0

the mistakes you make with “make” and “do”

Los errores con to make y to do chillan mucho en el oido del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla fija para saber cuando utilizar make y cuando utilizar do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay unas tendecias generales que te pueden ayudar…
En general, to make se utiliza cuando nos referimos a una actividad productiva en la que se crea algo. Por ejemplo,
Do you know how to make pizza? (¿Sabes hacer pizza?)
I made this scarf myself. (Hice esta bufanda yo mismo.)
To do se emplea de forma más general y suele utilizarse para actividades que no terminan en la creación de algo. Por ejemplo,
What did you do yesterday? (¿Qué hiciste ayer?)
There’s not much to do on the weekends in that town. (No hay mucho que hacer durante los fines de semana en ese pueblo.)
Hay muchas excepciones de estas reglas. Aquí van unas expresiones con el verbo to make que no se tratan de la creación de algo concreto. Apréndetelas de memoria:
to make a friend (hacerse un amigo)
to make love (hacer el amor)
to make plans (hacer planes)
to make an appointment (concretar una cita)
to make a reservation (hacer una reserva)
to make a phone call to (hacer una llamada)
to make a mistake (cometer un error)
to make noise/to make sound (hacer ruido/un sonido)
También conviene que te aprendas de memoria estos usos comunes de to do:
to do work/homework/housework (hacer trabajo/deberes/tareas en casa)
to do a job (hacer un trabajo)
to do exercise/exercises (hacer ejercicio/ejercicios)
to do someone a favor: hacerle un favor a alguien
Al traducir directamente del español, muchos hispanohablantes utilizan to make erróneamente en las siguientes expresiones:
to make a photo XX –> to take a photo
to make a test XX –> to do a test/to take a test
to make a question XX –> to ask (someone) a question
Fíjate en el orden de las palabras con el verbo to ask:
Can I ask you a question?
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés
1. ¿Has hecho tus deberes?
2. No me hagas más preguntas.
3. Hicimos muchas fotos.
4. ¿Cuándo tienes que hacer el examen?
5. Haz una reserva para seis personas.
6. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
7. Esa empresa hace buenos guantes.
8. Siempre cometes el mismo error.
9. Mi coche está haciendo un ruido raro.
10. ¿Te importaría hacernos una foto?
11. Hiciste un buen trabajo.
12. El lunes tengo que hacer un examen.
13. No tengo nada que hacer.
1. Have you done your homework?
2. Don’t ask me any more questions.
3. We took a lot of pictures.
4. ¿When do you have to take the test?
5. Make a reservation for six people.
6. What are you going to do this weekend?
7. That company makes good gloves.
8. You always make the same mistake.
9. My car is making a weird noise.
10. Would you mind taking our picture?
11. You did a good job.
12. On monday I have to take the test.
13. I don’t have anything to do.
pizzatoss

making (and not "doing") pizza

Los errores con to make y to do chirrían mucho en el oído del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Sep 2, 2010 in Exercises, Grammar, Vocabulary
 
11

What’s the deal with “deal”?

MealDeal12web

Hoy vamos a ver unas palabras tan importantes que merecen una entrega entera: el sustantivo a deal y el verbo to deal.

Leer más…

Posted by zacht111 on Aug 5, 2010 in Vocabulary
 
12

there’s no place like home: la diferencia entre “house” y “home” (¡nueva versión!)

camper-bike

Algunos de mis alumnos siguen confundiendo house y home a pesar de haber leído mi entrega sobre ese tema. ¡Vaya! La culpa debe de ser mía: algo no funcionaba en mi explicación. Por tanto, la he revisado para que nadie pueda dar excusas cuando cometa errores con estas dos palabras…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Jul 19, 2010 in Exercises, Vocabulary
 
