IT: grandes problemas con una pequeña palabra

No tengas miedo de "it".

Es impresionante que una palabra tan pequeña pueda generar problemas tan grandes, pero lo cierto es que dominar el uso de it no es nada fácil. En este post (el primero de una serie) vemos como evitar algunos de los errores más comunes con ella.
It se usa como pronombre cuando hablamos de objetos. Por ejemplo,
Where’s my umbrella?
It’s under the bed.
Pero a veces it no hace referencia a una cosa concreta sino a un sujeto abstracto y no muy bien definido, por ejemplo, en frases como estas:
It’s raining
What time is it?
¿Por qué usamos it en frases como estas? Acuérdate de que en inglés siempre (o casi siempre) necesitamos identificar el sujeto del verbo de nuestra frase. Gramaticalmente hablando, cuando llueve algo tiene que hacer la acción de llover, y a ese algo le nombramos it.
Este uso de it es muy común en frases que tienen que ver con la meteorología, con las distancias y con el tiempo. Conviene aprender de memoria unas frases de este tipo. Por ejemplo,
It’s a nice day. (Hace buen día.)
It’s five miles to the next gas station. (Son cinco millas hasta la siguiente gasolinera.)
It’s time to go. (Ya es hora de irse.)
Los problemas empiezan cuando la frase requiere una estructura más complicada, por ejemplo, en diferentes tiempos verbales o en preguntas, y en esas situaciones muchos estudiantes se olvidan completamente de lo que saben y vuelven a traducir literalmente del español.
Así que, sería buena idea practicar frases de este tipo en diferentes contextos. Abajo os doy unos ejemplos basados en las tres frases de arriba, pero hay muchas posibilidades más, y las que practicas tu dependerán de las estructuras gramáticales que has estudiado.
It’s a nice day. (Hace buen tiempo.)
Is it a nice day? (¿Hace buen tiempo?)
It was a nice day. (Hizo buen tiempo.)
Was it a nice day? (¿Hizo buen tiempo?)
I wish it had been a nicer day. (Ojalá que hubiera hecho mejor tiempo.)
It was a nice day.
It might have been a nice day.
Would it have been a nice day?
Do you think it would have been a nice day?
I wish it were a nicer day.
It’s five kilometers to the next gas station. (Son cinco kilometros hasta la siguiente gasolinera.)
How far is it to the next gas station? (A qué distancia está la siguiente gasolinera?)
Can you tell me how far it is to the next gas station?  (Me puede decir a qué distancia está la siguiente gasolinera?)
It would have been five kilometers to the next gas station. (Hubiera sido cinco kilometros hasta la siguiente gasolinera.)
It’s time to go.
Is it time to go? (¿Ya es hora de irse/de irnos?)
It was time to go. (Ya era hora de irse/irnos.)
Was it time to go? (¿Era hora de irse?)
We didn’t think it was time to go. (No pensábamos que era hora de irse.)
How do you know when it’s time to go? (¿Cómo sabes cuándo es hora de irse?)
It might be time to go. (Puede que sea hora de irse.)
No te agobies si algunas de estas formas no te resultan familiares. Lo más importante es practicar frases con it en los distintos tiempos verbales que ya dominas para que te acostumbres a manipularlas mentalmente.
Ejercicios
Cambia las siguientes frases a tres tiempos verbales distintos. Cuando sea posible, haz preguntas con los mismos tiempos verbales. Práctica todas las frases en voz alta.
It’s raining.
It’s not far.
It’s hot.
It’s getting late.
It’s a long walk to the next town.
Ejemplo:
It was raining.
It will be raining.
It has been raining.
Was it raining?
Will it be raining?
Has it been raining?
Repuestas:
Hay muchas respuestas posibles; aquí os doy unas posibilidades.
It wasn’t far.
It won’t be far.
It wouldn’t have been far.
It must not have been far.
It hadn’t been far.
Wasn’t it far?
Won’t it be far?
Wouldn’t it have been far?
Hadn’t it been far?
It’s hot.
It was hot.
It will be hot.
It’s going to be hot.
It’s been hot.
Is it hot?
Was it hot?
Will it be hot?
Is it going to be hot?
Has it been hot?
It’s getting late.
It was getting late.
It might have been getting late.
It’s been getting late.
Is it getting late?
Was it getting late?
Has it been getting late?
It’s a long walk to the next town.
It was a long walk to the next town.
It would be a long walk to the next town.
It will be a long walk to the next town.
Is it a long walk to the next town?
Was it a long walk to the next town?
Would it be a long walk to the next town?
Will it be a long walk to the next town?

