
Muchos hispanohablantes se ponen hidalgos a la hora de hablar inglés.
Un alumno mío quería decir que su chaqueta de moto era muy apretada, y lo expresó así:
The space inside my motorcyle jacket is very reduced.
Yo lo hubiera dicho de una forma mucho más sencilla:
My motorcylce jacket is very tight.
A continuación me habló de Galicia, donde había pasado el fin de semana:
In Galicia it is possible to eat for a small amount of money.
Mi versión:
In Galicia the food is cheap.
Ya sea por una cuestión lingüística o psicológica, muchos hispanohablantes complican su lenguaje muchísimo cuando hablan en inglés, construyendo unas frases rebuscadas que no se le hubieran ocurrido ni a los mismísimos Cervantes o Shakespeare. Tu inglés será más correcto a la vez que más natural si sigues este consejo: KEEP IT SIMPLE.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Jun 25, 2009 in
Exercises,
Grammar,
Vocabulary

John Cusack en "Say Anything", un clásico del cine ochentero.
“Say anything” (decir cualquier cosa) puede ser un buen consejo para un adolescente enamorado como el de la película con ese nombre, pero a la hora de usar los verbos say y tell hay que tener un poco más de cuidado. Confundir estas dos palabras es uno de esos errores que puede provocar un sarpullido a tu interlocutor.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Feb 20, 2009 in
Exercises,
Grammar,
Vocabulary

Comida para llevar ("take-out" o "take-away") en la película "Chungking Express".
Es realmente sorprendente la cantidad de significados que tienen los verbos ”comodín” en español, y por eso hay que tener especial cuidado a la hora de traducirlos. En este artículo analizamos los significados de llevar, que son por lo menos tan variados como la selección de salsas en la foto de arriba.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: verbos
Posted by zacht111 on Feb 8, 2009 in
Exercises,
Vocabulary

tu mejor amigo
Además de los falsos amigos, hay otro tipo de palabras que también crean muchos problemas. Son esos comodines cuyos numerosos significados corresponden a varias palabras en otro idioma. Les podríamos llamar “palabras promiscuas”. En este artículo vemos una de ellas, dejar, y sus numerosas parejas inglesas, to leave, to let, to lend, to stop, y to quit.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: verbos
Posted by zacht111 on Jan 12, 2009 in
Exercises,
Vocabulary

Un dibujo político en contra de un "compromise" para evitar la guerra civil en Estados Unidos.
Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. En un artículo anterior vimos las diferencias entre actualmente y actually. Ahora, dos palabras que te pueden meter en un compromiso si no tienes cuidado.
Leer más…
Tags: falsos amigos
Posted by zacht111 on Jan 10, 2009 in
Vocabulary

Si ya has leído mi artículo sobre la diferencia entre job y work, sabrás que en general job es contable mientras que work es incontable (y singular). Un error muy común es usar works para hablar de obras de carretera o construcción.
La forma contable de work también existe, pero se usa de otra manera, por ejemplo, para hablar de a work of art (una obra de arte) o works of literature (obras de literatura).
Para obras de carretera se puede hablar de roadworks (sobre todo en inglés británico). Por ejemplo,
There were delays due to roadworks. (Hubo retrasos debido a obras en la carretera.)
Pero ten cuidado con las frases sobre obras. Muchas veces no se pueden traducir directamente del español. Por ejemplo,
There’s a lot of noise because some work is being done on this building. (Hay mucho ruido porque este edificio está en obras.)
She bought a house that’s still under construction. (Compró una casa que está todavía en obras.)
They’re always doing work on this part of town. (Siempre hay obras en esta zona de la ciudad.)
Como verbo, to work significa “funcionar” además de “trabajar”. Por ejemplo,
How does this work? (¿Cómo funciona esto?)
The CD player isn’t working. (El lector de CDs no está funcionando.)
Posted by zacht111 on Dec 25, 2008 in
Vocabulary

¿El desayuno está incluido?
Mucha gente confunde to stay con estar. Vamos a aclarar el uso de estas palabras. To be and to stay, that is the lesson.
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on Dec 4, 2008 in
Exercises,
Vocabulary

No te emociones.
Este es el primero de una serie de posts sobre los false friends, las palabras que se parecen en inglés y español pero que no tienen nada que ver.
Empezamos al principio del alfabeto y con uno de los falsos amigos más peligrosos: actually.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: falsos amigos
Posted by zacht111 on Nov 30, 2008 in
Exercises,
Vocabulary
Hay unas unidades de tiempo que salen muy a menudo:
Half-an-hour: 30 minutes
An hour: 60 minutes
An hour-and-a-half: 90 minutes
Two hours: 120 minutes
Two-and-a-half hours: 150 minutes
Et cetera.
No se dice “Two hours and a half”. Y acuérdate que la l en half es muda. Así que se dice “haf-an-hour”.
Hablando de tiempo, os complicáis mucho la vida intentando usar las formas con las que vuestros profesores os machacaron en el cole. Por ejemplo:
7:30 – Half-past-seven
12:45 – A-quarter-to-one
2:20 – Twenty-past-two
¿No sería más fácil simplemente usar estas formas, que son perfectamente aceptables tanto en Inglaterra como en EEUU?:
7:30 – Seven thirty
12:45 -Twelve forty-five
2:20 – Two twenty
Posted by zacht111 on Nov 15, 2008 in
Grammar,
Vocabulary

¿Esta gente es "fun" o "funny"? Las dos palabras son similares, pero son distintas.
Leer más…
Posted by zacht111 on Nov 13, 2008 in
Vocabulary