ese “tampoco” es el problema

ese “tampoco” es el problema: como decimos tampoco en inglés
De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.
Yo tampoco es muy fácil de traducir:
Me neither.
Esta expresión se puede utilizar en cualquier contexto gramatical:
I don’t know.
Me neither.
I can’t see it.
Me neither.
I wouldn’t buy that refrigerator.
Me neither.
Para decir tú tampoco, ella tampoco, nosotros tampoco, etc. no tenemos más remedio que utilizar algún auxiliar. Por ejemplo, fíjate en los mismos ejemplos de arriba, pero reemplazando el yo tampoco con ella tampoco:
I don’t know.
Neither does she./She doesn’t either.
I can’t see it.
Neither can she./She can’t either.
I wouldn’t buy that refigerator.
Neither would she./She wouldn’t either.
También podemos utilizar este tipo de construcción con I
I don’t know.
Neither do I./I don’t either/Me neither.
Aquí van más ejemplos. Notarás que se utiliza el mismo auxiliar en las dos frases. Con do/does, have/has y con el verbo to be hay que cambiar la forma del auxiliar según el sujeto. Con los demás auxiliares (did, will, can, would, could, should) sólo existe una forma, y entonces se repite tal cual.
EJEMPLOS
No sé alemán.
Yo tampoco.
¿Y tu novio?
Tampoco.
Guillermo ya no vive en Madrid.
Pablo tampoco.
Guillermo doesn’t live in Madrid anymore.
Neither does Pablo./Pablo doesn’t either.
John’s not home.
Neither is Jeff.
Did you see the game?
No.
Neither did we.
does your sister live with your parents?
no.
and your brother.
he doesn’t either.
Frases como las siguientes emplean la misma estructura. No olvides de utilizar un auxiliar:
I’m not a very good cook, and neither is my wife. (I’m not a very good cook, and my wife neither. X)
We’ve never eaten there, and neither have they.
En las frases de arriba neither y either se utilizaban con el sujeto de una frase. Cuando se utilizan con el objeto de una frase la construcción resulta más complicado en inglés (pero no en español). Por ejemplo,
Do you eat meat?
No.
And fish?
No, I don’t eat fish either.
Did you go on a bike ride last weekend?
No.
And the weekend before?
Neither.X
No habla francés…e inglés tampoco.
He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either.
Otra manera de construir esta frase es utilizar neither…nor…
He speaks neither French nor English. (No habla ni francés ni inglés.)
Sin embargo, esta última construcción no queda muy natural, así que os recomendaría evitarla utilizando una sencilla frase negativa con either. Por ejemplo,
I know neither his name is nor where he’s from. –> I don’t know his name, and I don’t know where he’s from, either.
We neither have beer nor wine. –> We don’t have wine, and we don’t have beer, either.
En muchas situaciones también se puede utilizar or:
We don’t eat meat or fish.
En Ramadan los musulamanes ni comen ni beben durante el día.
Ni agua?
Tampoco.

Ni mi madre ni mi padre viven aquí. –> My mother doesn’t live here, and neither does my father./My mother doesn’t live here, and my father doesn’t either.De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo. De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo

De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.

.bogart and bacall smoking

De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés.  Por ejemplo, en inglés a veces tenemos que dar rodeos para decir una palabra tan sencilla como tampoco. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.

A diferencia de las otras formas que veremos más abajo, es bastante fácil decir  yo tampoco en inglés:

Me neither.

Esta expresión se puede utilizar en cualquier contexto gramatical:

“I don’t know.” Me neither.”

“I can’t see it.” Me neither.”

“I wouldn’t buy that refrigerator.” “Me neither.”

Para decir tú tampoco, ella tampoco, nosotros tampoco, etc. no tenemos más remedio que utilizar algún auxiliar. Por ejemplo,

“I don’t know.” “Neither she./She neither.”X –> “Neither does she./She doesn’t either.”

“I can’t see it.” “Neither can they./They can’t either.”

“I wouldn’t buy that refrigerator.” “Neither would we./We wouldn’t either.”

También podemos utilizar este tipo de construcción con I:

“I don’t know.” “Neither do I./I don’t either./Me neither.”

Aquí van más ejemplos. Notarás que se utiliza el mismo auxiliar en la frase inicial y en su respuesta. Con do/does, have/has y con el verbo to be hay que cambiar la forma del auxiliar según el sujeto. Con los demás auxiliares (did, will, can, would, could, should) solo existe una forma, y entonces se repite tal cual.

A: Did you see the game?

B: No, I didn’t.

A: Neither did we.


A: You shouldn’t smoke.

B: Neither should you!


A: I wasn’t there.

B: They weren’t either.

.

En español es muy común decir tampoco sin más. Pero en inglés no podemos utilizar neither tan escuetamente. Compara este diálogo en español y en inglés:

A: No sé alemán./I don’t know German.

B: Yo tampoco./Me neither.

A: ¿Y tu novio?/And your boyfriend?

B: Tampoco./Neither. X –> No, he doesn’t either.

En todas las frases de arriba, neither y either se utilizan con un verbo auxiliar y el sujeto del verbo. Pero cuando se utilizan con el objeto de un verbo, no tenemos una manera corta de decir tampoco. Por ejemplo,

Do you eat meat?

No.

And fish?

No, I don’t eat fish either.

Ocurre algo similar en frases con ni. Por ejemplo,

No habla ni francés ni inglés.

Una manera de decir esta frase es

He speaks neither French nor English.

Sin embargo, en muchas situaciones esta construcción queda poco natural. Para evitarla, puedes utilizar una sencilla frase negativa con either.

