“doubts that make me nervous”: palabras que casi son iguales, pero no del todo

zone

"Zone" y "zona" no son exactamente iguales.

En algunas entregas anteriores he hablado de falsos amigos (palabras que se parecen en dos idiomas pero que no significan lo mismo) y también de palabras que son difíciles de traducir porque tienen muchos significados distintos.

Hay otra categoría más, que son palabras que significan más o menos lo mismo pero que se usan de una manera ligeramente distinta en dos idiomas o con mucha más frecuencia en uno que en otro. A veces el uso de estas palabras no es precisamente incorrecto, pero da un aire un poco raro a tu inglés. En este post vemos tres ejemplos: doubt/duda, nervous/nervioso y zone/zona.

doubt/duda

Antes de seguir, una observación sobre la pronunciación. ¡La b en doubt no debería pronunciarse bajo ningún concepto! Se pronuncia como la palabra out con una d delante: d + out = dout. Y punto.

Muchas veces mis alumnos dicen I have a doubt cuando tienen una pregunta. La frase inglesa queda algo rara en este contexto, y está claro que es una traducción directa de la expresión tengo una duda.

Este uso de duda en castellano corresponde a la tercera definición que se encuentra en el diccionario de la Real Academia: “cuestión que se propone para ventilarla o resolverla”. Pero en inglés no usamos la palabra doubt con este significado, y en este contexto expresaríamos la misma idea de una forma completamente distinta. Por ejemplo,

There’s something I’m not sure about.

Sin embargo, en muchas situaciones doubt y duda son exactamente iguales, sobre todo cuando se trata de una decisión. Muchas veces usamos doubt con este significado en el plural, como en el siguiente ejemplo:

She has doubts about what car to buy. (Tiene dudas sobre qué coche comprar.)

O cuando se trata de una sospecha:

I have some doubts about his intentions. (Tengo unas dudas acerca de sus intenciones.)

Escucha más acerca de estas palabras:

.

nervous/nervioso

La palabra nervous (que se pronuncia “nervis”)  parecería ser una traducción perfecta de nervioso (“inquieto e incapaz de permanecer en reposo”, según la RAE). Pero hay muchas situaciones en las que utilizamos estas palabras de forma distinta en los dos idiomas.

Por ejemplo, el otro día una amiga  mía americana estaba fregando los platos cuando se le cayó una olla grande al suelo. Al oír el ruido, su marido español le dijo (en inglés), “Don’t get nervous!”. Me sonó muy rara esa frase, pero cuando la traduje al español (“No te pongas nerviosa!”) quedaba muy natural .

En inglés usamos to be nervous (estar nervioso) o to get nervous (ponerse nervioso) en situaciones que producen miedo, ansiedad o emoción. Por ejemplo, cuando conduces por una carretera de montaña tortuosa y estrecha, cuando tienes una cita con alguien que te gusta o cuando tienes un examen al día siguiente.

Pero cuando una madre “se pone nerviosa” porque sus hijos no la obedecen, por ejemplo, eso no es to get nervous sino acaso to get mad, angry o upset.

Lo mismo pasa cuando alguien en el trabajo se pasa todo el día silbando y te pone nervioso (o de los nervios). En ese caso no usaríamos to be/to get nervous sino to get on my nerves. Acuérdate de que la cosa o persona que molesta es el sujeto del verbo:

He really gets on my nerves! (¡Me pone de los nervios!)

Escucha más:

.

zone/zona

Tanto zone en inglés como zona en español hacen referencia a un área o a una región, pero en inglés la palabra tiene un aire técnico u oficial y no la usamos mucho en el día a día. Por ejemplo para hablar de las zonas de una ciudad preferimos decir neighborhood, area, part of town o part of the city.

¿En qué zona vives?–> What neighborhood do you live in?/What part of the city do you live in?

Es una zona peligrosa.–>That’s a dangerous area/neighborhood.

Sin embargo, podríamos hablar de un ejército que divide una ciudad en diferentes zones con distintos niveles de seguridad, y en el la jerga militar también se habla de no-fly zones (zonas de exclusión aérea).

En los deportes se usa mucho esta palabra también. Por ejemplo, en el baloncesto se habla del zone defense, cuando la pista se defiende dividiéndola en diferentes zonas, y en el fútbol americano para marcar un gol hay que llevar el balón al end zone.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Nov 3, 2009 in Posts with audio, Vocabulary |

18 Comments

liloman
Nov 4, 2009 at 2:18 am

It fits me like a glove!. So many times I’ve made these mistakes. And I’ll try not to make them so far. :)

As always,very ready-witted. :)

Thanks!


 
Marisa
Nov 4, 2009 at 9:59 am

A partir de ahora intentaré utilizar mejor el diccionario. Estoy sorprendida al comprobar qué mal lo he hecho hasta ahora.
Gracias Zac.


