la pronunciación de “were”

Cuando digo la palabra were a veces mis alumnos me miran como si estuviera imitando una vaca u otro animal de granja. No es de extrañar: muy pocos hispanohablantes realmente dominan la pronunciación de esta palabra tan fundamental. En esta entrega vamos a intentar remediar esta situación…

La vocal de la palabra were se escribe /ɜː(r)/ en el alfabeto fonético internacional.

Es el mismo sonido que se encuentra en las palabras bird, nurse, y learn, a pesar de que cada una de esas palabras se escribe con una vocal distinta. (Hablé en detalle de este importantísimo sonido en esta entrega anterior.)

Ten en cuenta que las palabras con esta vocal son bastante diferentes en el inglés de distintos sitios. Los norteamericanos pronunciamos la r; en la pronunciación estándar de inglaterra, la r no se pronuncia y la vocal se alarga. Por este motivo, en esta entrega escribo/ɜː(r)/con una r en paréntesis.

Compara mi pronunciación con la de mi amigo Michael (inglés) aquí:

 .

Problemas con la pronunciación de were

La pronunciación de were da problemas a los hispanohablantes por dos razones principales:

1. La mala costumbre de interpretar la e como tal (o de imitar a profesores no nativos que cometen ese error)
2. La dificultad para pronunciar palabras que combinan w y determinadas vocales (otro ejemplo sería would)
 .
Para mejorar en el primer punto, intenta practicar la diferencia entre were where; esta última sí se pronunicia con una e:
 . 
where (wer)

were (wɜːr)

Escucha las dos palabras aquí: 

En cuanto al segundo punto, al final de esta entrega econtrarás un vídeo de youtube que te ayudará a lograr la posición correcta de los labios y la lengua en palabras como were, word y world (todas tienen el mismo sonido: ɜːr).

.

Were y la acentuación de las frases

La pronunciación de were también varía según su posición en una frase, es decir, tiene una forma “débil” y una forma “fuerte” según la acentuación de la frase. Por ejemplo, compara estas dos frases:

I didn’t know where you were. 

Where were you going?

He hecho una grabación con mis amigos Michael (inglés) y Lucía (española) para que podáis comparar nuestras pronunciaciones:

En la primera frase were se acentúa; en la segunda frase no se acentúa y tiene una pronunciación menos marcada. (Para entender mejor esta diferencia, lee mi entrega sobre la acentuación de las frases en inglés.)

Algunos diccionarios (el Oxford Advanced Learner’s Dictionary, por ejemplo) reflejan esta diferencia dando dos pronunciaciones: /wɜː(r)/ para la forma fuerte, y /wə(r)/ para la forma débil.

No te preocupes demasiado por reproducir perfectamente la diferencia entre las vocales de estas dos formas. Lo que sí es importante es fijarte en la acentuación global de las frases. En la mayoría de los casos el verbo to be (del que were es una forma) no se acentúa. En muchas frases es solo un sonido ligero que enlaza una palabra con otra:

They were late.

When we were kids we didn’t have cell phones.

I thought you were going to say something.  

Puedes escuchar estas frases aquí:

Resumiendo, es muy importante saber cómo pronunciar la vocal /ɜː(r)/ en general y en la palabra were en particular. Haz un esfuerzo por evitar la pronunciación de una en esta palabra y por distinguirla bien de where. También ten en cuenta que en la mayoría de las situaciones la palabra were no se acentúa, y es solo un pequeño murmullo que vincula una palabra con la siguiente.

Por último, un vídeo sobre la pronunciación de were, words, world:

YouTube Preview Image

 

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Mar 4, 2013 in Pronunciation |

15 Comments

SpanishDave
Mar 5, 2013 at 10:34 am

Muy interesante. Pero me surje una duda. Visto desde fuera como español, me da la sensación de que las vocales y diptongos del inglés pueden pronunciarse como a uno le dé la gana siempre y cuando uno sea nativo (por ejemplo, yo he escuchado a australianos cultos pronunciar “potato” como /pəˈtaɪtəʊ/). Es decir, a mi modo de ver se le exige una pronunciación “mejor” o más estándar a los no nativos que a los nativos.

Cuando vivía en Irlanda, la vocal de este post me traía loco porque no seguía ningún patrón. Tu entrada me ha hecho recordarlo, por lo que he ido a la wikipedia y me he encontrado con que en el inglés de Irlanda “A distinction between [ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ] in herd-bird-curd may be found.”

Además, “The /aɪ/ in “night” may be pronounced in a wide variety of ways, e.g. [əɪ], [ɔɪ], [ʌɪ] and [ɑɪ], the latter two being the most common in middle class speech, the former two, in popular speech.” Recuerdo escuchar “I like my bike” como, españolizando la fonética, “Oi loik moi boik”.

Me gustaría preguntar cuál es el secreto o truco, si hay, para entender rápidamente un acento u otro. Muchas gracias


 
Laura
Mar 5, 2013 at 11:21 am

Mi problema es que aunque digáis que no se pronuncia la e mis oídos la siguen oyendo mezclada con una o…


 
Paloma Toledano
Mar 5, 2013 at 12:35 pm

Bueno…………es que I need to say this to you in Spanish cause that´s my native languague and I need to feel strongly what I´m about to say about this blog and you.

Es que………..eres genial, lo mejor, las explicaciones tan sencillas pero tan claras, los audios, las imágenes, me encanta tu blog, estoy realmente enamorada de él (hasta se lo he dicho a mis alumnos,jajajaj) y…….pues nada, que enhorabuena, que es buenísimo, que eres buenísimo y que gracias por dejarnos aprender a todos un poco más cada día.


