5

¿holiday o vacation?: cómo hablar sobre las vacaciones en inglés

¡Qué gustito!

Vayas donde vayas este verano, sería buena idea saber hablar sobre las vacaciones en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo…

 

Hay varias dudas que suelen surgir con este tema para el hispanohablante, ¡y también para el angloparlante!

En inglés americano, utilizamos la palabra vacation para hablar de las vacaciones, mientras que en inglés británico se utiliza holiday. 

En los dos casos, se suelen combinar con estos verbos.

to be on holiday/vacation (estar de vacaciones)

to go on holiday/vacation (irse de vacaciones)

to take a holiday/vacation (cogerse las vacaciones)

When was the last time you took a holiday? / When was the last time you took a vacation?

We’re on vacation. / We’re on holiday. 

I like to go on vacation in the spring. / I like to go on holiday in the spring. 

 

holiday y holidays

En inglés británico el plural holidays normalmente se usa para hablar de las épocas del año cuando los colegios cierran y la mayoría de la gente coge sus vacaciones. En Estados Unidos, utilizamos el singular vacation para hablar de estos periodos:

In some countries, summer vacation starts / the summer holidays start in May. (En algunos países, las vacaciones de verano empiezan en mayo.)

En Estados Unidos, the holidays se refiere al periodo que incluye Navidad y año nuevo.

What are you going to do for the holidays? (¿Qué vas a hacer en Navidades?)

Tanto en inglés americano como en inglés británico, a holiday (singular) se utiliza para hablar de una fiesta religiosa (Ramadán, Hannukah, Semana Santa, etc).

En Estados Unidos la palabra también se utiliza para referirse a un día en el que no se trabaja, es decir, un día festivo. En inglés británico, esto es a bank holiday.
Martin Luther King’s birthday is a national holiday.

Are there any bank holidays this month?

 

errores con la palabra vacation

¡Ten cuidado con la palabra vacation!:

1. A diferencia de vacaciones en castellano, ¡vacation no es plural en inglés!

How were your vacations? –> How was your vacation?

2. Asegúrate de pronunciar la v como una v inglesa y no como una b. Las dos aes se pronuncian como la a en late, no como en vaca en castellano.

Escucha la pronunciación de vacation:

 

Por cierto, ahora podéis encontrar una grabación con mis propias respuestas a los ejercicios de la última entrega (el inglés, una partida de Tabú: ejercicios). Está al final del texto.

Posted by Zac on Jul 17, 2013 in Vocabulary
 
6

cómo hablar de las elecciones y la política en inglés

Obama at the polls.

Como las elecciones en Estados Unidos son el martes, he hecho una grabación con mi amigo Michael Beeson sobre el vocabulario relacionado con este tema, y, por supuesto, los errores que los hispanohablantes suelen cometer con él. Aquí tenéis las grabaciones:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//election-vocab-part-1-2.mp3]

Descarga aquí (botón derecho, “Guardar enlace como” ): election vocab part 1 

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//election-vocab-part-2-2.mp3]

Descarga aquí: election vocab part 2

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//election-vocab-part-3.mp3]

Descarga aquí: election vocab part 3

Aquí tenéis una lista básica de vocabulario, pero como siempre, os animo a buscar estas palabras en www.wordreference.com o el Oxford Advanced Learner’s Dictionary para ver más ejemplos. ¡No se puede dominar el uso de las palabras sin verlas en su contexto!

politics: la política

a politician: un político

a policy: una política

vote to for someone: votar a alguien

run for president: presentarse como candidato para presidente

agenda: plataforma, programa electoral

liberal: en EEUU, progresista, de izquierdas

a poll: una encuesta electoral

the polls: las urnas, las mesas electorales

a close election: unas elecciones reñidas

undecided voters: votantes indecisos

voter turnout: participación electoral

to get out the vote: promover la participación electoral

to be in power: gobernar

 

 

 

 

 

Posted by Zac on Nov 1, 2012 in Posts with audio, Vocabulary
 
30

¿cómo se dice “poner” en inglés?

El verbo "poner" tiene muchos significados.

