el inglés de los nativos

ray-charles-whatd-i-sayMuchos estudiantes de inglés se desesperan cuando escuchan el inglés de los nativos: en lugar de oír las mismas estructuras que han practicado tan cuidadosamente en sus clases, sólo oyen un corriente rápido e inirrumpido de sonidos indescifribles.
En esta entrega vamos a ver algunas diferencias entre el inglés de los libros de texto y el de la calle…
En inglés tenemos tendencia a comernos algunos sonidos (los hispanohablantes también tienen esta tendencia, ¡pero no son los mismos los sonidos que se comen!). Esto dificulta la comprensión para algunos extranjeros.
A veces la ortografia refleja esta tendencia, como es el caso de las contracciones. Como expliqué en una entrega anterior, generalmente utilizamos estas formas abreviadas por defecto, reservando las formas largas para situaciones en las que queremos enfatizar una parte concreta de nuestra frase.
De hecho, a los nativos nos gustan tanto las contracciones que cuando hablamos utilizamos algunas que no existen en la escitura, o por lo menos en la escritura formal. Por ejemplo, además de decir
He’ll (He will)
She’ll (She will)
I’ll (I will)
etc.
decimos
It’ll (It will)
That’ll (That will)
y
What’ll (What will)
Por ejemplo,
Do you think it’ll rain?
What’ll you do if the police stop you?
Lo mismo pasa con el auxiliar have, como expliqué en una entrega anterior sobre la pronunciación de las condicionales. Por ejemplo, la frase
I would have done that. (Lo habría hecho.)
se puede convertir en
I would’ve done that.
o incluso
I “wudda” done that.
La forma negativa puede salir igual de breve:
I wuddna done that. (No lo habría hecho.)
(¡Acuérdate de que en ningún caso se pronuncia la l de would! Véase would = wood.)
En las preguntas también cortamos el sonido de los auxiliares do/does/did, esas mismas palabras que los profesores siempre estamos recordando a nuestros alumnos de decir. Por ejemplo, en lugar de decir
What does he do?
a veces decimos
Whats he do?
En preguntas de este tipo muchas veces tampoco pronunciamos la h de he, y la frase se distorsiona aun más:
Whatsi do?
La misma pregunta en pasado también puede cambiar cuando la decimos rápidamente:
What did he do? –> What’d he do o What’di do?
Cuando el auxiliar did aparece antes del pronombre you a veces pronunciamos la fonéma /dz/, el sonido de la j en inglés:
What did you do?
puede convertirse en
What’d you do?
o
What’dja do?
Si has leído mi entrega sobre el schwa, ya sabes que las vocales no acentuadas suelen convertirse en esta vocal difusa. Por eso, you se convierte en ya en (o dja) en frases muchas frase, como las que acabamos de ver.
Lo mismo pasa con to en la mayoría de las frases. Además, esta preposición se suele juntar con la palabra que le precede. Las combinaciones siguientes son muy comunes.
going to –> gonna
want to –> wanna
got to –> gotta
Por ejemplo,
I’m gonna go. (I’m going to go.)
Whaddaya wanna do? (What do you want to do?)
We gotta go. (We’ve got to go.)
Fijarse en estas formas coloquiales es importante principalmente para entender mejor el inglés de los nativos. Los estudiantes de inglés harían bien en hablar un poco más claramente que el típico angloparlante que encuentran en un bar o que oyen en una serie de televisión policiaca. Como siempre digo que se debería aprender imitado a los nativos, reconozco que esto es un poco contradictorio.  Al fin y al cabo, cada uno tiene que buscar su propio equilibrio entre hablar correctamente y hablar con naturalidad.
ray-charles-whatd-i-say

What did you say? Eso me pregunto yo...

Muchos estudiantes de inglés se desesperan cuando escuchan el inglés de los nativos: en lugar de oír las estructuras que han practicado con tanto esfuerzo en sus clases, oyen nada más que un torrente rápido e ininterrumpido de sonidos indescifribles.

En esta entrega vamos a ver algunas diferencias entre el inglés de los libros de texto y el de la calle.

