<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>hablamejoringles.com &#187; Vocabulary</title>
	<atom:link href="http://www.hablamejoringles.com/category/vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hablamejoringles.com</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 18:23:13 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>casi amigos</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/casi-amigos/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/casi-amigos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 15:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[
Los falsos amigos son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos.  También hay palabras que tienen el mismo significado y cuyas ortografías son casi iguales en inglés y en español, pero no del todo. Podríamos llamarlas &#8220;casi amigos&#8221;. Conviene fijarse en sus pequeñas diferencias para pronunciarlas y escribirlas bien. Aquí [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/casi-amigos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//casi-amigos1.mp3" length="1962380" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>the mistakes you make with &#8220;make&#8221; and &#8220;do&#8221;</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/the-mistakes-you-make-with-make-and-do/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/the-mistakes-you-make-with-make-and-do/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2774</guid>
		<description><![CDATA[Los errores con to make y to do chillan mucho en el oido del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla fija para saber cuando utilizar make y cuando utilizar do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/the-mistakes-you-make-with-make-and-do/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s the deal with &#8220;deal&#8221;?</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/whats-the-deal-with-deal/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/whats-the-deal-with-deal/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 16:23:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2703</guid>
		<description><![CDATA[
Hoy vamos a ver unas palabras tan importantes que merecen una entrega entera: el sustantivo a deal y el verbo to deal.

Muchos estudiantes de inglés saben que a deal es un trato, y es verdad que ese es uno de sus significados. Por ejemplo,
Let&#8217;s make a deal. (Hagamos un trato.)
A deal también se utiliza mucho para [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/whats-the-deal-with-deal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>there&#8217;s no place like home: la diferencia entre &#8220;house&#8221; y &#8220;home&#8221; (¡nueva versión!)</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/theres-no-place-like-home-la-diferencia-entre-house-y-home-%c2%a1nueva-version/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/theres-no-place-like-home-la-diferencia-entre-house-y-home-%c2%a1nueva-version/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 05:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2640</guid>
		<description><![CDATA[
Algunos de mis alumnos siguen confundiendo house y home a pesar de haber leído mi entrega sobre ese tema. ¡Vaya! La culpa debe de ser mía: algo no funcionaba en mi explicación. Por tanto, la he revisado para que nadie pueda dar excusas cuando cometa errores con estas dos palabras&#8230;

Hay tres pautas que te ayudarán [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/theres-no-place-like-home-la-diferencia-entre-house-y-home-%c2%a1nueva-version/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>palabras mal adaptadas</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/palabras-mal-adaptadas/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/palabras-mal-adaptadas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 14:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2561</guid>
		<description><![CDATA[Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la &#8220;invasión&#8221; de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, a un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando sea útil.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/palabras-mal-adaptadas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>there&#8217;s no place like home: la diferencia entre &#8220;house&#8221; y &#8220;home&#8221;</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/theres-no-place-like-home-la-diferencia-entre-house-y-home/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/theres-no-place-like-home-la-diferencia-entre-house-y-home/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 19:51:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exercises]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=2328</guid>
		<description><![CDATA[La confusión nunca termina: en el trabajo tienes que distinguir entre job y work, y cuando llegas a casa tienes que diferenciar entre house y home. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Ese es el tema de esta entrada&#8230;

Confundir house y home es uno de esos errores que me ponen los pelos de punta. Así que ¡ojo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/theres-no-place-like-home-la-diferencia-entre-house-y-home/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Estos Sonidos de América</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 17:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts with audio]]></category>
		<category><![CDATA[Pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1981</guid>
		<description><![CDATA[
Además de tener problemas con la pronunciación de mi nombre, a muchos españoles también les cuesta decir el nombre de mi país. En este post vamos a ver cómo llamar a una superpotencia (diatribas aparte).

En España la gente suele decir Estados Unidos en lugar de los Estados Unidos, y muchas veces comete el error de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/estos-sonidos-de-america/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//USA.mp3" length="2561328" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>palabras olvidadas: &#8220;might&#8221;, &#8220;else&#8221; y &#8220;leave&#8221;</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1972</guid>
		<description><![CDATA[En esta entrega vamos a ver tres palabras claves que los hispanohablantes siempre consiguen evitar. Utilizarlas dará a tu inglés un toque mucho más natural.

might
Los angloparlantes nativos empleamos este verbo modal muchísimo, pero los hispanohablantes casi nunca lo utilizan. Might expresa posibilidad:
It might rain tomorrow. (Puede que llueva mañana.)
She might have called when you were [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;you&#8217;re not supposed to have a closed character&#8221;: más palabras que son casi iguales, pero no del todo</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 00:13:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[falsos amigos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912</guid>
		<description><![CDATA[En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso.  Hoy vemos más ejemplos de palabras que  pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.
Las palabras siguientes son casi iguales en castellano y en inglés pero se usan de una forma distinta [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>getting together and going out</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/getting-together-and-going-out/</link>
		<comments>http://www.hablamejoringles.com/getting-together-and-going-out/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 21:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts with audio]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1818</guid>
		<description><![CDATA[
Cada país tiene su propio tipo de vida social, y también su propio vocabulario para hablar de ella. En esta grabación Michael y yo hablamos de las diferencias entre el inglés y el español a la hora de hacer planes con amigos.

 
Descarga el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.hablamejoringles.com/getting-together-and-going-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//getting-together-and-going-out.mp3" length="6375651" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
