falsos amigos: actually

No te emociones.

Este es el primero de una serie de posts sobre los false friends, las palabras que se parecen en inglés y español pero que no tienen nada que ver.

Empezamos al principio del alfabeto y con uno de los falsos amigos más peligrosos: actually.

Primero, lo más importante: actually no significa actualmente, y actual en inglés tampoco tiene el mismo significado que actual en español.

Si quieres decir que algo está pasando ahora es muy sencillo: usa now o right now. Por ejemplo,

Right now I’m working in a bar. (Actualmente estoy trabajando en un bar.)

En contextos más formales, y sobre todo por escrito, puedes usar current o currently:

In my current position. . . (En mi puesto de trabajo actual. . .)

The heads of state of various countries are currently meeting in Washington. (Actualmente los jefes de estado de varios países están reunidos en Washington.)

¿Qué significa actual y actually en inglés entonces? Muy buena pregunta.

Actually se suele traducir como de hecho, en realidad, o realmente, y en muchos casos esas palabras son buenas traducciones. Por ejemplo,

People think he’s American, but he’s actually Canadian. (La gente piensa que es americano, pero en realidad es canadiense.)

Sin embargo, actually se oye mucho más que de hecho o en realidad en español. Muchas veces se usa para enfatizar algo inesperado o sorprendente, y muchas veces se usa como una especie de muletilla sin mucho sentido. Otra traducción sería la verdad es que.

Was Lincoln a Democrat or a Republican? I actually don’t know. (La verdad es que no lo sé.)

Even though it’s cheap, this wine is actually really good. (Aunque sea barato, la verdad es que este vino está muy bueno.)

I´m not that surprised, actually. (No me sorprende tanto, la verdad.)

En muchos contextos no encontrarás una buena traducción para actually, y tendrás que prestarle mucha atención cuando lo oigas para pillarle el truco de como se usa. Mientras tanto, aquí tienes unos ejercicios para que vayas practicando.

Traduce estas frases al inglés:

1. El presidente actual es muy malo.
2. ¿Dónde estás viviendo actualmente?
3. ¿Cuántas páginas web existen actualmente en Colombia?
4. Se supone que el autobús sale a las 8:00, pero en realidad no sale hasta las 8:30.
5. He estudiado chino, pero realmente no lo hablo muy bien.
6. La verdad es que no le veo desde hace años.
7. La ves mucho en fiestas, pero ¿cuántas veces has hablado con ella realmente?
8. Lo más impresionante es que hasta conoce al presidente.

Respuestas: 1.The current president is very bad. 2.Where are you living now? 3. How many web pages currently exist in Colombia? 4. Supposedly the bus leaves at 8:00, but it doesn’t actually leave until 8:30. 5. I’ve studied Chinese, but I don’t actually speak it very well. 6. I actually haven’t seen him in years. 7. You see her a lot at parties, but how many times have you actually talked to her? 8. The most impressive thing is that he actually knows the president.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Nov 30, 2008 in Exercises, Vocabulary |

24 Comments

Guille
Dec 17, 2008 at 1:12 pm

Sobre esta frase:

“People think he’s American, but he’s actually Canadian. (La gente piensa que es americano, pero en realidad es canadiense.)”

¿No debería considerarse ‘American’ como un falso amigo y traducirlo como estadounidense?


 
Mariano
Dec 17, 2008 at 1:33 pm

Felicidades por tu blog. Gran contenido y magnificos temas y ejemplos. Encuentro particularmente interesante el dedicado a los “falsos amigos”. Estoy ansioso por ver los próximos.
Gracias por tu tiempo y esfuerzo.


 
piponazo
Dec 17, 2008 at 5:40 pm

Oh my god! He estado engañado tanto tiempo … >_<

Muy buen blog, lo acabo de descubrir pero lo seguiré con asiduidad 😉


 
zacht111
Dec 18, 2008 at 12:32 am

Hola Guille,
Muy buena pregunta! La verdad es que no lo sé. Si alguien dice que es “americano” entenderías que es estadounidense, o te quedarías con la duda”.
Por cierto, me pareció interesante comprobar en un viaje a Canadá este verano que los canadienses llaman a los estadounidenses “Americans”, lo cual me hizo pensar que el uso de ese término para estadounidenses no es tan políticamente incorrecto como podría haber pensado.


 
Mariano
Dec 19, 2008 at 5:04 am

Aprendí “actually” cuando le dije a una chica “Do you live in Bellevue?” y ella dijo “actually I live in Seattle”.
Yo pensé que se había mudado de ciudad, pero lo que me quería decir, efectivamente es que ella no vive (ni ha vivido) en Bellevue, sino que en realidad donde vive en en Seattle.