Aquí tienes una grabación en la que mi amigo Michael Beeson y yo repasamos el contenido de esta entrega. La puedes escuchar antes o después de leer el texto, cómo quieras:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//Native-english-wmichael.mp3]

En inglés tenemos tendencia a comernos algunos sonidos (los hispanohablantes también lo hacen cuando hablan inglés, ¡pero con otros sonidos!). Esto dificulta la comprensión para algunos extranjeros.

A veces la ortografia refleja esta tendencia, como es el caso de las contracciones. Como expliqué en una entrega anterior, generalmente utilizamos estas formas abreviadas por defecto, reservando las formas largas para cuando queremos enfatizar una parte concreta de nuestra frase.

De hecho, los nativos incluso utilizamos algunas contracciones que no existen en la escitura, o por lo menos en la escritura formal. Por ejemplo, además de decir

He’ll (He will)

She’ll (She will)

I’ll (I will)

etc.

decimos

It’ll (It will)

That’ll (That will)

What’ll (What will)

Por ejemplo,

Do you think it’ll rain?

What’ll you do if the police stop you?

Lo mismo pasa con el auxiliar have, como expliqué en una entrega anterior sobre la pronunciación de las condicionales. Por ejemplo, la frase

I would have done that. (Lo habría hecho.)

se puede convertir en

I would’ve done that.

o incluso

I “wudda” done that.

La forma negativa puede salir igual de breve:

I “wuddna” done that. (No lo habría hecho.)

(¡Acuérdate de que en ningún caso se pronuncia la l de would! Véase “would = wood”.)

En las preguntas también cortamos el sonido de los auxiliares do/does/did, esas mismas palabras que los profesores siempre estamos recordando a nuestros alumnos de decir. Por ejemplo, en lugar de decir

What does he do?

a veces decimos

Whats he do?

En preguntas de este tipo muchas veces tampoco pronunciamos la h de he, y la frase se distorsiona aun más:

Whatsi do?

La misma pregunta en pasado también puede cambiar cuando la decimos rápidamente:

What did he do? –> What’d he do/ What’di do?

Cuando el auxiliar did aparece antes del pronombre you a veces pronunciamos la fonéma //, el sonido de la j en inglés:

What did you do?

puede convertirse en

What’dja do?

Si has leído mi entrega sobre el schwa, ya sabes que las vocales no acentuadas suelen convertirse en esta vocal difusa. Por eso, you se convierte en algo parecido a ya (o dja) en muchas frases, como la que acabamos de ver.

La preposición to también se pronuncia de esta forma apagada. Además, se suele juntar con la palabra que le precede. Las combinaciones siguientes son muy comunes.

going to –> gonna

want to –> wanna

got to –> gotta

Por ejemplo,

I’m gonna go. (I’m going to go.)

Whaddaya wanna do? (What do you want to do?)

We gotta go. (We’ve got to go.)

Fijarse en estas formas coloquiales es importante principalmente para entender mejor el inglés de los nativos. Los estudiantes de inglés harían bien en hablar un poco más claramente que el típico angloparlante que encuentran en un bar o que oyen en una serie de televisión policiaca. De vez en cuando conozco a un extranjero que se pasa imitando la manera coloquial de hablar de los nativos. Esto puede derivar en un inglés poco claro pero también forzado; me recuerda a esas personas que se esfuerzan mucho para cultivar una imagen de dejadez en su aspecto físico. Como siempre digo que se debería aprender imitado a los nativos, reconozco que criticar esto es un poco contradictorio.  Al fin y al cabo, cada uno tiene que buscar su propio equilibrio entre hablar correctamente y hablar con naturalidad.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Nov 7, 2011 in Pronunciation |

25 Comments

Raquel Quintanilla
Nov 7, 2011 at 9:46 pm

Muy bueno el articulo, estoy de acuerdo con el último comentario respecto a que uno debe conocer el lenguaje coloquial y el formal.


 
susana
Nov 8, 2011 at 11:35 am

mássss! queremos máááás!
🙂


 
Emiliano
Nov 8, 2011 at 3:08 pm

Este artículo está muy bien, pero como en todos los idiomas, a lo que aquí se comenta se le llama una deformación o mal uso del idioma. A mi juicio hay que aprender el idioma tal y como es y sólo algunas de las deformaciones del mismo, por lo menos al principio, ya que si no te lias más. A poder ser hay que saberlas todas para así saber en cada momento lo que se te dice, pero en absoluto prácticarlas todas.


 
oscar muñoz
Nov 8, 2011 at 10:52 pm

Gracias zaack porque uno tiene que aprender a conocer el lenguaje normal y coloquial esto me sirve de gran ayuda.


