<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: falsos amigos: compromise/compromiso</title>
	<atom:link href="http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 00:09:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: zacht111</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-2791</link>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 13:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-2791</guid>
		<description>Hola Sylvia, 
Sería &quot;commitment&quot;. En esa situación se puede decir &quot;a prior commitment&quot;, aunque ten en cuenta que suena bastante formal. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Sylvia,<br />
Sería &#8220;commitment&#8221;. En esa situación se puede decir &#8220;a prior commitment&#8221;, aunque ten en cuenta que suena bastante formal. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sylvia</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-2787</link>
		<dc:creator>Sylvia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 21:20:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-2787</guid>
		<description>que palabra usas para traducir:
&quot;no pude ir porque tuve otro compromiso...&quot;
Thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>que palabra usas para traducir:<br />
&#8220;no pude ir porque tuve otro compromiso&#8230;&#8221;<br />
Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dago</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-2042</link>
		<dc:creator>Dago</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 17:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-2042</guid>
		<description>Buenas tardes Zacht, hola Luis.

Creo que Luis tiene razon Zacht,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas tardes Zacht, hola Luis.</p>
<p>Creo que Luis tiene razon Zacht,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luis</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-1857</link>
		<dc:creator>Luis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Oct 2010 12:20:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-1857</guid>
		<description>Hola, Zacht:
Fántastica tu web. Muchas gracias y enhorabuena.
Me gustaría aportar algo a este artículo tuyo tan brillante. En español existe la expresión &quot;solución de compromiso&quot;, en la que ambas partes han cedido en algo y se ha llegado a  un acuerdo, aunque no muy satisfactorio. Lo digo porque se aproxima bastante a la acepción de compromise.
En cuanto a compromise con matiz peyorativo, equivale totalmente a comprometer en español. Un ejemplo: Negociar supondría comprometer (=poner en peligro) la libertad de la empresa
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Zacht:<br />
Fántastica tu web. Muchas gracias y enhorabuena.<br />
Me gustaría aportar algo a este artículo tuyo tan brillante. En español existe la expresión &#8220;solución de compromiso&#8221;, en la que ambas partes han cedido en algo y se ha llegado a  un acuerdo, aunque no muy satisfactorio. Lo digo porque se aproxima bastante a la acepción de compromise.<br />
En cuanto a compromise con matiz peyorativo, equivale totalmente a comprometer en español. Un ejemplo: Negociar supondría comprometer (=poner en peligro) la libertad de la empresa<br />
Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zacht111</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-149</link>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 08:48:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-149</guid>
		<description>Hi plaintaste, 
yes, that would right. But don&#039;t worry, we&#039;re all a little selfish in our own ways. Z</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi plaintaste,<br />
yes, that would right. But don&#8217;t worry, we&#8217;re all a little selfish in our own ways. Z</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: plaintaste</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-146</link>
		<dc:creator>plaintaste</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 00:56:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-146</guid>
		<description>about the last example... what if I say &quot;i think you think i am being selfish when i have trouble commiting to a future date&quot; woul i be right?

thank you and keep showing us all those tricks and paths.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>about the last example&#8230; what if I say &#8220;i think you think i am being selfish when i have trouble commiting to a future date&#8221; woul i be right?</p>
<p>thank you and keep showing us all those tricks and paths.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zacht111</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-113</link>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 11:37:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-113</guid>
		<description>Hola piponazo, 
Muy buena pregunta. Si, commitment tiene plural (commitments) , pero a la gente también le gusta usar la palabra como si fuera incontable para hablar de &quot;compromiso&quot; como idea abstracta. Podrías decir &quot;he is afraid of commitments&quot;, pero &quot;he is afraid of commitment&quot; suena muy bien aquí, porque no solo tiene miedo a unos compromisos concretos, sino a todo compromiso en general. 
Un saludo. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola piponazo,<br />
Muy buena pregunta. Si, commitment tiene plural (commitments) , pero a la gente también le gusta usar la palabra como si fuera incontable para hablar de &#8220;compromiso&#8221; como idea abstracta. Podrías decir &#8220;he is afraid of commitments&#8221;, pero &#8220;he is afraid of commitment&#8221; suena muy bien aquí, porque no solo tiene miedo a unos compromisos concretos, sino a todo compromiso en general.<br />
Un saludo. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: piponazo</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/falsos-amigos-compromisecompromiso/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>piponazo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 19:01:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=393#comment-112</guid>
		<description>&quot;He never got married because he was always afraid of commitment. (Nunca se casó porque siempre tenía mucho miedo a los compromisos.)&quot;

¿Commintment no tiene plural?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;He never got married because he was always afraid of commitment. (Nunca se casó porque siempre tenía mucho miedo a los compromisos.)&#8221;</p>
<p>¿Commintment no tiene plural?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