Bueno, es mi anécdota de presentación. Muchas gracias por el blog, pienso visitarlo con frecuencia ya que sigo mi lucha con el inglés.
Desde Seattle un saludo.


 
Bea
Dec 19, 2008 at 10:12 am

Yo siempre lo decía mal.
Gracias a esto me fijaré más.
Genial!


 
zacht111
Dec 19, 2008 at 11:27 am

Hola Mariano,
Nos has dado un muy buen ejemplo de cómo se usa actually. Como decía en artículo, a veces no tiene un significado claro. En el caso de la chica que vive en Seattle, es una muletilla que sirve para suavizar un poco a la hora de contradecirle o corregirle a alguien.

suerte en seattle!
saludos. Zac


 
Pedro
Dec 22, 2008 at 7:37 pm

Primero que nada, dejame felicitarte por el blog, realmente es muy bueno y lo veo como una herramienta muy útil a la hora de encontrar recursos.
Mi duda es si la siguiente frase:
“You see her a lot at parties, but how many times have you actually talked to her?”,

podría decirse también, con la misma intención y sentido, de la siguiente manera:
“You see her a lot at parties, but really, how many times have you talked to her?”

Saludos desde Buenos Aires, Argentina!


 
zacht111
Dec 23, 2008 at 12:38 pm

Hola Pedro,
Buena pregunta. Tu version (“. . . but really, how many times have you talked to her?”) está bien, pero tiene un matiz un poco diferente. Ese “but really” es más como, “pero sinceramente, . .. “.
Otra opción sería “How many times have you really talked to her”. Así “really” se acerca más al significado de “actually”.


 
Nedge
Jan 5, 2009 at 4:50 pm

i love this lesson! pretty cool!!! it was been really useful for me, thanks a lot!!! and congrats for your blog!


 
jose75
Feb 23, 2009 at 3:47 am

hola este blog es muy interesante me gusto mucho tengo una duda acerca de una ojala me puedan ayudar “I actually don’t know or “I don’t actually know ” the bus doesn’t actually leave until 8:30 ” or “the bus actually doesn’t leave until 8:30” congrats for your blog


 
Zac
Feb 23, 2009 at 10:00 am

Hole Jose,
Buena pregunta. Son casi iguales, y no me preocuparía demasiado por la posición de “actually”. En parte la diferencia depende del contexto. Quizás “the bus actually doesn’t leave until 8:30” sea más para suavizar si estás contradiciendole a alguien. Algo como, “lo siento pero no estoy de acuerdo , el autobus no sale a las 8:00 sino a las 8:30”.

“The bus doesn’t actually leave at 8:30” podría ser más apropiado para decir algo como “en el horario pone que sale a las 8:30, pero en realidad eso es la hora en que abren las puertas. En realidad no sale hasta que esté lleno, lo cual puede tardar media hora.”

saludos. Zac


 
Lobato
Feb 25, 2009 at 11:33 am

que grande eres!tu y los que han conseguido entender mi ingles hasta ahora,porque con tantos fallos…jeje
un par de cuestiones:
se podria decir que actually y really significan lo mismo?(cuando actually significa realmente)
y si es asi, porque se usan las dos en una misme frase,para enfatizar mas aun?

y right now es lo mismo que just now?

gracias Zac.


 
Zach
Feb 25, 2009 at 12:40 pm

Hola Lobato,
Muchas veces really significa “muy” (véase mi entrega sobre ese tema). Otras veces puede tener el mismo significado que actually. Asi que una frase como “it’s actually really good” significaría “la verdad es que está muy bueno”.
just now y right now son muy similares. Igual just now se usa más para cosas que acaban de pasar , mientras que right now se usa para cosas que están pasando ahora mismo.


 
Quim
Mar 31, 2009 at 11:52 am

Me hubiera gustado saber mas false friends. Ha sido muy interesante el de Actually.
Tengo otro por si te interesa comentar: “In front” que en realidad significa “al lado”
y no “en frente”, como se suele traducir.

Mi nivel es todavia demasido bajo, pero me gustan estas cuestiones y eso es bueno porque
si te interesas por algo, al menos refuerzas la base.

Un saludo… y lo dicho: muy buen blog. Encontraras mas false friends…? 😉 Thanks


 
zacht111
Mar 31, 2009 at 2:52 pm

Hola Quim,

Si, ya pondré más false friends (también puedes echar un vistazo a mi articulo sobre compromise/compromiso).