En unas entregas anteriores hablé de la traducción de verbos que tienen muchos significados distintos en español, por ejemplo dejar y llevar. Hoy vamos a ver otro de estos verbos problemáticos, poner, y sus multiples traducciones al inglés…

Si buscas poner en el diccionario de la Real Academia Española encontrarás 44 significados distintos. En el Concise Oxford Spanish Dictionary (accesible a través de wordreference.com) encontrarás un número similar. Frecuentemente el verbo se traduce por to put, pero ¡no en todos los casos se puede traducir así! He aquí algunas de las situaciones en las que tienes que tener especial cuidado…

poner un ejemplo

No decimos to put an example, sino to give an example. 

Te voy a poner un ejemplo.–> I’m going to put give you an example.

lo que pone en un cartel o un papel

Para hablar de lo que está escrito en algún sitio, no utilizamos to put, sino to say. 

Aquí pone que tenemos 24 horas para cancelar la reserva. –> Here it puts says that we have 24 hours to cancel the reservation.

poner algo para comer o beber

To put no se utiliza para hablar de servir algo:

Te ponen una tapa con cada cerveza. –> They put give you a tapa with every beer.

poner un examen o una multa

Si un policia te pone una multa, en inglés he gives you a fine (o a ticket). Nunca decimos to put a fine. Cuando un profesor pone un examen, también utilizamos el verbo to give. 

La profesora nos puso un examen el viernes pasado –> The teacher gave us a test last Friday.

poner la tele, la radio, etc.

Cuando se trata de encender algo utilizamos to turn on o to switch on, no to put.

Pon la tele. El partido está a punto de empezar. –>  Put Turn on the TV. The game is about to start.

ponerse ropa

Cuando hablamos de poner una prenda de ropa, utilizamos to put on, no to put a secas.

Si tienes frio, ponte un gorro. –> If you’re cold, put on a hat.

 

A parte de estos ejemplo, hay muchísimos más usos de poner que no se pueden traducir utilizando el verbo to put. Estudia la entrada para poner en wordreference.com para familiarizarte con ellos.

 

 

Posted by Zac on Jul 2, 2012 in Vocabulary
 
24

saber aprovechar los “cognates”

Algunas palabras en español y en inglés "nacieron juntas".

Algunas palabras en español y en inglés “nacieron juntas”.

Tienen muchísimo en común el inglés y el español. Abre cualquier libro en cualquiera de los dos idiomas y no tardarás ni un segundo en encontrar una palabra que se diga igual o casi igual en el otro. Estas palabras con raíces comunes, llamadas cognados (del latín cognatus, porque “nacen juntos”), son un chollo cuando uno está aprendiendo un idioma extranjero: con poco esfuerzo te permiten multiplicar tu vocabulario varias veces. ¡Ponte a estudiar chino y ya verás como las echas de menos!

Pero aunque sean tan socorridas, hay que tener cuidado con ellas…y saber aprovecharlas también. En esta entrega veamos cómo.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Dec 11, 2011 in Exercises, Posts with audio, Vocabulary
 
15

listen to y hear

Ghetto-Blaster

Listening to music so other people can hear it.

Cuando aprendes una palabra nueva a veces parece que se pone de moda: la ves por todas partes.  Lo mismo pasa con los errores de mis alumnos. En concreto, parece que 2011 es el año de confundir hear con listen to. En esta entrega vamos a ver cómo evitar este error tan extendido entre los hispanohablantes. Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Jul 26, 2011 in Exercises, Grammar, Posts with audio, Vocabulary
 
6

casi amigos

twins-diane-arbus-1966

Los falsos amigos son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos.  También hay palabras que tienen el mismo significado y cuyas ortografías son casi iguales en inglés y en español, pero no del todo. Podríamos llamarlas “casi amigos”. Conviene fijarse en sus pequeñas diferencias para pronunciarlas y escribirlas bien. Aquí van algunas, ¿ se os ocurren otras?

comparación = comparison (no “comparation”)

imagen = image

actitud = attitude

acento = accent

documental = documentary

gramática = grammar

serie = series

No existe la palabra “serie” sin s en inglés. Tanto el plural como el singular son series.

