<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: falsos amigos: actually</title>
	<atom:link href="http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 00:09:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Juan</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-2954</link>
		<dc:creator>Juan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 07:58:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-2954</guid>
		<description>Zak, eres el mejor.  Y lo digo de verdad.  Cada entrada que te leo es realmente inspiradora, pone las cosas en orden.  Te expresas de maravilla.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zak, eres el mejor.  Y lo digo de verdad.  Cada entrada que te leo es realmente inspiradora, pone las cosas en orden.  Te expresas de maravilla.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Quim</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-382</link>
		<dc:creator>Quim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 10:39:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-382</guid>
		<description>Pues si Zac, realmente esa es la traduccion, Aunque he visto que en muchos sitios
 (Academias) prefieren omitir deliberadamente lo de &quot;delante&quot; y lo cambian y traducen 
por  &quot;Al lado&quot; Parece ser que los ingleses tienen muy claro que delante, es en la misma puerta y por lo visto los Españoles somos capaces de esperar a alguien en la puerta de 
delante (o sea en la  puerta del otro lado de la calle)

Perdona por la reiteracion, es que me hizo mucha gracia los malos entendidos que se hacen con esa palabra.

Gracias por redirigirme a  &quot;compromise/compromiso&quot;. Muy curioso e interesante tambien
el matiz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues si Zac, realmente esa es la traduccion, Aunque he visto que en muchos sitios<br />
 (Academias) prefieren omitir deliberadamente lo de &#8220;delante&#8221; y lo cambian y traducen<br />
por  &#8220;Al lado&#8221; Parece ser que los ingleses tienen muy claro que delante, es en la misma puerta y por lo visto los Españoles somos capaces de esperar a alguien en la puerta de<br />
delante (o sea en la  puerta del otro lado de la calle)</p>
<p>Perdona por la reiteracion, es que me hizo mucha gracia los malos entendidos que se hacen con esa palabra.</p>
<p>Gracias por redirigirme a  &#8220;compromise/compromiso&#8221;. Muy curioso e interesante tambien<br />
el matiz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zacht111</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-378</link>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 13:52:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-378</guid>
		<description>Hola Quim, 

Si, ya pondré más false friends (también puedes echar un vistazo a mi articulo sobre compromise/compromiso). 

Por cierto, &quot;in front of&quot; es &quot;delante&quot; , no &quot;al lado&quot;. 

un saludo. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Quim, </p>
<p>Si, ya pondré más false friends (también puedes echar un vistazo a mi articulo sobre compromise/compromiso). </p>
<p>Por cierto, &#8220;in front of&#8221; es &#8220;delante&#8221; , no &#8220;al lado&#8221;. </p>
<p>un saludo. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Quim</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-376</link>
		<dc:creator>Quim</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 10:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-376</guid>
		<description>Me hubiera gustado saber mas false friends. Ha sido muy interesante el de Actually.
Tengo otro por si te interesa comentar:   &quot;In front&quot; que en realidad significa &quot;al lado&quot;
y no &quot;en frente&quot;, como se suele traducir.

Mi nivel es todavia demasido bajo, pero me gustan estas cuestiones y eso es bueno porque
si te interesas por algo, al menos refuerzas la base.

Un saludo... y lo dicho: muy buen blog. Encontraras mas false friends...?  ;-)   Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me hubiera gustado saber mas false friends. Ha sido muy interesante el de Actually.<br />
Tengo otro por si te interesa comentar:   &#8220;In front&#8221; que en realidad significa &#8220;al lado&#8221;<br />
y no &#8220;en frente&#8221;, como se suele traducir.</p>
<p>Mi nivel es todavia demasido bajo, pero me gustan estas cuestiones y eso es bueno porque<br />
si te interesas por algo, al menos refuerzas la base.</p>
<p>Un saludo&#8230; y lo dicho: muy buen blog. Encontraras mas false friends&#8230;?  <img src='http://www.hablamejoringles.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />    Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zach</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-269</link>
		<dc:creator>Zach</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 11:40:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-269</guid>
		<description>Hola Lobato, 
Muchas veces really significa &quot;muy&quot; (véase mi entrega sobre ese tema). Otras veces puede tener el mismo significado que actually. Asi que una frase como &quot;it&#039;s actually really good&quot; significaría &quot;la verdad es que está muy bueno&quot;. 
just now y right now son muy similares. Igual just now se usa más para cosas que acaban de pasar , mientras que right now se usa para cosas que están pasando ahora mismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Lobato,<br />
Muchas veces really significa &#8220;muy&#8221; (véase mi entrega sobre ese tema). Otras veces puede tener el mismo significado que actually. Asi que una frase como &#8220;it&#8217;s actually really good&#8221; significaría &#8220;la verdad es que está muy bueno&#8221;.<br />
just now y right now son muy similares. Igual just now se usa más para cosas que acaban de pasar , mientras que right now se usa para cosas que están pasando ahora mismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lobato</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-268</link>
		<dc:creator>Lobato</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 10:33:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-268</guid>
		<description>que grande eres!tu y los que han conseguido entender mi ingles hasta ahora,porque con tantos fallos...jeje
un par de cuestiones:
se podria decir que actually y really significan lo mismo?(cuando actually significa realmente)
y si es asi, porque se usan las dos en una misme frase,para enfatizar mas aun?