 
David
Nov 9, 2011 at 12:23 pm

Hola:

Según he podido apreciar por los comentarios, como el de Emiliano, a muchos españoles les parece hablar mal mal uso, deformaciones) las contracciones de los nativos. Bajo mi humilde opinión los españoles deben considerar esto como algo cultural. O sea, lo que se aplica y es normal en tu cultura no tiene por qué ser aplicable en otra. Corrígeme Zac lo que voy a decir si es necesario. Existen muchas diferenciales “culturales” entre el inglés y el español: ausencia frente a presencia de organismo regulador (RAE), lengua de compás acentual frente a lengua de compás silábico, etc. que hacen que la diferencia entre decir “How are you?” y “How’rja?” no sea comparable a “¿Cómo estás?” y “¿Cometáh?” dicho rápido, si no más bien a “¿Cómo está usted?” y “¿Qué tal?”. Se debe hacer un ejercicio de extrospección para asimilar esto.


 
carmen
Nov 9, 2011 at 2:33 pm

Hola, David.
Justamente hoy acabo de estudiar en clase de inglés el asunto al que te refieres y creo que si prestamos atención en la manera de hablar, nos podemos dar cuenta de que en castellano ocurre este fenómeno también, creo yo. Piensa en que a veces no diremos ¿cómo estás? sino realmente: comestás.
Lo que quiero decir es que en general en todas las lenguas se produce eso, ya que al hablar intentamos hacer el menor esfuerzo posible, así la musculatura de la boca tiende a relajarse y produce esa manera de pronunciar y muchas veces esa manera de acortar palabras, elidiendo incluso letras. Esto último es lo que se llama “economía del lenguaje”.


 
David
Nov 9, 2011 at 7:04 pm

Hola Carmen. Bueno yo soy andaluz, así que de “economía del lenguaje” sé un poco :). Pero me refiero justamente a lo contrario, a que muchos españoles consideran las contracciones en inglés como un mal uso, hablar mal, dejadez, etc., cuando no es así, es un uso diferente con sus características propias que se utiliza en sus momentos indicados (la mayoría de las veces más que la forma sin contraer). A ver qué opina Zac que es el nativo. Por cierto debería haber puesto “Howrya” en vez de “Howrja”.


 
zacht111
Nov 9, 2011 at 10:43 pm

Hola,
David,
Algunas de las cosas de las que estamos hablando forman parte del lenguaje cotidiano de casi todos los angloparlantes, por ejemplo las contracciones, y conviene que los estudiantes de inglés imiten estas cosas. Al mismo tiempo, hay algunas cosas que aunque no sean ejemplos de dejadez, a veces pueden hacer que tu habla sea menos clara. Yo creo que es mejor que los estudiantes no imiten estas cosas. O sea, que estamos hablando de un rango de cosas distintas…

Carmen,
Estoy totalmente de acuerdo con tu observación, seguramente esto pasa en todos los idiomas. Lo que llama la atención en el caso del inglés, sin embargo, es que incluso se cambian o se añaden algunos sonidos por completo (no solo desparecen). Me recuerda el “ejque” (es que) madrileño, donde s + q se transforma en j. En inglés este tipo de cosa es mucho más común, y no se suele percibir como una falta de cultura o como algo característico de un sitio en concreto.


 
carmen
Nov 11, 2011 at 10:35 am

Hola David, hola Zac.
Ya se a qué te refieres David. Estoy totalmente de acuerdo contigo. No se trata de mal uso del lenguaje, sino que es una tendencia natural del hablante. Un mal uso para mí sería deformar una palabra hasta tal punto que resulte irreconocible para otros hablantes. Pero incluso, a veces, este tipo de deformaciones acaban aceptándose por la comunidad hablante de tal manera, que ésta llega a percibirlas como “normativas”. Hay muchos ejemplos en el catalán que se habla en Valencia: hay zonas donde dicen “mosatros o moatros” para decir “nosaltres”. Es un mal uso institucionalizado. Eso para mí no es aceptable y la gente debería intentar corregirlo.
También estoy de acuerdo contigo, Zac, pero si “buceas” más en el castellano, ´verás que este fenómeno es muy muy común.


