

Estaría mintiendo si dijera que Ana Botella no tiene acento. Debería seguir trabajando su pronunciación de la r (no decir rrrrrreal), la h (evitar el sonido de la  española), la i “corta” (no decir share “eat” cuando quiere decir share it) y la u de full.

Sin embargo, marca muy bien los diptongos de taste y home, y su pronunciación de estas palabras está muy por encima de la media.

Te puede parecer que Ana Botella exagera demasiado algunos sonidos del inglés, pero no creo que sea así. En general, la pronunciación de un idioma extranjero mejora cuando uno exagera sus sonidos hasta el punto de sentirse ridículo. Esto es algo que veo a diario con mis alumnos: tengo que casi gritarles para que marquen bien algunos sonidos (por ejemplo, la i “larga” de week o la ou de found) y es solo al sentirse absurdos cuando por fin los dicen bien.  Si vas a equivocarte, que sea porque te pasas, ¡no porque te quedas corto!

Y finalmente, si tienes la oportunidad de hablar en público en inglés, ¡hazlo! No te preocupes si tu pronunciación no es perfecta, y sobre todo, no te preocupes si tus compatriotas (¡aunque sea el país entero!) se ríen de ti.

Busca a un nativo que te pueda ayudar, y pídele que te corrija en cada sílaba. Graba a esa persona diciendo el discurso despacio y marcando la pronunciación de las palabras que te den problemas, y sobre todo la acentuación, tanto de las palabras como de las frases enteras. Imítalo en voz alta hasta la saciedad, exagerándolo todo, e intenta interiorizar esas buenas costumbres para que se te queden para siempre.

 

 

 

 

Posted by Zac on Sep 10, 2013 in Uncategorized

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)