y right now es lo mismo que just now?

gracias Zac.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>que grande eres!tu y los que han conseguido entender mi ingles hasta ahora,porque con tantos fallos&#8230;jeje<br />
un par de cuestiones:<br />
se podria decir que actually y really significan lo mismo?(cuando actually significa realmente)<br />
y si es asi, porque se usan las dos en una misme frase,para enfatizar mas aun?</p>
<p>y right now es lo mismo que just now?</p>
<p>gracias Zac.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zac</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-255</link>
		<dc:creator>Zac</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 09:00:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-255</guid>
		<description>Hole Jose, 
Buena pregunta. Son casi iguales, y no me preocuparía demasiado por la posición de &quot;actually&quot;. En parte la diferencia depende del contexto. Quizás &quot;the bus actually doesn&#039;t leave until 8:30&quot; sea más para suavizar si estás contradiciendole a alguien. Algo como, &quot;lo siento pero no estoy de acuerdo , el autobus no sale a las 8:00 sino a las 8:30&quot;. 

&quot;The bus doesn&#039;t actually leave at 8:30&quot; podría ser más apropiado para decir algo como &quot;en el horario pone que sale a las 8:30, pero en realidad eso es la hora en que abren las puertas. En realidad no sale hasta que esté lleno, lo cual puede tardar media hora.&quot;  

saludos. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hole Jose,<br />
Buena pregunta. Son casi iguales, y no me preocuparía demasiado por la posición de &#8220;actually&#8221;. En parte la diferencia depende del contexto. Quizás &#8220;the bus actually doesn&#8217;t leave until 8:30&#8243; sea más para suavizar si estás contradiciendole a alguien. Algo como, &#8220;lo siento pero no estoy de acuerdo , el autobus no sale a las 8:00 sino a las 8:30&#8243;. </p>
<p>&#8220;The bus doesn&#8217;t actually leave at 8:30&#8243; podría ser más apropiado para decir algo como &#8220;en el horario pone que sale a las 8:30, pero en realidad eso es la hora en que abren las puertas. En realidad no sale hasta que esté lleno, lo cual puede tardar media hora.&#8221;  </p>
<p>saludos. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jose75</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-253</link>
		<dc:creator>jose75</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 02:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-253</guid>
		<description>hola este blog es muy interesante me gusto mucho  tengo una duda acerca de una ojala me puedan ayudar  &quot;I actually don&#039;t know or &quot;I don&#039;t actually know &quot;     the bus doesn&#039;t actually leave until  8:30 &quot; or &quot;the bus actually doesn&#039;t  leave until 8:30&quot;      congrats for your blog</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola este blog es muy interesante me gusto mucho  tengo una duda acerca de una ojala me puedan ayudar  &#8220;I actually don&#8217;t know or &#8220;I don&#8217;t actually know &#8221;     the bus doesn&#8217;t actually leave until  8:30 &#8221; or &#8220;the bus actually doesn&#8217;t  leave until 8:30&#8243;      congrats for your blog</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nedge</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>Nedge</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 15:50:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-92</guid>
		<description>i love this lesson! pretty cool!!! it was been really useful for me, thanks a lot!!! and congrats for your blog!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i love this lesson! pretty cool!!! it was been really useful for me, thanks a lot!!! and congrats for your blog!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zacht111</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-actually/comment-page-1/#comment-51</link>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 11:38:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=114#comment-51</guid>
		<description>Hola Pedro, 
Buena pregunta. Tu version (&quot;. . . but really, how many times have you talked to her?&quot;) está bien, pero tiene un matiz un poco diferente. Ese &quot;but really&quot; es más como, &quot;pero sinceramente, . .. &quot;. 
Otra opción sería &quot;How many times have you really talked to her&quot;. Así &quot;really&quot; se acerca más al significado de &quot;actually&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Pedro,<br />
Buena pregunta. Tu version (&#8220;. . . but really, how many times have you talked to her?&#8221;) está bien, pero tiene un matiz un poco diferente. Ese &#8220;but really&#8221; es más como, &#8220;pero sinceramente, . .. &#8220;.<br />
Otra opción sería &#8220;How many times have you really talked to her&#8221;. Así &#8220;really&#8221; se acerca más al significado de &#8220;actually&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