 
Facundo
Nov 18, 2011 at 2:23 pm

Yo no estoy de acuerdo que hay que aprender el idioma coloquial sino el que se utiliza hoy en día, porque vas a USA y no entiendes literalmente nada y menos si hablas con una persona de color..pasa lo mismo que con el español, les enseñan palabras que ni se utilizan ya y terminando hablando como nerds cuando ellos lo quieren es aprender algún slang generalmente el porteño de Argentina y sin embargo les enseñan el neutro o el español de españa. Saludos y esta genial el blog!!


 
David
Nov 21, 2011 at 11:35 pm

Estimado Facundo:

No sé de qué estás hablando. En primer lugar, si hablas como escribes yo tendría dificultades para entenderte. En segundo lugar, hablantes de “porteño”, 16 millones como máximo. Hablantes de español con todas su variedades, unos 450 millones. Yo soy andaluz, por lo que mi acento (sin introducir léxico propio) puede ser difícil. Pero si me encuentro con un extranjero, y siempre dependiendo de su nivel de castellano, intentaré hablar lo más neutro posible. Que el extranjero quiere hablar como habla un granaíno, porque se siente identificado con la ciudad, porque quiere vivir aquí muchos años, porque cree que así tiene un español más auténtico por ser menos academicista, etc., pues que se tire muchas horas de tapas con granaínos y todo acabará fluyendo. Le servirá para integrarse mejor en la ciudad, pero no para leer mejor a Neruda, Lorca o Vargas Llosa, ni para hacerse con un puesto de jefe comercial de una empresa de su país de origen con un país hispanohablante, etc.

Creo que aquí Zack no habla de variedades ni de acentos habla de generalidades que ocurre con el inglés hablado real por los nativos. Tarea que por otro lado sería imposible dada la extensión del idioma.


 
CELIA
Dec 11, 2011 at 3:35 pm

IT A VERY GOOD ARTICLE¡ Whe should know this way of speaking but it is very difficult and dangerous if we use it¡
thanks


 
Ismael
Mar 3, 2012 at 11:35 am

It’s fascinating. I really consider this lesson is excellent. In fact, I could finally understand the meaning of some words very common in songs such as ‘wanna’, ‘gotta’ or ‘gonna’. I think contractions in English are very usual in coloquial English, not in writing English. So, in my opinion, you should use these kind of contractions while you speak in an informal way, but not when you’re writing ina polite way.
On the other hand, I bought Zac’s book and realized how interesting and useful is going to be.So, I strongly recommend it. Zac, congratulations again and all the best. Ismael


 
Merce
Mar 4, 2012 at 1:23 pm

Hello everyone! Excelent article Zac, and excellent book too!! Yo estoy de acuerdo con practicamente todo lo que dice David, no sé si es porque también soy andaluza y sé lo que es neutralizar el acento cuando hablamos con extranjeros, pero no pasa nada, lo importante es entenderse y si un inglés me habla correctamente sin acento andaluz lo voy a entender igual. Un saludito a todos, espero seguir disfrutando de este estupendo blog.


 
Javi Pérez
Mar 7, 2012 at 2:37 pm

Yo creo que es bueno conocer (y entender) el lenguaje coloquial, pero, como dicen en el podcast, no utilizarlo hasta que domines bien el idioma porque corres el riesgo de que no te entiendan y de hacer el ridículo. ¿Os imagináis a un angloparlante intentando decir «ya tamo aquí»? Pues lo mismo pasa con alguien que no domine bien el inglés intentando hacerse el guay utilizando esas contracciones (endiabladas, por cierto ; ).


 
jairo
Mar 31, 2012 at 1:24 pm

muy bueno el port los felicito… soy instructor de ingles y me encanta q mis alumnos aprendan el ingles “real”, no solo como esta en los libros… me gustaria mucho poder descargar el audio de estos ejemplos muy claros… gracias


 
antuan
Apr 28, 2012 at 7:18 pm

Hola Zac,

¿Podrías poner esos ejemplos con audio?

Gracias.


 
antuan
Apr 28, 2012 at 7:21 pm

Perdona, falló el Flash y ¡no lo ví!