Es impresionante que una palabra tan pequeña pueda generar problemas tan grandes, pero lo cierto es que dominar el uso de it no es nada fácil. En esta entrega (la primera de una serie) vemos cómo evitar algunos de los errores más comunes con ella.

It se usa como pronombre cuando hablamos de objetos. Por ejemplo,

Where’s my umbrella?

It’s under the bed.

Pero a veces it no hace referencia a una cosa concreta sino a un sujeto abstracto y no muy bien definido, por ejemplo, en frases como estas:

It’s raining.

What time is it?

¿Por qué usamos it en frases como estas? Acuérdate de que en inglés siempre (o casi siempre) necesitamos identificar el sujeto del verbo de nuestra frase. Cuando llueve algo tiene que realizar la acción de llover, y a ese algo le nombramos it.

Este uso de it es muy común en frases que tienen que ver con la meteorología, con las distancias y con el tiempo. Conviene aprender de memoria unas frases de este tipo. Por ejemplo,

It’s a nice day. (Hace buen tiempo.)

It’s five miles to the next gas station. (Son cinco millas hasta la siguiente gasolinera.)

It’s time to go. (Ya es hora de irse.)

Los problemas empiezan cuando la frase requiere una estructura más complicada, por ejemplo, en diferentes tiempos verbales o en preguntas, y en esas situaciones muchos estudiantes se olvidan completamente de lo que saben y vuelven a traducir literalmente del español.

Entonces, sería buena idea practicar frases de este tipo en diferentes contextos. Abajo os doy unos ejemplos basados en las tres frases de arriba, pero hay muchas posibilidades más, y las que practiques tú dependerán de las estructuras gramaticales que hayas estudiado. No te preocupes si algunas de estas formas no te resultan familiares. Lo más importante es practicar frases con it en los distintos tiempos verbales que ya dominas para que te acostumbres a manipularlos en tu mente.

.

It’s a nice day. (Hace buen tiempo.)

Is it a nice day? (¿Hace buen tiempo?)

It was a nice day. (Hizo buen tiempo.)

Was it a nice day? (¿Hizo buen tiempo?)

It might have been a nice day. (Puede que haya hecho buen tiempo.)

Would it have been a nice day? (¿Hubiera hecho buen tiempo?)

Do you think it would have been a nice day? (¿Crees que hubiera hecho buen tiempo?)

I wish it were a nicer day. (Ojalá hiciera mejor tiempo.)

I wish it had been a nicer day. (Ojalá que hubiera hecho mejor tiempo.)


.

It’s five kilometers to the next gas station. (Son cinco kilómetros hasta la siguiente gasolinera.)

How far is it to the next gas station? (¿A qué distancia está la siguiente gasolinera?)

Can you tell me how far it is to the next gas station?  (¿Me puede decir a qué distancia está la siguiente gasolinera?)

It would have been five kilometers to the next gas station. (Hubieran sido cinco kilómetros hasta la siguiente gasolinera.)

.

It’s time to go.

Is it time to go? (¿Ya es hora de irse/de irnos?)

It was time to go. (Ya era hora de irse/irnos.)

Was it time to go? (¿Era hora de irse?)

We didn’t think it was time to go. (No pensábamos que era hora de irse.)

How do you know when it’s time to go? (¿Cómo sabes cuándo es hora de irse?)

It might be time to go. (Puede que sea hora de irse.)

.

Ejercicios

Cambia las siguientes frases a tres tiempos verbales distintos. Cuando sea posible, haz preguntas utilizando los mismos tiempos verbales. Practica todas las frases en voz alta.

It’s raining.

It’s not far.

It’s hot.

It’s getting late.

It’s a long walk to the next town.

.

Repuestas:

Hay muchas respuestas posibles; aquí os doy unas posibilidades.

It was raining.

It will be raining.

It has been raining.

