connectors II: el uso de “so” y “then”

math blackboard

Analizar el uso de las conjunciones requiere mucho esfuerzo mental.

So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.

So es la conjunción más común para expresar que una cosa es la consecuencia de otra. Cuando se utiliza de esta manera, una buena traducción sería así que. Por ejemplo,

I don’t have a ticket, so I can’t go. (No tengo entrada, así que no puedo ir.)

She didn’t see us, so she left. (No nos vió, así que se fue.)

Algunos de mis alumnos construyen frases como estas con for this reason. Aunque no sea técnicamente incorrecto, queda muy rebuscado y poco natural.

I don’t have a ticket. For this reason I can’t go. X –> I don’t have a ticket, so I can’t go.

Otro uso de so es para expresar que una cosa es la finalidad de otra. Cuando se utiliza de esta manera, una buena traducción sería para que.

He said it loudly so (that)* you could hear him. (Lo dijo alto para que le pudieras oír.)

We took a taxi so (that) we wouldn’t be late. (Cogimos un taxi para que no llegáramos tarde.)

[*El uso de that es opcional.]

En otras situaciones so se utiliza para indicar una transición, introducir un tema nuevo, o antes de resumir o concluir lo que uno está diciendo.

So, how are you? (¿Entonces, cómo estás?)

….So, when we finally got to the hotel…(Entonces/En fin, cuando por fin llegamos al hotel…)

Un error bastante común es confundir then con so en este contexto. Then también se utiliza cuando contamos anécdotas, pero su uso se parece más al de después o luego, es decir, para ubicar una acción dentro de una secuencia de otras acciones:

First we went to our hotel room and took a shower. Then we called the airline…

Then también se utiliza para conectar diferentes partes de una frase. En estos casos, su significado es similar a en ese caso. En español solemos utilizar entonces de la misma manera:

You missed the train? Then you’ll have to take a taxi. (¿Perdiste el tren? Entonces/En ese caso tendrás que coger un taxi.)

And if we don’t find a hotel? What will we do then? (¿Y si no encontramos un hotel? ¿Qué haremos entonces/en ese caso?)

Si estás empezando a sentirte mareado, ¡no me extraña! El problema es que palabras como so, then, así que y entonces tienen varios usos, y por lo tanto es muy fácil equivocarte al intentar traducirlas. La única manera de aprenderlas es verlas en contexto muchísimas veces y fijarte en cómo se utilizan.

Resumiendo…

So se utiliza para hablar de consecuencia, finalidad, o para seguir con el hilo de lo que uno está diciendo.

Then se utiliza para ubicar un acontecimiento dentro de una serie de otros acontecimientos, y con el significado de en ese caso.

.

Ejercicios:

Rellena los huecos con so o then.

1. __, did you have a good flight?

2. If you can’t come tomorrow_____I’ll see you next week.

3. We went to the hospital, and ____ we called the police.

4. Let’s use a plastic bag ____the books don’t get wet.

5. __, who wants a drink?

Traduce estas frases al inglés.

6. Entonces, como decía, cuando yo era niño…

7. Mi teléfono no está funcionando, así que mándame un correo electrónico.

8. Si necesitas ahorrar tiempo, entonces coge un taxi.

9. No encontraba sus llaves. Luego, cuando las encontró, no podía encontrar el coche.

10. Escribe una nota para que no se te olvide.

11. Mañana es fiesta, así que estaremos cerrados.

Respuestas

1. So, did you have a good flight?

2. If you can’t come tomorrow, then I’ll see you next week.

3. We went to the hospital, and then we called the police.

4. Let’s use a plastic bag so the books don’t get wet.

5. So, who wants a drink?

6. So, as I was saying, when I was a kid…

7. My phone isn’t working, so send me an email.

8. If you need to save time, then take a taxi.

9. He couldn’t find his keys. Then, when he found them, he couldn’t find the car.

1o. Write a note so you don’t forget.

11. Tomorrow is a holiday, so we’ll be closed.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Apr 28, 2010 in Exercises, Grammar |

17 Comments

mariah
Apr 29, 2010 at 10:52 am

It’s so useful that I’ve learnt a new use for “then”.
Many thanks for keeping on with your pieces of advice, we really appreciate it!


 
María Soledad
Apr 29, 2010 at 11:36 am

Profesor Zac :
Gracias por aclarar el uso de “so” , pues no entendía por qué lo utilizaban tanto… ¡llegué a pensar que lo tenían como palabra “muletilla”!
Desde Chile, cordialmente,
María Soledad.


 
Don Estiv
Apr 29, 2010 at 6:25 pm

Zach,

Creo útil de señalar a tus lectores que un otro substituto para el rebuscado y poco natural “for this reason” puede ser “that’s why…” I didn’t have a ticket; that’s why I couldn’t go.” Pero el uso puede confundir, ya que difera un poco de lo de “so…”

Otramente, me encanta tu blog. Aprendo mucho del castellano leyendolo.

