having meals, having drinks, and having fun: expresiones con “to have” en inglés
En una entrega anterior vimos una variedad de expresiones en español que se forman con tener + sustantivo pero que en inglés se forman con to be + adjetivo (por ejemplo, tener frío/to be cold). En este post vemos casos donde pasa lo contrario, es decir, expresiones que se forman con to have en inglés pero con otros verbos en español.
Es muy común usar to have en lugar de to eat o to drink para hablar de comer y beber:
to have breakfast (desayunar): What time do you usually have breakfast? (A qué hora sueles desayunar?)
to have lunch (comer/almorzar): We had lunch at a nice restaurant. (Comimos/Almorzamos en un buen restaurante.)
to have dinner (cenar): Let’s have dinner. (Cenamos./Cenemos./Vamos a cenar.)
Un error común es usar los nombres de las comidas como verbos:
What time do you breakfast? X –> What time do you have breakfast. : )
Otro error es decir “to have a lunch”, “have a dinner”, o “have a breakfast”:
He has a breakfast before going to work.
Para hablar de lo que comes en una comida hay que usar la preposición for:
We’re having salad for dinner. (Vamos a cenar ensalada.)
To have se puede usar para pedir un plato en un restaurante, o para ofrecer comida a alguien.
I’ll have the soup. (Quiero la sopa.)
Have some more potatoes. (Sírvete más patatas.)
Escucha los ejemplos del uso de to have para hablar de comida:
Con las bebidas, ¡no traduzcas tomar como to take!
Let’s have a drink. (Tomemos algo./Vamos a tomar algo.) Let’s take something.
We had a cup of coffee./We had coffee. (Tomamos un café.) We took a coffee.
I think you’ve had too much wine. (Creo que has bebido demasiado vino.)
Escuchar más sobre el uso de to have para hablar de bebidas, y la traducción de tomar algo:
To have también se usa mucho para describir experiencias. Por ejemplo,
We had a lot of fun at the party. (Nos divertimos/Lo pasamos muy bien en la fiesta.)
Have fun! (¡Que te diviertas!¡Pásatelo bien!)
Have a good weekend. (Que tengas un buen fin de semana.)
That company has had a tough year. (Esa empresa ha pasado un año muy duro.)
Did you have a hard time finding the place?/Did you have trouble finding the place? (¿Tuviste problemas para encontrar el sitio?)
Escucha más sobre el uso de to have para hablar de experiencias:
Ejercicios
Traduce estas frases:
1. En España la gente suele cenar poco.
2. A ella le gusta desayunar en la cama.
3. Nunca ceno carne.
4. Dijo que sólo había tomado dos copas.
5. Tomo tres cafés al día.
6. ¿Cuántas veces habíais comido juntos?
7. ¿Te lo pasaste bien?
8. Todo el mundo se lo pasó muy bien.
9. No me lo pasé muy bien.
10. Le está costando encontrar un trabajo.
Respuestas:
1. In Spain people usually don’t have much for dinner/In Spain people usually have a small dinner.
2. She likes to have breakfast in bed.
3. I never have meat for dinner.
4. He said he’d only had three drinks.
5. I have three cups of coffee a day.
6. How many times had you had lunch together?
7. Did you have a good time?
8. Everyone had a good time.
9. I didn’t have a very good time.
10. He’s having a hard time/He’s having trouble finding a job.
Escucha estas frases:
Imprimir este artículo










Hola.
¿No se podría usar en esta frase “She likes to have breakfast in bed” On en vez de in?
Gracias. Ya que esta el have xaki bastante, ¿como se pronuncia bien should have.,,? tengo entendido que have se pronuncia casi como un silbido. Xjemplo
“She should have gone with her mother”
Gracias.
Hola Nayran,
Yo te aconsejaría pronunciar “should have” tal cual (pero por supuesto sin pronunciar la L de should). Sin embargo, muchos angloparlantes dicen “should’ve” o incluso “shoulda”, aunque estas contracciones no se escriben.
Zac
Hola, Zac. Acabo de descubrir este blog y creo que es extraordinario. Muchas gracias por el esfuerzo que haces para ayudarnos a mejorar el inglés.
Hace un tiempo, a la hora de comer, me tocó compartir mesa con una pareja de habla inglesa. Conversamos poco (entre otras cosas, porque mi inglés no es muy bueno), pero sobre todo porque yo ya estaba acabando de comer cuando ellos tomaron asiento a mi lado (era una mesa grande, para varios comensales). En realidad, acabé de comer antes de que ellos hubieran incluso empezado, así que me levanté de la mesa y me despedí con un “Have a good meal!” Tuve la sensación, por la forma en que me miraron, de que la expresión tal vez no había sido muy correcta, como si les sonara extraña. ¿Tiene sentido usar esa frase en el contexto en que la usé? ¿Qué hubiera sido lo adecuado en un caso así?
Gracias anticipadas.
Hola zac llevo unos dias visitando tu pagina y me gusta bastante. Esta muy bien explicado todo.
Me lo he tomado en serio esto del inglés
En cuanto a la pregunta que realiza CARLOS creo que el fallo estuvo en decir: meal (que significa alimento) en lugar de lunch (almuerzo o comida). No se si estoy en lo cierto pero creo que es mas correcto. Bueno para corregirnos ya esta Zac ,espero haber ayudado algo
See you!!
si no es molestar mucho como hago en la practica con las frases que utilizan” for “al final tengo un poco de confusion por ejemplo:WHO IS THIS LUNCH FOR ?
Gracias por estos listenings. Son estupendos.