 
Zac
Mar 5, 2013 at 3:44 pm

Hola SpanishDave,

Tu observación es muy interesante y también muy importante. Tienes toda la razón: la pronunciación de las vocales varia enormemente entre los distintos tipos de inglés. Igual que tú, los angloparlantes de distintos sitios podemos tener problemas para entendernos en determinadas situaciones, sobre todo (y esto es muy importante) cuando se trata de una palabra suelta dicha sin el contexto de una frase.

Me acuerdo en concreto de una vez que pregunté a una irlandesa cómo se decía “merluza” en inglés. Cuando me dijo “hake” parecía que decía “hike” y tardé un segundo en entender lo que quería decir. Si le hubiera preguntado como se dice hacer senderismo o andar por el monte en inglés (to hike), probablemente me habría dicho algo así como “hoik”. Este tipo de cosa pasa de vez en cuando incluso con mis amigos ingleses que hablan un inglés muy estándar, pero normalmente solo cuando no hay una frase para dar contexto a lo que están diciendo.

Para el estudiante de inglés hay una moraleja muy importante en esto: la pronunciación global de tu frase, con su entonación y acentuación (su “stress pattern”) es casi más importante que la pronunciación de cada palabra.

Por eso hago cada vez hincapié en el “sentence stress” con mis alumnos, y me parece un gran error tratar este tema como si fuera un detalle de poca importancia.

Por otra parte, te diría algo que he dicho muchas veces en este blog: es mucho más importante evitar la pronunciación “hispana” de las palabras que perfeccionar la pronunciación inglesa (o norteamericana, irlandesa, australiana, etc.) de ellas. No hay nada malo en hablar con acento (de hecho, todos los angloparlantes hablamos con acento), pero sí en hablar con grandes errores de pronunciación (pronunciar letras mudas, comerse la s, decir “in espain” etc.)

En cuanto al secreto para entender un acento u otro, no creo que haya ninguno, pero espero que te consuele saber que a los nativos también nos cuesta a veces.

Un saludo. Zac


 
Zac
Mar 5, 2013 at 3:47 pm

¡Muchas gracias Paloma! I’m flattered.


 
yaret
Mar 5, 2013 at 7:45 pm

I heard Wuor and sometimes wuo using the word in past were.


 
Liliana
Mar 7, 2013 at 1:15 am

Es fantástica la forma de enseñar..me estoy sacando muchas dudas con tu página…me estoy mudando a irlanda a fin de año y quiero estar preparada,soy Argentina y como todos saben nuestra fonética es terrible !!! Saludos:)


 
David
Mar 7, 2013 at 8:14 am

Un post buenísimo!! los audios ayudan mucho a aclarar las explicaciones.

Además ha estado genial el que profundices en temas como el “stress pattern” de las frases, creo que es algo muy interesante y que muchos de tus seguidores agradecemos!

A seguir así! enhorabuena por el blog!!


 
izzy
Mar 8, 2013 at 1:54 am

thank you for this post, i’m good in grammar but i don’t have good pronunciaton and you are helping me a lot :3


 
Mariana
Apr 19, 2013 at 3:06 am

Muy bueno el vídeo. Me acuerdo que hace poco mi profesora de Inglés III en la facultad ante la dificultad de la pronunciación de palabras como work y para evitar que la pronunciaran como “o” decía: hagan el mismo sonido que hacen cuando algo les da asco. Bueh, por algún lado se empieza. Saludos!


 
Sergio
May 7, 2013 at 11:03 am

Interesantisimo aporte como siempre. En cuanto a lo de los profesores no nativos, en mi opinon, este sonido es tan ajeno a la fonetica del español que, independientemente de la calidad del profesor, si no se le advierte especificamente de la diferencia , el alumno no reconoce el sonido, no lo aisla y tiende a pronunciarlo tal como lo lee. Osea, que tan importante como que el profesor sea capaz de reproducir le sonido es que se lo señale al alumno, y eso, a menudo, no depende del pasaporte del profesor.


 
Jonathan Mac
Jun 14, 2013 at 4:13 am

hola, tengo una pregunta…creía que pronunciación mas cercana a “i” en ingles , en español era “ai” pero escuche una cancion de Adele “someone like you” en la que pronuncia la “i” solo como “a” , en la primera parte de la cancion y tambien en la palabra “sometimes” la pronuncia como “somtams” pensé que se pronunciaba “somtaims”…..thanx in advance….


 
Jonathan Mac
Jun 14, 2013 at 4:23 am

jeje me falto la pregunta y era….: cuál es la pronunciacion correcta de “i” ? varía en algunas palabras?……


 
SpanishDave
Jun 14, 2013 at 1:40 pm

Hola Jonathan

“Nevermind I’ll find some like you”….

“Sometimes it lasts in love”…

Brilliant song, brilliant singer. No sé si te refieres a esa parte de la canción, pero yo oigo claramente el diptongo, quizás en el último “sometimes it hurts instead” corre un poco y se nota menos pero ahí está


 
Zac
Jun 14, 2013 at 7:05 pm

Hola Jonathan Mac y Spanish Dave,

Este tipo de pronunciación es muy común entre los cantantes que tienen un estilo afro-americano. Si escuchas un acento típico de “Black English”, o incluso otros acentos del sur de Estados Unidos, notarás este tipo de pronunciación de la “i”.

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)