11

palabras mal adaptadas

Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la “invasión” de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, a un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando sea útil.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la apropiación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso a sido distorsionado al entrar en el español.
Me imagino que muchos de estos ejemplos son específicos a España y que los latinoamericanos no utilizais estas palabras de la misma manera. Si os ocurren otros ejemplos que vienen de vuestros respectivos paises, por favor, ¡coméntanoslos abajo!
Desde luego, en el mundo de la tecnología muchas palabras nuevas se prestan del inglés, a veces correctamente, y a veces no tanto.
Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña o red, y se refiere a toda la estructura interrelacionada entre sí que es internet. No tiene mucho sentido, entonces,  hablar de “una web” ni de “mi web” para referirse a un Web site o un Web page.
I like your web. X –> I like your Web site.
I was reading a web about that.X –> I was reading a Web site about that.
El inglés suele ser más escueto que el castellano, pero cuando se refieren al correo electrónico muchos españoles pretenden ser aún más concisos que nosotros.
Me refiero al uso de la palabra mail en lugar de correo electrónico o incluso email en frases como
Mándame un mail.
En inglés mail se refiere al correo tradicional y no el electrónico. Además, es incontable, así que no podemos hablar de a mail sino sólo de the mail, o mail en general. No tiene sentido decir
Send me a mail. X
Si dices
Send it to me by mail
tu frase será correcta, pero se entenderá que quieres que te lo manden por correo tradicional, y tendrás que esperar unos cuantos días más para recibir el mensaje.
El inglés mal apropiado también se encuentra mucho cuando se habla de estilos de ropa o de música.
La palabra fashion es un sustantivo, en general incontable, que hace referencia a la moda en general. En España se utiliza mucho como adjetivo, por ejemplo, en frases como esta:
Me gusta tu bolso. Es muy fashion.
En inglés no podemos describir algo diciendo que es very fashion. Para hablar de algo que es estiloso utilizamos stylish:
I like your bag. It’s really stylish.
Para decir que algo está de moda, utilizamos la expresión to be in style.
These bags are in style.
Hablando de modas, no son pocos los estilos que tienen su orígen en Estados Unidos o en Gran Bretaña, como por ejemplo, el movimiento punk. Antiguamente la palabra punk significaba, entre otras cosas, joven delincuente, y todavía se utliliza no sólo para hablar del estilo de música y vestimenta, sino también de forma más general de un joven arrogante y travieso.
Cuando dicen punky los españoles pronuncian la u como en castellano, mientras que en inglés la vocal se pronuncia más como la a en castellano (véase La U para ver más ejemplos de esta pronunciación de esta letra).
Además, los españoles han cambiando la palabra añadiendole una y. Sospecho que esto es porque no están acostumbrados a terminar sus palabras con determinadas consonantes, y sobre todo con grupos de consonantes.
Será por la misma razón que han añadido una i a las palabras friki y tripi, otras dos palabras que han mal apropiado.
La palabra freak hace referencia a una creatura o a un acontecimiento anormal. También se puede utilizar como bicho raro, aunque en realidad tiene una connotación más fuerte que esa expresión. En los circos de antaño, por ejemplo, el freak show era la parte donde se mostraban mujeres barbudas, enanos, etc.
Freaky es un adjetivo que suele hacer referencia a algo que da miedo o que es inquietante de alguna manera. En españa se utiliza friki más o menos como en inglés utilizamos la palabra geek (sustantivo) o geeky (adjetivo). Estas palabras suelen utilizarse para hablar de personas que destacan en temas de ciencia o de tecnología, que les gusta el mundo de la fantasía, y que son algo torpes socialmente.
Punk commodity

"A punk", y no "a punky": las personas pueden ser mal adaptadas, y las palabras también.

Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, para un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando son útiles.

Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la adaptación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso ha sido distorsionado al incorporarse al español.

Leer más…

Posted by zacht111 on Jun 9, 2010 in Vocabulary
 
4

there’s no place like home: la diferencia entre “house” y “home”

camper bike

a very mobile home

La confusión nunca termina: en el trabajo tienes que distinguir entre job y work, y cuando llegas a casa tienes que diferenciar entre house home. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Ese es el tema de esta entrada…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on May 6, 2010 in Exercises, Vocabulary
 
8

Estos Sonidos de América

born_in_the_usa

Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Jan 26, 2010 in Posts with audio, Pronunciation, Vocabulary
 
5

palabras olvidadas: “might”, “else” y “leave”

roulette-wheel1

"Might" expresa posibilidad.

En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.

Leer más…

Posted by zacht111 on Jan 18, 2010 in Grammar, Vocabulary
 
17

“you’re not supposed to have a closed character”: más palabras que son casi iguales, pero no del todo

closing-closed

Las tiendas pueden estar "closed", pero las personas no.

En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso.  Hoy vemos más ejemplos de palabras que  pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Dec 30, 2009 in Vocabulary
 
3

getting together and going out

getting together

Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.

Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.

to get together: juntarse, unirse, verse de manera social

to make plans/to arrange to meet/to agree to meet: hacer planes, quedar con alguien

to meet: encontrarse en un sitio según un plan previo (en otros contextos también puede significar conocer por primera vez)

to meet up: verse de manera social (más o menos igual que to get together)

a meeting: una reunión formal

a get-together: una reunión pequeña e informal

to spend time together: pasar tiempo juntos

to invite: sugerir a alguien que haga algo contigo; no es pagar por alguien

It’s on me!: “¡Invito yo!”

to treat someone to something: invitar a alguien a algo (es decir, pagar la cuenta)

to take someone out for lunch/dinner/etc.: llevarle a alguien a comer/cenar/etc. y pagar la cuenta

to have a drink: tomar algo (normalmente una bebida alcohólica)

tomar algo: En inglés no hay una manera fácil de decir tomar algo sin especificar qué tipo de bebida va a ser. Una opción sería to get something to drink. No se usa el verbo to take con la bebida ni la comida, y nunca se dice to take somethingXX.

a mixed drink: una copa

Posted by zacht111 on Dec 22, 2009 in Posts with audio, Vocabulary
 
9

cómo pasan los años, y cómo los llamamos

2001-spacesuit1

¿Te acuerdas de cuando 2001 era el futuro?

Cómo pasa el tiempo: estamos a punto de terminar no sólo un año, sino una década entera. Una década que, por cierto, todavía no tiene nombre.

Con las décadas anteriores lo tenemos más fácil: cada una tiene su propio nombre y su propia identidad, y con sólo decir las palabras the fifties (los años cincuenta), the sixties (los sesenta), the seventies (los setenta) o the eighties (los ochenta) evocamos toda una serie de imágenes, sonidos y personajes que asociamos a cada época.

Ante la falta de nombre de la década actual (o pasada, según cuando leas este artículo), ha habido muchas sugerencias en la “blogosfera”, entre ellas the oh’sthe oh-oh’s, pero de momento ninguno de estos nombres ha calado.

Ha sido una década rompedora en cuanto a nuestra manera de nombrar los años, que anteriormente había sido muy sencilla: dividíamos el año en dos partes y decíamos los dos números que salían. Por ejemplo,

1985 = 19 + 85 (es decir, nineteen eighty-five)

Como suele pasar, la forma inglesa es muy escueta comparada con la española. Compara el largo de las dos versiones:

mil novecientos ochenta y cinco (once sílabas) = nineteen eighty five (cinco sílabas)

Pero llegar al año 2000 nos rompió los esquemas completamente. Además de ser el principio de un nuevo milenio, la cifra hacía imposible nuestra costumbre de dividir el año en dos números. Así que a ese primer año le otorgamos un estatus especial, llamándolo

the year two thousand

Diez años después, todavía no hemos vuelto a nuestra vieja manera de llamar a los años, y seguimos diciendo el número entero, igual que se hace para todos los años en castellano. Es decir,

2001 = two thousand one

2002 = two thousand two

2003 = two thousand three

etc.

(También se puede decir two thousand and one, two thousand and two, etc., pero solemos omitir el and.)

Lo lógico hubiera sido seguir la misma regla que usamos para años como 1604, 1703, 1809 y 1906. (Pero ¿quién dijo que los idiomas son lógicos?) En esos casos, hacemos lo mismo que solemos hacer con los números de teléfono y las habitaciones en los hoteles: decimos el cero como si fuera la letra o:

649 – 6504 –> six four nine six five “oh” four

Room 109 –> Room one “oh” nine

1906 –> nineteen “oh” six

¿Por qué no hacemos lo mismo para los años de la década actual? Probablemente por el doble cero que aparece en medio de los números de 2001 a 2009 nos parece raro decir twenty “oh” nine.

Sin embargo, a partir del 2010 podríamos empezar a decir

twenty ten

twenty eleven

twenty twelve

etc.

De momento parece que los angloparlantes todavía no hemos hecho este cambio y seguimos diciendo cosas como the elections in two thousand twelve y the two thousand sixteen Olympics. Es posible que esta costumbre sea la herencia de películas como 2001 (two thousand one) y su continuación 2010 (two thousand ten), obras de ciencia ficción que se hicieron cuando vivir en la época actual no era nada más que una fantasía. Quizá el siglo XXI siga teniendo un punto futurista en nuestras mentes. ¿Cuándo nos acostumbraremos a él? Cuando digamos twenty ten con toda naturalidad.

Posted by zacht111 on Nov 30, 2009 in Vocabulary

Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.