 
Aurora
Nov 4, 2009 at 11:07 am

Por no hablar de los líos que traen los false friends a la traducción…

Me encanta cuando traducen: ¡Viene mi madre! ¡Es tan excitante! ¿?


 
zacht111
Nov 4, 2009 at 12:09 pm

Hola Marisa,

Efectivamente, ¡utilizar bien un diccionario no es tan sencillo como parece! También depende mucho del diccionario que utilices (yo prefiero el Oxford). Lo más importante es ver muchos ejemplos, y darte cuenta del enorme número de significados que cualquier palabra puede tener.

Sin embargo, creo que con estos ejemplos ni siquiera un buen diccionario te ayudaría mucho; son matices bastante sutiles que sólo se aprenden con la experiencia.

saludos. Zac


 
NARCISO XUM
Nov 5, 2009 at 2:17 am

thank you for your help I have been learning alot of.


 
Victor H.
Nov 7, 2009 at 9:43 am

Hola Zac!, enhorabuena por tu Blog, me ayuda bastante. No obstante, he de pedirte consejo, pues no tengo problemas a la hora de traducir del ingles al español, no obstante, cuando he de pasar del español al ingles me cuesta bastante. Estoy un poco preocupado pues en 2 semanas tengo el TOEFL (me lo requieren para hacer un máster) y ando un poco perdido. Todo el ingles que sé lo he aprendido en la calle durante bastantes años, pero cometo fallos de principiante.
Un saludo!


 
Bea
Nov 7, 2009 at 9:09 pm

I’ve just discovered your blog and I think it’s brilliant! It’s been 7 years since the last I took English lessons and now I’m preparing for the CAE exam, so I will be looking forward to reading new “lessons” to improve my English!

Thanks a lot!


 
Mig
Nov 8, 2009 at 9:06 pm

Hello. I put a link to a very interesting article in “El pais” today about “False friends”

http://www.elpais.com/articulo/portada/entero/elpepusoceps/20091108elpepspor_17/Tes


 
Inma
Nov 13, 2009 at 8:36 pm

Hi!. I have just discovered your blog and it´s fantastic. I love english and I try to improve it everyday. I have many problems with pronunciacion and speaking, so I find your blog very interesting. It´s very helpful. Thanks a lot.


 
Paty
Nov 15, 2009 at 12:11 am

Hola Zach,
Tu blog es super y bastante didáctico.
Tengo una duda, una amiga americana me escribió “here it is normal to TAKE dinner at 1am”. Y me pareció raro que una persona que tiene el inglés como lengua materna ponga TAKE y no HAVE. Es correcta la oración?.
Gracias


 
Pablo- InterAccess
Nov 20, 2009 at 5:32 pm

Felicitaciones por el blog! es super completo! Quiero invitarlos a conocer nuestro site, donde tambien tenemos incorporado un blog donde tratamos de colaborar con aquellas personas interesadas en aprender ingles.

Les dejo la direccion: http://www.internationalaccess.com.ar
Saludos
Pablo


 
Ana Casas
Feb 10, 2010 at 6:52 pm

I’m studying to be a translator, but actually I make a lot of mistakes. I’m in the third semester of the career and it is a must to speak and write English very well (obviously). I’m afraid of making mistakes, What should I do to overcome my fears? What should I do to speak with fluency? I have suscribed to your blog and I found it’s amazing. Thank you very much for taking time to post these helpful articles. I’m from Mexico and I admire you.


 
Martin | Hotel en Buzios
Sep 28, 2010 at 5:05 pm

Excelente información! Es muy importante considerar la gramatica y lo que se “quiere decir” para poder escribir correctamente. Super util el articulo. Gracias por compartirlo!


 
jota
Jun 29, 2011 at 10:57 pm

hola zac ..
tengo una duda .. en el caso q pones arriba, sobre NERVOUS, hay algo q no me quedo claro tu dices q no suena bien en ingles poner ” Don’t get nervous ” entonces en ese caso q presentas cual seria la palabra o frase adecuada en ingles??? gracias por la respuesta y felicitarte por tu pagina


 
zacht111
Jul 1, 2011 at 8:10 pm

Hola Jota,

Una opción sería “Don’t get worked up!” Otra opción sería utilizar la expresión “to get bent out of shape” (“Don’t get bent out of shape.”). También podrías decir “take it easy”. Hay muchas opciones.

Saludos. Zac


 
Elena B.
Jul 5, 2011 at 3:36 am

Hola Zac, yo estoy haciendo una lección de tu blog día a día, me falta tanto para aprender!!! por cierto me gusta escuchar los audios que colocas, practico cuanto puedo entender al oirlos, saludos y mil gracias por tu ayuda.


 
C.
Mar 13, 2012 at 1:07 am

Hola Zac! Es cierto que “anxious” significa “worried” or “concerned” y no “ansioso”? Y en la misma línea, que “anxiety” es “inquietud”, “preocupación” y no “ansiedad”? Muchas gracias! Y sigue así, es una pasada este blog.


 
Zac
Mar 13, 2012 at 4:09 pm

Hola Carolina,

Yo diría que ansiedad/anxiety son bastante similares en los dos idiomas. Pero sí, a veces anxious tiene el significado de preocupado. Echa un vistazo aquí: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/anxious. Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)