Have you seen this series? (¿Has visto esta serie?)

vacaciones = vacation

A diferencia de vacaciones, la palabra vacation se utiliza en singular, y no en plural: ¿Qué tal tus vacaciones? –> How was your vacation? (How were your vacations. X)

la política = politics/ los políticos = politicians.

Cuando hablamos de la política en el sentido de asuntos públicos, de la lucha por el poder, etc.,  hablamos de politics.

Are you interested in politics?

El adjetivo es political.

It’s a political problem.

Los políticos son politicians.

Cuando hablamos de las normas que tiene una persona, una empresa o una institución, hablamos de policy.

What’s your return policy? (¿Cuál es su política en cuanto a las devoluciones?)

Escucha la pronunciación de estas palabras:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//casi-amigos1.mp3]


Posted by Zac on Sep 8, 2010 in Vocabulary
 
42

the mistakes you make with “do” and “make”

Los errores con to make y to do chillan mucho en el oido del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla fija para saber cuando utilizar make y cuando utilizar do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay unas tendecias generales que te pueden ayudar…
En general, to make se utiliza cuando nos referimos a una actividad productiva en la que se crea algo. Por ejemplo,
Do you know how to make pizza? (¿Sabes hacer pizza?)
I made this scarf myself. (Hice esta bufanda yo mismo.)
To do se emplea de forma más general y suele utilizarse para actividades que no terminan en la creación de algo. Por ejemplo,
What did you do yesterday? (¿Qué hiciste ayer?)
There’s not much to do on the weekends in that town. (No hay mucho que hacer durante los fines de semana en ese pueblo.)
Hay muchas excepciones de estas reglas. Aquí van unas expresiones con el verbo to make que no se tratan de la creación de algo concreto. Apréndetelas de memoria:
to make a friend (hacerse un amigo)
to make love (hacer el amor)
to make plans (hacer planes)
to make an appointment (concretar una cita)
to make a reservation (hacer una reserva)
to make a phone call to (hacer una llamada)
to make a mistake (cometer un error)
to make noise/to make sound (hacer ruido/un sonido)
También conviene que te aprendas de memoria estos usos comunes de to do:
to do work/homework/housework (hacer trabajo/deberes/tareas en casa)
to do a job (hacer un trabajo)
to do exercise/exercises (hacer ejercicio/ejercicios)
to do someone a favor: hacerle un favor a alguien
Al traducir directamente del español, muchos hispanohablantes utilizan to make erróneamente en las siguientes expresiones:
to make a photo XX –> to take a photo
to make a test XX –> to do a test/to take a test
to make a question XX –> to ask (someone) a question
Fíjate en el orden de las palabras con el verbo to ask:
Can I ask you a question?
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés
1. ¿Has hecho tus deberes?
2. No me hagas más preguntas.
3. Hicimos muchas fotos.
4. ¿Cuándo tienes que hacer el examen?
5. Haz una reserva para seis personas.
6. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
7. Esa empresa hace buenos guantes.
8. Siempre cometes el mismo error.
9. Mi coche está haciendo un ruido raro.
10. ¿Te importaría hacernos una foto?
11. Hiciste un buen trabajo.
12. El lunes tengo que hacer un examen.
13. No tengo nada que hacer.
1. Have you done your homework?
2. Don’t ask me any more questions.
3. We took a lot of pictures.
4. ¿When do you have to take the test?
5. Make a reservation for six people.
6. What are you going to do this weekend?
7. That company makes good gloves.
8. You always make the same mistake.
9. My car is making a weird noise.
10. Would you mind taking our picture?
11. You did a good job.
12. On monday I have to take the test.
13. I don’t have anything to do.
pizzatoss

making (and not "doing") pizza

Los errores con to make y to do chirrían mucho en el oído del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Sep 2, 2010 in Exercises, Grammar, Vocabulary
 
13

What’s the deal with “deal”?

MealDeal12web

Hoy vamos a ver unas palabras tan importantes que merecen una entrega entera: el sustantivo a deal y el verbo to deal.

