11

¿Qué tal el inglés de Pablo Iglesias?

El nuevo partido político Podemos promete grandes cambios para España. Si ganan las próximas elecciones, ¿subirá el nivel medio de los políticos españoles en materia de idiomas? En esta entrega analizamos el inglés de su líder, Pablo Iglesias.

Leer más…

Posted by Zac on Jan 28, 2015 in Video
 
4

¿Qué tal el inglés Enrique Peña Nieto?

http://www.youtube.com/watch?v=WfjflhoXFLs

 

Después de analizar el inglés de la alcaldesa de Madrid, vi en Internet que a los mexicanos también les gusta reirse del inglés de sus políticos, en concreto, de su presidente, Enrique Peña Nieto. ¿Pero es realmente tan malo como algunos piensan? Vamos a analizarlo…

Well, sorry if I don’t speak English so well but I’ll try to make myself understand. I believe that the relation between Mexico and the United States needs to be closer and we can make better efforts in the immigration politics. I’m sure that if we establish certain goals in order to allow people from Mexico and from the United States to cross the “board” freely in order just to get a better chance of job, that can help us to give to the whole region better condition and the economic growth which is needed for creating jobs in both countries…

Aunque Peña Nieto no habla perfectamente inglés, sí lo habla con soltura y con una pronunciación decente. Estando acostumbrado a tratar con españoles y no con mexicanos, noto algunas diferencias: Peña Nieto modula bien su voz, imitando el sentence stress del inglés y evitando el sonido robótico típico de muchos de mis alumnos. También le resulta natural pronunciar las al final de palabras como needs, efforts, goals, countries, etc., y me alegra que sepa pronunciar bien the United States, ¡algo que muy pocos españoles saben decir correctamente!

Sin embargo, me soprenden algunos de sus errores, sobre todo teniendo en cuenta cuál es su cargo. Además de confundir immigration policies con immigration politics (véase esta entrega para una explicación de la diferencia), dice board cuando quiere decir border (frontera), un error que comete varias veces a lo largo de esta entrevista. Obviamente, antes de hablar en público uno debería repasar los términos claves relacionados con el tema, ¡¿y existe algún término más importante que border cuando se trata de las relaciones entre Estados Unidos y México?!

Well, I believe that, I insist both governments need to work together. I think they can help each other to reach goals on security, on having a “board” more secure, and that depends not on what each government can do by itself. Having this as a common problem, I think both governments can plan and can contribute to reach what is the main goal: to have a “board” secure…

una frontera segura =  a board secure  a secure border

Se dice contRIbute, no CONtribute.

…Would you be open to negotiating with the drug cartels?

That is not a way to arrange things. I believe that the law has to be just applicated and there is no reason just to negotiate the application of the law. That cannot be done by any government. What is discussed is the way to get more efficient results. And I think we have learned from this past, from what has been done, what has result and the things that have not been well made. So if we work together, I think we can work with the government of the US… in reaching goals that are good for both countries. That’s a way to work.

¿Realmente quiere decir arrange, o está intentando traducir arreglar? En ese caso, el verbo sería to fix. 

No se dice applicate, sino apply. Este tipo de errores, que también se comete con otros verbos, probablemente viene de una “regla” no del todo fiable que se intuye en la formación de los verbos. Por ejemplo,

acumular –> accumulate

congratular –> congratulate

eliminar –> eliminate

aplicar –> applicate apply

Peña Nieto también confunde do y make. Como to make normalmente se refiere a la creación o producción de cosas, well made significa de buena calidad. Aquí debería decir,

…the things that have not been well made done well.

Una última observación: Peña Nieto peca un poco del uso excesivo de just, algo que he notado en algunos extranjeros que cogen el tranquillo del inglés pero no lo dominan del todo. Me refiero a esta frase:

I believe that the law has to be just applicated and there is no reason just to negotiate the application of the law. 

Esta palabra es muy común y tiene muchos usos; a veces, da la impresión de que se puede aplicar a cualquier frase y de cualquier manera, pero no es así. Sería buena idea estudiar los ejemplos que aparecen en wordreference.com y en el Oxford Advanced Learners’ Dictionary para esta palabra.

 

Tags:

Posted by Zac on Dec 10, 2013 in Video
 
57

¿Qué tal el inglés de Ana Botella?

 

El inglés de la alcaldesa de Madrid está dando mucho de qué hablar últimamente, y algunos (muchos de ellos sin conocimiento alguno del inglés) se lo están pasando pipa criticándola.

No sé muy bien cómo hablaría inglés Ana Botella si me encontrara con ella por la calle, pero a mí no me ha parecido nada mal su ahora famosa intervención ante el Comité Olímpico Internacional.

Así que en lugar de reírnos de esta pobre mujer, ¿por qué no intentamos aprender de ella?

Botella hace varias cosas que la mayoría de los estudiantes de inglés harían bien en emular.

Primero, evita el sonido robótico que tienen muchos españoles a la hora de hablar inglés. Su sentence stress no es perfecto, pero hace un buen esfuerzo por enfatizar y alargar las palabras más importantes de las frases. Por ejemplo, fíjate en el ritmo de esta frase:

Just like all of Spain, Madrid is an amazing mixture of traditions. 

