en defensa de “there is”

… and there was light.

Sería difícil expresarse en inglés sin la construcción there is. 

Rectifico: para un angloparlante sería difícil; los estudiantes de inglés encuentran miles de maneras de evitarla. En esta entrega vamos a ver cómo puedes mejorar tu inglés utilizándola más… y, por supuesto, mejor.

USO DE THERE IS/ARE

Utilizamos there is/are como hay en español, o sea, para decir que algo o alguien existe o que está en algún sitio. Utilizamos there is (o there’s) cuando hablamos de un sujeto singular, y there are cuando hablamos de un sujeto plural.

There’s a fly in my soup. (Hay una mosca en mi sopa.)

There are two ways to buy tickets. (Hay dos maneras de comprar entradas.)

La construcción se puede utilizar en cualquier tiempo verbal y con auxiliares modales (would, can, could, might, etc.)

There won’t be anyone there. (No habrá nadie allí.)

There has never been a better time. (Nunca ha habido un mejor momento.)

¡Cuidado con las preguntas! Como el verbo es to be, se construyen cambiando el orden de las palabras:

There is Is there a gas station near your house? (¿Hay una gasolinera cerca de tu casa?)

There were Were there any witnesses? (¿Había testigos?)

.

CÓMO EVITAR ERRORES COMUNES CON THERE IS/ARE

1. Asegúrate de utilizar la forma correcta del verbo to be según el número (singular o plural) del sujeto.

Había mucha gente. –> There was were a lot of people. (¡Porque “people” es plural!)

2. ¡No traduzcas hay con to have! Muchos estudiantes principiantes (y no tan principiantes) cometen este error, probablemente porque las dos palabras se parecen a la vista, y algo en su significado también:

Hay una panadería cerca de mi casa. –> Have There is a bakery near my house. 

3. No traduzcas literalmente frases en las que tienes se utiliza con el significado de hay. Es mejor utilizar there is/are en estas situaciones:

Tienes muchos hoteles cerca de la Plaza Mayor. –> You have There are a lot of hotels near the Plaza Mayor.  

4. Muchas veces las frases con el verbo existir en español se deberían traducir con there is/are. Tenemos el verbo to exist en inglés, pero lo solemos utilizar para hablar de cosas como unicornios o fantasmas; en situaciones más cotidianas, intenta utilizar there is/are. 

Existen dos tipos de personas en el mundo… –> Exist There are two types of people in the world…

¿Existe alguna razón para preocuparse? –> Is there any reason to be worried? 

Hay muchas otras situaciones en las que utilizar there is/are, aunque no sea totalmente obligatorio, es la manera más sencilla, clara y eficaz de decir algo. Por ejemplo, he oído a muchos alumnos míos decir cosas como

We didn’t find a lot of traffic when we were coming back.

Esta frase realmente no es errónea, pero ¿por qué no utilizar there is para construir la frase como lo haría un nativo?

There wasn’t a lot of traffic when we were coming back.

 

Ejercicios

Traduce estas frases:

1. ¿Cuántos profesores hay en tu colegio?

2. No había mucha gente.

3. No había vuelos directos a La Paz.

4. Debe de haber una manera más fácil de hacer esto.

5. ¿Hay una parada de autobús cerca de aquí?

6. Solo existen dos cosas importantes en la vida.

7. Tienes muchos restaurantes en esa calle.

8. Hay demasiados accidentes aquí. Debería haber un semáforo en esta calle.

Respuestas

1. How many teachers are there at your school?

2. There weren’t many people.

3. There weren’t any direct flights to La Paz.

4. There must be an easier way to do this.

5. Is there a bus-stop near here?

6. There are only two important things in life.

7. There are a lot of restaurants on that street.

8. There are too many accidents here. There should be a stoplight here.

 

 

 

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Dec 27, 2012 in Exercises, Grammar |

15 Comments

Nicky
Dec 27, 2012 at 7:39 pm

No discussion of the “We are five” variety of errors?


 
SpanishDave
Dec 28, 2012 at 11:55 am

Hola,

Nicky:
Creo que te refieres a que se suele decir más “There are five of us”. Pero yo he escuchado a nativos decir “We’re five”. No sé si se tratará de un error también de los nativos.

Zac,
Confundir “hay” con “have” proviene de que “hay” es el verbo haber en castellano. “¿Cuántos peces hay? Debe de haber tres” Y “haber” es “have” para formar compuestos.

Por otra parte me gustaría añadir la expresión “There’s no such thing as a…” para indicar que algo no existe, lo que me recuerda la expresión “There’s no such thing as a free lunch” Que viene a decir que “Nadie da nada por nada”.


 
Nicky
Dec 28, 2012 at 5:22 pm

Hey!

Pues si, algunos lo dicen. Tambien es algo que escucho mucho más en España. Solemos coger malos costumbres después de muchos años aqui! Es una construcción muy lógica, más sencilla, y se entiende perfectamente pero para mí, suena fatal. Y suelo corregirlo. Además perdonamos mucho más este tipo de error cuando lo comete un nativo. Es muy injusto, pero es así!

Quizás suena más natural en un restaurante, “We’re five”, pero igual puedes decir “table for five”.