Por cierto, “in front of” es “delante” , no “al lado”.

un saludo. Zac


 
Quim
Apr 1, 2009 at 11:39 am

Pues si Zac, realmente esa es la traduccion, Aunque he visto que en muchos sitios
(Academias) prefieren omitir deliberadamente lo de “delante” y lo cambian y traducen
por “Al lado” Parece ser que los ingleses tienen muy claro que delante, es en la misma puerta y por lo visto los Españoles somos capaces de esperar a alguien en la puerta de
delante (o sea en la puerta del otro lado de la calle)

Perdona por la reiteracion, es que me hizo mucha gracia los malos entendidos que se hacen con esa palabra.

Gracias por redirigirme a “compromise/compromiso”. Muy curioso e interesante tambien
el matiz.


 
Juan
Jan 10, 2012 at 8:58 am

Zak, eres el mejor. Y lo digo de verdad. Cada entrada que te leo es realmente inspiradora, pone las cosas en orden. Te expresas de maravilla.


 
Erick
May 25, 2012 at 8:32 pm

Sé que este no es un blog de Geografía, pero he leído el post de Guille y quería opinar algo. Les diré que los “estadounidenses” tienen todo el derecho de llamarse “americanos”. Me explico, ¿se han puesto a pensar porque a los mexicanos se les dice mexicano? Bueno la respuesta es my sencilla, su país se llama oficialmente “Estados Unidos Mexicanos”, pero a nadie se les ocurriría llamarlos estadounidense ¿o me equivoco? Se les dice “mexicanos” a secas. Los mismo sucede con el Brasil oficialmente se llama “Republica Federativa del Brasil”, entonces son “brasileños”. Siguiendo esa lógica simple, entonces a la gente que es de los “Unites States of America” sin duda alguna se les llamaría “americanos”. Tenemos que aceptar que este es el nombre de su país y no ponernos a decir cosas como que todo “somos americanos” (algo que se sobrentiende , claro). Espero haberme dejado entender.
Saludos


 
Badyr
May 11, 2013 at 5:58 am

Gracias fue de gran ayuda!


 
SpanishDave
May 13, 2013 at 8:44 am

Sé que es de hace mucho tiempo, pero acabo de leer lo que dice Erick. El problema es que no es una lógica tan sencilla. Me voy a remitir al castellano y no al inglés, porque es de lo que estamos hablando. “Estados Unidos Mexicanos” engloba a todo México, la “República Federativa del Brasil” engloba a todo Brasil, el “Reino de España” engloba a toda España, pero “Estados Unidos de América” no engloba a toda América, y por ello a ese país no lo denominamos “América”, sino “Estados Unidos” como sí denominamos a los otros México, Brasil, y España. Según tú lógica sencilla deberíamos denominarlo América (como sí ocurre en inglés).

El gentilicio correcto en español es “estadounidense” y en inglés “American”. Pero es más los gentilicios, incluso de países, no tiene por qué coincidir con su nombre. Tenemos el “Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte”, comúnmente llamado Reino Unido y cuyo gentilicio es británico (los norirlandeses en estos términos son británicos). Los habitantes de Bretaña (región de Francia) son bretones y no británicos, y los de los Países Bajos son neerlandeses.


 
Diana
Mar 29, 2015 at 12:37 am

Estados Unidos de América simplemente es un país sin nombre como lo llamaba Gabriela Mistral, compuesto por 3 adjetivos que nos dice que son varios estados, que están unidos y que se encuentran en América, en fin nada que los identifique plenamente. Supongo que la razón de ser llamados en ingles “americans” es simplemente porque no existe una palabra correcta que los identifique del resto del continente americano, pero como es español si existe, es incorrecto llamarlos americanos cuando realmente nos estamos refiriendo es a estadounidenses.


 
Zac
Mar 31, 2015 at 9:40 am

Hola Diana,

Estoy más o menos de acuerdo contigo: cuando estoy hablando inglés digo “american”, y cuando estoy hablando español digo “estadounidense” (para hablar de mi propia nacionalidad, por ejemplo).

Un saludo. Zac


 
mily_cabrera92@hotmail.com
Nov 27, 2015 at 5:09 pm

Hola! muy buen blog! que emociòn finalmente encontrè un buen lugar para mis dudas, pero me gustaria un consejo, tengo tres meses para aprender ingles sino no podre obtener mi trabajo, es posible dominar el ingles e tres meses? como se podría? un consejito, gracias, muy buen blog.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)