Hola Carlos y Manu,
Carlos, decir “have a good meal” no es incorrecto, pero igual “enjoy your meal” hubiera quedado mejor. En inglés no tenemos una expresión como “que aproveche” para esa situación. De hecho, a veces la gente usa el francés, “bon appétit”. Pero ninguna de estas expresiones se usa tanto como “que aproveche”, y no sentimos la necesidad de decir nada especial cuando vemos que otra persona está comiendo.
Manu, “meal” no significa “alimento”. Es una palabra que abarca el desayuno , la comida/almuerzo , y la cena. Por ejemplo, podrías decir,
Most people eat three meals a day.
o
In Spain lunch is usually the biggest meal. (Es decir, es más grande que el desayuno y la cena.)
Por lo tanto, la manera en que carlos ha usado “meal” es correcta.
Un saludo. Zac
Gracias por la aclaracion Zac
Nada que ver… El dia de hoy recibi un correo el cual me genero una duda, pero primero esto fue lo que recibi:
“We need to define an agenda for the topics we need Jim TO COVER during his visit”
Mi duda es por que pone TO COVER y no COVERS, creo que yo lo pondria asi:
We need to define an agenda for the topics we need Jim COVERS during his visit
Pero por lo visto esta mal… alguien me puede explicar que onda?
Gracias =D
And how about these Americans who tell the waitress “I’ll do the cheeseburger?” I think that usage is just awful, and I hope it goes away.
Hola Alan,
Esa frase sigue el mismo patrón que estas:
I want you to do this.
He told me to open it.
They need us to leave.
Sin entrar en una explicación muy detallada, espero que eso te ayude! Saludos. Zac
Hi David,
Yeah, that does sound pretty bad. Another one is “I think I’ll get the cheeseburger” or “Can I get the cheeseburger?”, which I don’t like too much either.
happy passover. Zach
“Are you still working on that?”
Hola Zach,
se podría decir “In Spain people are used to have a small dinner” en vez de “In Spain people usually have a small dinner”? Me suena un poco raro, pero es lo primero que me vendría a la cabeza…
Hola Pipozan,
Hay mucha confusión con “used to” y “to be used”. Sin entrar en muchos detalles (lo haré en un post sobre este tema un día de estos), te diría que ninguna de las dos expresiones es una buena traducción de “soler”. La mejor manera de traducir “soler” es con “usually” o con “to tend to do something” (tender a hacer algo). La phrase que has puesto tu significaría que la gente está acostumbrada a cenar tarde, que es similar pero un poco diferente.
Hoy por primera vez entré a esta página y escuche e hice los ejercicios, le pregunto a Zac. tengo 58 años cree usted que todavía puedo aprender Inglés o desisto de mi empeño, ya que mi deseo es hablar bien el Inglés antes de parta definitivamente del mismo? He estudiado mucho Inglés pero me cuesta mucho trabajo hablar.
Muchísimas gracias por enseñarnos, de ahora en adelante antes de salir de casa, voy a practicar, y después de terminar las labores de la casa volveré a estudiar Inglés. mil gracias
Aurora Cortés Gómez. (algunas compañeras de trabajo me dicen que ya no estudie que ya para qué sino me van a dar trabajo por mi edad)
Aurora,
Nunca es demasiado tarde para aprender, pero creo que todos los estudiantes de los idiomas deberian tener en cuenta que nunca terminas de aprender un idioma. Es un proceso que nunca acaba y siempre queda mas por aprender, tengas la edad que tengas.
sobre el tema de la edad y el aprendizaje del ingles, te podria interesar este post de otro blog:
http://elblogdelingles.blogspot.com/2008/10/soy-demasiado-mayor-para-aprender-ingls.html
un saludo. Zac
hola zach me encanto tus clases porque estan muy bien explicadas ,me cuesta mucho trabajo recordar el uso del verbo to be .to do to have se que es la base de este idioma podrias porfavor mandarme mas ejercisios para que pueda hablar mejor porque llevo mucho tiempo en estados unidos y no se hablar .gracias por este sitio tan bueno
hello teacher, dria usted ayudarme con la traduccion de estas expresiones a lengua castellana
powhat the heck”
Let’s done you been forget
What’s the matta’ mama!
hola Zac, soy de Sucre, Bolivia y quiero viajar a Inglaterra, gracias por las clases y las explicaciones, pero quiero saber que significa gonna y wanna siempre tuve esa duda
Hola Delia,
Son formas de escribir la manera en que la gente habla cuando habla rápidamente y en un contexto informal. “Gonna” es “going to” y “wanna” es “want to”. A veces puedes ver “wudda” o “woulda” (would have) y “shoulda”, y también “gotta” (got to).
Un saludo. Zac
hello teacher ,,,,,,,,,,,,, my goal is to be able to speak english like a native speaker,,,,,,,,, i know that’s a little difficult but no impossible ! can you give me some advice in order to improve my english ? thanks a bunch ! I hope to hear from you very soon , bye.
Hi Yovanny,
I’m preparing an article about general tips for learning English, so hopefully that will be available for you soon. Zac
Hi, Zac, I would like to ask a question,
I can also say; “to drink ” without using “Have a Drink”. Como decir, Quiero tomar un vaso de jugo de naranja, ” I want to drink a glass of orange juice?” o es incorrecto decirlo asi, siempre debo colocar el Have a drink, que opinas??
Saludosss…
Hola Suri,
Sí, puedes decir “to drink a glass of orange juice”. Las frases siguientes son más o menos equivalentes:
I want to drink a glass of orange juice. –> Quiero beber un zumo de naranja.
I want to have a glass of orange juice. –> Quiero tomar un zumo de naranja.
Zac.
Ola Zac tengo un duda comO es Esto acerca de Cenar They ¿ have/eat? dinner at home uno mas They ¿have/eat? a big meal in the afternoon