O cuando dice

feel at home

Madrid is fun

y

the heart and soul of Madrid

Variar el énfasis de las sílabas no solo hace que su inglés suene mejor; también hace que sea más fácil de entender, que al fin y al cabo es lo más importante.

Otro logro de Botella es que en todo el discurso no omite una sola s. Esto tiene mucho mérito para una española, sobre todo en palabras como conversations, presentations y traditions (por algún motivo, la terminación -tion con parece ser particularmente problemática para muchos).

Además, dice culture y architecture perfectamente, la última sílaba siendo exactamente como la de teacher.

Estaría mintiendo si dijera que Ana Botella no tiene acento. Debería seguir trabajando su pronunciación de la r (no decir rrrrrreal), la h (evitar el sonido de la  española), la i “corta” (no decir share “eat” cuando quiere decir share it) y la u de full.

Sin embargo, marca muy bien los diptongos de taste y home, y su pronunciación de estas palabras está muy por encima de la media.

Te puede parecer que Ana Botella exagera demasiado algunos sonidos del inglés, pero no creo que sea así. En general, la pronunciación de un idioma extranjero mejora cuando uno exagera sus sonidos hasta el punto de sentirse ridículo. Esto es algo que veo a diario con mis alumnos: tengo que casi gritarles para que marquen bien algunos sonidos (por ejemplo, la i “larga” de week o la ou de found) y es solo al sentirse absurdos cuando por fin los dicen bien.  Si vas a equivocarte, que sea porque te pasas, ¡no porque te quedas corto!

Y finalmente, si tienes la oportunidad de hablar en público en inglés, ¡hazlo! No te preocupes si tu pronunciación no es perfecta, y sobre todo, no te preocupes si tus compatriotas (¡aunque sea el país entero!) se ríen de ti.

Busca a un nativo que te pueda ayudar, y pídele que te corrija en cada sílaba. Graba a esa persona diciendo el discurso despacio y marcando la pronunciación de las palabras que te den problemas, y sobre todo la acentuación, tanto de las palabras como de las frases enteras. Imítalo en voz alta hasta la saciedad, exagerándolo todo, e intenta interiorizar esas buenas costumbres para que se te queden para siempre.

 

 

 

 

Posted by Zac on Sep 10, 2013 in Uncategorized, Video
 
4

¡nuevo vídeo!: la pronunciación de la u en inglés.

.

Este vídeo está basado en mi entrega sobre la u ,¡un tema importantísimo para todos los que quieran mejorar su pronunciación en inglés!

Espero que os guste, y sobre todo que vayáis a YouTube (pinchando en el botón que pone YouTube arriba) y que pinchéis en “Like” o “Me gusta” debajo del vídeo. También os animo a dejar vuestros comentarios allí, y a suscribiros a mi canal. Todas estas cosas me ayudarán a mejorar mi visibilidad en YouTube y en la red en general.

Y ya que os estoy pidiendo ayuda, también os animo a seguirme en facebook y pinchar en “Me gusta” cuando publique algo que os guste de verdad. Si en algún momento has tenido ganas de agradecer el trabajo que hago aquí, compartirlo con tus amigos virtuales y no virtuales es la mejor manera posible. !Gracias a todos!

Tags:

Posted by Zac on Sep 27, 2012 in Video
 
19

take a wok, ¡versión vídeo!

 

Este vídeo está basado en una de mis primeras entregas. Podéis ver la versión original aquí.

Me gustaría leer vuestros comentarios, o aquí o en Youtube. En mi vídeo anterior alguien dijo que preferiría que el video fuera completamente en español. ¿Qué opináis?

 

Posted by Zac on Jul 30, 2012 in Pronunciation, Video
 
7

¿Qué tal el inglés de Paco de Lucía?

 

Perdonadme si hoy no soy cien por cien objetivo, es que en esta entrega analizamos el inglés de uno de mis ídolos…

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on Jul 10, 2012 in Video
 
9

espanish espeakers are especial: ¡versión video!

.

¡Mi primer video en youtube! Basado en esta entrega.

Posted by Zac on Jun 21, 2012 in Pronunciation, Video
 
4

¿Qué tal el inglés de Fernando Trueba y Javier Mariscal?

En esta entrega vamos a poner el inglés de dos artistas españoles bajo la lupa, el director Fernando Trueba y el dibujante Javier Mariscal, que juntos hicieron la película animada Chico y Rita

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on May 7, 2012 in Video
 
21

¿Qué tal el inglés de Elena Anaya?

.

Desde el estreno de La piel que habito, la útlima película de Pedro Almodóvar, las entrevistas con la protagonista, Elena Anaya, abundan en Internet, muchas de ellas en inglés. Qué bien, ya hacía tiempo que no tenía a quien someter a uno de mis análisis del inglés los españoles famosos. Vamos a ver qué tal el inglés de esta posible estrella internacional por venir…

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on Mar 6, 2012 in Video
 
11

¿Qué tal el inglés de Cesc Fàbregas?

http://www.youtube.com/watch?v=rtDz5XLwbl0
 

Mientras España se recupera de su resaca colectiva después del Mundial, vamos a aprovechar la ocasión para aprender un poco de inglés. En esta entrega analizamos el inglés de Cesc Fàbregas, centrocampista de la selección española…

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on Jul 22, 2010 in Video

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)