Y ¿como estás?

Love, S


 
zacht111
Apr 29, 2010 at 8:45 pm

Hola Don Estiv,

Sí, efectivamente, “that’s why” es una estructura importantísima. Hablé un poco sobre ella en este post: http://www.hablamejoringles.com/what-is-for-for-problemas-con-la-traduccion-de-por/,
que por cierto es particularmente útil para los estudiantes de español. Espero tratar “that’s why” con más detalle más adelante. Un abrazo! Zach


 
SUSI
Apr 29, 2010 at 11:19 pm

Gracias por las aclaraciones ,
Un saludo.


 
shade jue
Apr 30, 2010 at 2:57 am

hola pues yo tengo otra duda por que he visto que las utilizan mucho para indicar cantidad esta bien dicho digamos un ejemplo muy tierno (so cute).

ok nos vemos syo


 
celia
May 1, 2010 at 12:09 pm

very good and easy to understand¡
Many thanks¡
celia


 
ELSA
May 11, 2010 at 10:18 pm

hola,
hace poco he conocido esta página y me está resultando útil, las explicaciones son muy claras y los ejercicios vienen muy bien aunque me gustaría que tuviera más para practicar cada tema.
gracias y un saludo


 
gabriela
May 14, 2010 at 10:27 pm

no en tendi nada pero me gusto mucho las cosas de ungles como de decimos adios en chino bestiq mew les dire cosas en ingles now naver sover nawer cliq para desafore


 
Leo
Aug 19, 2010 at 7:13 am

Short and clear. Good for a fast revising.
Keep it up!
– Leo.


 
Leo
Aug 19, 2010 at 9:08 am

Hi Zac!
I’m new at your blog. I find it really interesting and useful.
I have a big request for you, and I’d appreciate very much if you could answer me:
Please, help me translating this two short sentences into Spanish:
– They say that hate has been sent so let loose the talk of love.
– It’s like an angel came by and took my to heaven.
For the first one, I know the meaning of “let loose”, but I couldn’t find the best way to say the whole sentence in Spanish. And I think “Como que un angel viniera y me llevara al cielo” would be the best translation for the second one, so I want your valuable opinion about these sentences translation into Spanish.
Also, if you could tell me in what grammar tense the sencond sentence is. Is it some Conditional tense? Because I know is not Past Simple. Is it?
Thank you very much in advance.
Your new student,
– Leo.


 
zacht111
Aug 19, 2010 at 7:36 pm

Hi Leo,
“Let loose” es algo así como “soltar” así que podrías decir algo así como “Dicen que el odio ha sido enviado así que suelta las palabras de amor” o “deja que corran las palabras de amor”. Es un poco raro, pero también lo es en inglés!

Sí, “Como si un angel viniera y me llevara al ciela”. La verdad es que no sé como se debería llamar ese tiempo verbal. Es igual que “as though an angel came” o “as if an angel came” …supongo que le podrías llamar condicional. ¡Investiga más y dime lo que encuentras!

Un saludo. Zac


 
Leo
Aug 22, 2010 at 11:26 pm

¡Hola Zac!
¡Vaya! ¡Muchas gracias! ^^ Esa frase me tuvo pensando por horas y horas xD! Creo que no me había fijado bien en “Let loose” porque traduje esa frase así: “Dicen q el odio ha sido enviado para que dejemos de hablar del amor” Creo q tiene sentido pero parece no ser correcto.
La segunda oración sí estaba fácil pero aún no he podido investigar cómo se llama esa clase de oración. Lo haré y te contaré.

Por cierto, esas frases son de la cancion “Never Let You Go” de Justin Beiber. Es bastante buena, no sé si la has escuchado por ahí, ja. Pero vaya letra rara. How an odd lyrics huh?
Thanks again,
Leo.


 
Juanjo
Nov 29, 2011 at 8:49 pm

Hola Zac, bueno primero darte la enorabuena por tu libro, me la quiero comprar porque seguro que me va a ayudar mucho!!
Bueno acabo de ver tu blog y queria pedirte que me ayudaras con las siguientes expresiones:
como podria traducir las expresiones “por tanto” , “puesto que” , “por lo mismo”??
suelen ser expresiones que me ayudarian a la hora de hablar
Muchas gracias por adenlantado!!


 
Henry
May 7, 2012 at 6:59 am

gracias me sirve de mucho 😀


 
martha
Jul 20, 2012 at 4:53 pm

quise hacer los ejercicios pero no pude!! 🙁


 
cristian
Apr 23, 2013 at 1:33 am

gracias por aclarar el significado de “so” ya que no lo entendia than
kyou


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)