 
Zac
Dec 28, 2012 at 6:35 pm

Hi Nicky and Spanish Dave,

Yeah, I’ve heard English speakers say that both in and outside of Spain. I’ve heard my father say it. I think it’s true that it doesn’t sound as bad in a restaurant as it might in other situations. It’s sort of like shorthand for “party of five” (here “party” means “group”, not “fiesta”).

I realized that I’d left this issue out of the post last night while watching an episode of Game of Thrones. At one point a character says “Now there are less than a thousand of us”, referring to a dwindling army. Would it have sounded bad to say “Now we’re less than a thousand”? Not really, to my ear.

Zac


 
Nicky
Dec 29, 2012 at 6:16 pm

I’ve just discussed this point with my father and here are our conclusions.

The most natural form in dialogue would be the following (we feel):

“Now, there’s less than a thousand of us.”

This error in agreement is generally accepted in spoken English (not by me… obviously! ;D) but I imagine we both correct this type of mistake in our classes, as indeed you did in this post. Of course, it’s the type of mistake which is more apparent in different contexts. Here it is more forgivable by virtue of the contraction and would again sound better coming from a native speaker.

It would also sound better to me than your alternative, “Now we’re less than a thousand”. Perhaps this structure is more common American English, which could in turn be a result of greater influence from foreign languages in American. At least, that’s about as far as I’d like to take that argument in this here public forum. You’ve taught me the value of online diplomacy!

Well, speak to you soon. We’re off to see a film about an irrational number…


 
Carlos Lora
Dec 30, 2012 at 6:06 am

I think that while americans speakers still making this sort of “mistakes” the language will be changed to the forgein students. How ever, it’s important to know what’s the correct form to say it, for having a fluency english, we have to know the correct english, after that, we can try with “new” expressions, which in spanish we know as “modismos” whose translation I don’t know. Anyway, I think that you should write a new article about how to use “there is/are” in different tenses in english, because I didn’t understand at all. That’s it. Congratulations Zach from Guadalajara, Mexico. I love your webside, I check it almost everyday for practicing my English (by the way, my apologizes because of my ortography or if I didn’t write correct my ideas). Thank a lot!


 
Javier
Jan 2, 2013 at 5:51 pm

Hola!

1. There were many people.
2. There were a lot of people.
3. There was a lot of people.

Entiendo que people es plural, y por tanto la frase 1 es correcta, pero: ¿por qué la frase 2 está bien y la frase 3 mal? ¿No se referiere was/were a “a lot” en vez a “people”? ¿sería la traducción hay un montón de personas, siendo un montón singular, no plural, y eso es lo que me confunde?

Saludos!


 
SpanishDave
Jan 2, 2013 at 11:11 pm

Hola Javier:

Me permito responderte. En español ocurre algo parecido, tiene su nombre en linguistica pero no me acuerdo cuál es. En español se puede decir “La mayoría de las aves vuelan” así como “La mayoría de las aves vuela”. “La mayoría” es singular pero se toma el sujeto como plural. Igual ocurre cuando decimos “El 50% de los españoles están a favor de…” es igual de correcto que decir “El 50% de los españoles está a favor” aunque “El 50%” sea singular.


 
SpanishDave
Jan 2, 2013 at 11:14 pm

Ya lo he encontrado en lingüística (ahora bien escrito) se llama “concordancia ad sensum” (concordancia según el sentido).


 
SpanishDave
Jan 2, 2013 at 11:18 pm

Te pongo un ejemplo de “concordancia ad sensum” en el que el singular está mal en español, sacado de la RAE:

“El cinco por ciento de las mujeres estaba embarazado”. Lo correcto sería “El cinco por ciento de las mujeres estaban embarazadas”.

Pues lo mismo en inglés con “a lot”, por sentido no queda bien. Perdon por utilizar 3 comentarios cuando podría haberlo hecho en 1.


 
SpanishDave
Jan 2, 2013 at 11:22 pm

Por último y para redundar (voy a utilizar 4 comentarios, ahora si que pido el perdón de los perdones), con “un montón” pasa igual/similar en castellano:

“Un montón de mujeres estaban embarazadas”, nunca dirías “Un montón de mujeres estaba embarazado”.


 
bamba
Jan 7, 2013 at 9:45 pm

quiero aprender


 
Sin Miedo al Inglés
Jan 31, 2013 at 7:53 am

Tienes razón Zac, muchos alumnos son muy reticentes a usar “there is” / “there are”, y creo que es una de las estructuras básicas que hay que usar. Creo que puede ser porque en español se utiliza una sola palabra (“hay”), y el hecho de que haya que usar dos, confunde a muchos estudiantes. Un saludo


 
ivan
Mar 1, 2013 at 3:06 pm

It is subjects is very interesting. I’m Brazilian and I have studied English for long time by myself, but grammar is hard to me yet.

Well, I have one question (it’s not about there is/are):

Based on these definitions: http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/prepositions
Why do you use ON on this phrase: There are a lot of restaurants ON that street.

Thank you a lot! Have a nice day!


 
Zac
Mar 1, 2013 at 5:50 pm

Hi Ivan,
That list could have included “on a street”, but it doesn’t. I would say that “on a street” is similar to “on a river” (which is included in the list). You could also say that a street is like a surface (“on a surface” is also on the list). See you! Zac


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)