He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either.

Muchas veces también lo decimos así:

He doesn’t speak French or English.

Ejercicios

Rellena los huecos:

1. Guillermo doesn’t live in Madrid anymore.

Neither does Pablo./Pablo  _________    either.

2. John’s not at home.

__________  ___________ Jeff ./Jeff __________  ___________

3. Can you come to the party?

No, I can’t.

And your friends?

No, ___________   ____________ they./No, they ______________  _______________

Cambia la forma de estas frases manteniendo su significado.

4. I know neither his name nor where he’s from. –> I don’t know his name, __________________________ , either.

5. We neither have beer nor wine. –> We ______________________ , and we don’t have wine, _________ .

6. We eat neither meat nor fish. –> ________________________________________________________

Respuestas:

1. Neither does Pablo./Pablo doesn’t either.

2. Neither is Jeff./Jeff isn’t either.

3. No, they can’t either./No, neither can they.

4. I don’t know his name, and I don’t know where he’s from, either.

5. We don’t have wine, and we don’t have beer, either.

6. We don’t eat meat, and we don’t eat fish, either./We don’t eat meat or fish.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Oct 28, 2010 in Exercises, Grammar |

16 Comments

Félix
Oct 28, 2010 at 5:05 pm

Really complicated !!
opposite at the boolean logic indeed !!

Thanks a lot.

Félix.


 
Fernando
Oct 29, 2010 at 6:27 am

Such a good explanation!

Good site! Good teacher!

From now on Im going to be a fan of this site, How couldnt find this site before!?

Best Wishes!


 
Manu5
Oct 29, 2010 at 9:11 am

Hola Zac,

Tambien podrias hablar de neither/nor y either/or

For instance: He doesn’t speak either French or English. In negative
He speaks neither French nor English. In positive.
Él no habla ni francés ni inglés
I think it’s a good subject to talk about.

Thanks for helping us as always!!

Bye


 
raul
Oct 29, 2010 at 4:18 pm

un poco complicado de entender


 
zacht111
Oct 29, 2010 at 5:26 pm

Hola Manu5,

Sí, de hecho hablé de neither/nor en esta entrega. En mi opinión, en la mayoría de las situaciones queda algo forzado. Pregunté a un amigo británico para ver que opinaba, y estaba de acuerdo conmigo. Quizá sea mejor en contextos más formales.

Saludos. Zac


 
Manu5
Oct 30, 2010 at 2:06 pm

Thanks for replying!!
Therefore those forms are to make formal letters and e-mails mainly, aren’t they?

We appreciate your help!!


 
Chelo Fernández
Nov 5, 2010 at 8:44 pm

Sería muy útil que cuando envías los mails, en la referencia pusieras de qué va. Así cuando se meten en una carpeta ves de qué trata cada uno. Gracias.

Chelo


 
B Angel
Nov 9, 2010 at 7:07 pm

Zac, estoy enviandote un E-mail para preguntar por tus clases pero me lo devuelven. Te pregunto has cambiado tu correo ? Yo use. zacht111@yahoo.com


 
Ana
Nov 11, 2010 at 8:28 pm

Me ha gustado mucho. Está muy bien explicado!!!! Gracias.


 
Aisul
Nov 21, 2010 at 9:49 pm

very useful this article and very clear explanations!


 
Stefanie
Mar 10, 2011 at 7:50 am

Tengo problemas monumentales con la pronunciación. Ya he vivido en EUA por 4 años y no se que es lo que le pasa a mi lengua que se enreda cada vez que hablo. La verdad es que me parece absurdo que pueda entenderá la perfección cuando una persona me ha la en ingles, pero cuando hablo yo se me queda la lengua enredada. Ya he decidido que si sigo así, me voy a la madre patria. Jajaja


 
cristina
Mar 22, 2011 at 1:26 pm

Muchisimas gracias por tu ayuda y tu tiempo y enhorabuena por tu blog, es realmente bueno! 🙂
Un saludo Zac!


 
monis
Apr 27, 2011 at 5:34 pm

Friendships Zach, so “He speaks neither French nor English” is kind of formal as you said but what about “He doesn’t speak either French or English”? Does it sound too formal too?
the option you give “He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either” looks really long. And is “He doesn’t speak French or English” proper english?
Actually in films and so I usually hear “either / or”
Sorry for this amount of questions but, for me, this is one of the most needed post. I never know what’s the best choice.
Amistades.


 
zacht111
Apr 28, 2011 at 5:25 pm

Hi Monis,
I do think “He doesn’t speak French or English” is correct, and it definitely sounds fine.
“He doesn’t speak either French or English” sounds strange because either/or is usually used for options, like “o esto…o lo otro” in Spanish. You can definitely say “He speaks neither French nor English”; there’s really nothing wrong with that. But “He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either” really isn’t so long, and I do think it’s more natural. I think it mainly seems long because you’re thinking of the sentence in Spanish, and in Spanish it’s much shorter. So if you can momentarily leave behind the Spanish sentence structures that are usually present in your mind you might find it easier to get used to. See you! Zac


 
monis
May 5, 2011 at 2:14 pm

mmmmm I wasn’t thinking in spanish… actually i was thinking about typing or writing, it’s like repeating the same structure, it sounds pointless but… it isn’t.
I think i will choose “He doesn’t speak French or English” it’s easy and short.
thanks teacher.


 
jms
Sep 12, 2012 at 5:44 am

hola zac respecto a este tema estaba viendo un video con subtitulosen ingles y escuche esto: but the account does not belong to them, nor did it belong to their son”

porque no utilizo el either o el neither?


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)