 
DaviL
Sep 15, 2012 at 3:17 pm

Saludos desde Venezuela, encontré tu pagina y es excelente,me impresionó la forma en cómo has cultivado el acento español 🙂
Tengo una curiosidad, quería saber si usted tiene algún artículo donde hable sobre cómo aprender a pensar en ingles, o sea, como dejar de traducir cada palabra y empezar a entender la conversación. Gracias por sus excelentes artículos.


 
Zac
Sep 16, 2012 at 2:56 pm

Hola DaviL,

Pues no, de momento no tengo ningún artículo sobre ese tema. No sé si existe una técnica para hacer eso: lo más importante es simplemente practicar mucho. Otra cosa importante es aprender de memoria frases y combinaciones de palabras que se dicen mucho. De esa manera no es necesario siempre empezar a formular tu frase “desde cero” como si fuera la primera vez. Un saludo. Zac


 
Arturo
Jul 15, 2013 at 7:05 pm

Los idiomas se adquieren primero y luego se estudian. Ese es el proceso natural. Así adquirimos nuestra lengua materna y luego fuimos a la escuela a estudiar nuestro idioma.
Entonces, primero se debe adquirir el lenguaje cotidiano y coloquial. El error que cometemos los adultos, es creer que nuestra lengua materna es la que le debe dictar pautas a la lengua que estamos aprendiendo (en este caso el Inglés). Y como el Inglés y los angloparlantes hacen con su idioma lo que mejor les parece, a diferencia de nosotros los hispanohablantes, que estamos maniatados por la llamada RAE, creemos que ellos culturalmente son dejados o cosa parecida. No es así. Idioma y cultura son inseparables. De manera que si usted quiere aprender inglés debe asimilar la cultura de los angloparlantes, de lo contrario usted está perdiendo el tiempo. Imite lo que ellos hacen y cómo lo hacen y verá que pronto usted estará entendiendo y comunicándose en inglés. Eso si, cuando tengas que usar tu lengua materna hágalo de acuerdo con tu educación y cultura.


 
Silwi
Nov 28, 2013 at 3:03 pm

Hace poco que he encontrado tu web y me parece fantástica. Enlazando desde el primer post que he visto he llegado aquí y me ha venido a la cabeza la canción de U2 (if I could you know I would… let it go)… con escucharla un par de veces seguro que más de uno dejaba caer la dichosa L!!!


 
Zac
Nov 28, 2013 at 3:35 pm

Hola Silwi,

Sí, la clave es aprender ESCUCHANDO, como estás haciendo tú. Si la gente prestase atención a la pronunciación verdadera de las palabras, se acostrumbraría a las formas correctas y no se le ocurriría pronunciar las letras mudas.

Un saludo. Zac


 
Jonathan Mac
Nov 28, 2013 at 7:36 pm

hola Zac,
disculpa que te moleste de nuevo xD , desde hace cerca de un año vengo escuchando musica en ingles para tratar de entender mejor y copiar el acento, aunque para mi lo unico dificil es el listening. Esta vez se me viene a la mente la cancion de Miley Cyrus “the climb” (es antigua, pero mejor q las actuales) y en una parte dice “there’s always gonna be another mountain..” y la traducen como “siempre va a haber otra montaña” y no entiendo la estructura de “there’s always gonna be…” porq se usa el verbo BE y porq se utiliza “there’s”?? no se podria suprimir el “there’s” y en vez del verbo “to be” poner TO HAVE??
Una vez mas gracias por tus respuestas, me son de gran ayuda. See you later xD.


 
Zac
Nov 29, 2013 at 5:37 pm

Hola de nuevo Jonathan Mac,

Buena pregunta. Para simplificar, piensa en esta estructura: “There is going to be…”.

Esto es el futuro de “there is”. Es decir, es el mismo tiempo verbal que frases como estas:

He is going to sing.
It is going to rain.

Así que el primer “is” de “there is going to be” está allí para formar el futuro (“is going”). El “to be” es el verbo “to be” que aparece como “is”/”are” in “there is”/”there are”.

Puedes encontrar más información sobre “there is/there are” aquí: http://www.hablamejoringles.com/en-defensa-de-there-is/

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)