Leer más…

Posted by Zac on Aug 5, 2010 in Vocabulary
 
15

there’s no place like home: la diferencia entre “house” y “home” (¡nueva versión!)

camper-bike

Algunos de mis alumnos siguen confundiendo house y home a pesar de haber leído mi entrega sobre ese tema. ¡Vaya! La culpa debe de ser mía: algo no funcionaba en mi explicación. Por tanto, la he revisado para que nadie pueda dar excusas cuando cometa errores con estas dos palabras…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Jul 19, 2010 in Exercises, Vocabulary
 
15

palabras mal adaptadas

Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la “invasión” de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, a un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando sea útil.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la apropiación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso a sido distorsionado al entrar en el español.
Me imagino que muchos de estos ejemplos son específicos a España y que los latinoamericanos no utilizais estas palabras de la misma manera. Si os ocurren otros ejemplos que vienen de vuestros respectivos paises, por favor, ¡coméntanoslos abajo!
Desde luego, en el mundo de la tecnología muchas palabras nuevas se prestan del inglés, a veces correctamente, y a veces no tanto.
Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña o red, y se refiere a toda la estructura interrelacionada entre sí que es internet. No tiene mucho sentido, entonces,  hablar de “una web” ni de “mi web” para referirse a un Web site o un Web page.
I like your web. X –> I like your Web site.
I was reading a web about that.X –> I was reading a Web site about that.
El inglés suele ser más escueto que el castellano, pero cuando se refieren al correo electrónico muchos españoles pretenden ser aún más concisos que nosotros.
Me refiero al uso de la palabra mail en lugar de correo electrónico o incluso email en frases como
Mándame un mail.
En inglés mail se refiere al correo tradicional y no el electrónico. Además, es incontable, así que no podemos hablar de a mail sino sólo de the mail, o mail en general. No tiene sentido decir
Send me a mail. X
Si dices
Send it to me by mail
tu frase será correcta, pero se entenderá que quieres que te lo manden por correo tradicional, y tendrás que esperar unos cuantos días más para recibir el mensaje.
El inglés mal apropiado también se encuentra mucho cuando se habla de estilos de ropa o de música.
La palabra fashion es un sustantivo, en general incontable, que hace referencia a la moda en general. En España se utiliza mucho como adjetivo, por ejemplo, en frases como esta:
Me gusta tu bolso. Es muy fashion.
En inglés no podemos describir algo diciendo que es very fashion. Para hablar de algo que es estiloso utilizamos stylish:
I like your bag. It’s really stylish.
Para decir que algo está de moda, utilizamos la expresión to be in style.
These bags are in style.
Hablando de modas, no son pocos los estilos que tienen su orígen en Estados Unidos o en Gran Bretaña, como por ejemplo, el movimiento punk. Antiguamente la palabra punk significaba, entre otras cosas, joven delincuente, y todavía se utliliza no sólo para hablar del estilo de música y vestimenta, sino también de forma más general de un joven arrogante y travieso.
Cuando dicen punky los españoles pronuncian la u como en castellano, mientras que en inglés la vocal se pronuncia más como la a en castellano (véase La U para ver más ejemplos de esta pronunciación de esta letra).
Además, los españoles han cambiando la palabra añadiendole una y. Sospecho que esto es porque no están acostumbrados a terminar sus palabras con determinadas consonantes, y sobre todo con grupos de consonantes.
Será por la misma razón que han añadido una i a las palabras friki y tripi, otras dos palabras que han mal apropiado.
La palabra freak hace referencia a una creatura o a un acontecimiento anormal. También se puede utilizar como bicho raro, aunque en realidad tiene una connotación más fuerte que esa expresión. En los circos de antaño, por ejemplo, el freak show era la parte donde se mostraban mujeres barbudas, enanos, etc.
Freaky es un adjetivo que suele hacer referencia a algo que da miedo o que es inquietante de alguna manera. En españa se utiliza friki más o menos como en inglés utilizamos la palabra geek (sustantivo) o geeky (adjetivo). Estas palabras suelen utilizarse para hablar de personas que destacan en temas de ciencia o de tecnología, que les gusta el mundo de la fantasía, y que son algo torpes socialmente.
Punk commodity

"A punk", y no "a punky": las personas pueden ser mal adaptadas, y las palabras también.

Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, para un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando son útiles.

Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la adaptación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso ha sido distorsionado al incorporarse al español.

Leer más…

Posted by Zac on Jun 9, 2010 in Vocabulary

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)