Was it raining?

Will it be raining?

Has it been raining?

.

It wasn’t far.

It won’t be far.

It wouldn’t have been far.

It must not have been far.

It hadn’t been far.

Wasn’t it far?

Won’t it be far?

Wouldn’t it have been far?

Hadn’t it been far?

.

It’s hot.

It was hot.

It will be hot.

It’s going to be hot.

It’s been hot.

Is it hot?

Was it hot?

Will it be hot?

Is it going to be hot?

Has it been hot?

.

It’s getting late.

It was getting late.

It might have been getting late.

It’s been getting late.

Is it getting late?

Was it getting late?

Has it been getting late?

.

It’s a long walk to the next town.

It was a long walk to the next town.

It would be a long walk to the next town.

It will be a long walk to the next town.

Is it a long walk to the next town?

Was it a long walk to the next town?

Would it be a long walk to the next town?

Will it be a long walk to the next town?

.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Nov 19, 2009 in Exercises, Grammar |

22 Comments

Ernesto Ferro
Nov 19, 2009 at 6:10 pm

Hello Zac. I must say that your post is great as usually. But there’s some small mistakes and if you allow me to I’ll mark them for you:

1) It’s a nice day. (Hace bueno.). It should be: “Es un lindo/agradable día” or “Hace buen tiempo” as you wrote below this one.

2) It might have been a nice day. (Puede que haya hecho bueno.). Puede que hubiese sido un buen día. I think that in this case “buen día” refers to “a good time (that you spend)” and not to the weather. After all, since it’s in the past you could know if the weather was nice or not.

3) Would it have been a nice day? (¿Hubiera hecho bueno?). Hubiera sido un lindo/agradable día?

4) Do you think it would have been a nice day? (¿Crees que hubiera hecho bueno?). (Tu) Crees/Piensas que hubiera sido un lindo día?

5) It would have been five kilometers to the next gas station. (Hubiera sido cinco kilómetros hasta la siguiente gasolinera.). This one is correct but “hubiera” makes you think that the subject of the sentence is the length of the path. For example: (La distancia del recorrido) Hubiera sido cinco kilometros…. It would be more natural to think as the kilometers as the subjects. For example: HubieraN sido cinco kilometros… Hubieran (the plural version of Hubiera) makes it clear that the subject is “kilometros”

Once again, thank you so much for sharing this. Your blog is very useful!
Regards

PD: I’m sure I’ve made a lot of mistakes so feel free to returning me “the favor”


 
zacht111
Nov 19, 2009 at 6:47 pm

Hi Ernesto,

Thanks for your comments. I was sure that I’d heard people say “hace bueno” in colloquial situations in Spain, but apparently I was mistaken. I’ve changed all the examples to “hacer buen tiempo” because here in Spain people (aside from Latin-Americans) don’t usually say “es un lindo día” .

Thanks for your other corrections as well. Some of these sentences are quite strange without a context, both in English and in Spanish. For example, “It might have been a nice day” is a sentence that I can only imagine in a context like this one:

-Why did they go out?

-Well, it might have been a nice day…

Would it be incorrect to say the following?:

¿Por qué salieron?

Pues, puede que haya hecho buen tiempo…

I’ll leave this question to the native Spanish speakers among you.

Saludos! Zac


 
primodone
Nov 19, 2009 at 11:21 pm

Efectivamente Zac en España decimos “hace bueno” refiriéndonos a la climatología en situaciones coloquiales. Un saludo.


 
liloman
Nov 20, 2009 at 3:44 am

Pero esta mal dicho y lo sabemos, ‘hace bueno’ lógicamente es incorrecto.

Como ‘sube para arriba’,’me se a caido el boli’ o ‘con to y con eso’. 😀

Por otra parte, interesante tema, controvertido y complicado para muchos españoles, el temita del sujeto o pronombre obligatorio en el ingles.

Muchas veces, no se me ocurre ninguno que encaje. 🙁


 
NARCISO XUM
Nov 20, 2009 at 7:02 am

gracias zac estoy aprendiendo que Dios te bendiga y te proteja todos los dias


 
albert
Nov 20, 2009 at 11:26 am

Pero qué decís Liloman y Ernesto? No liéis al pobre Zac! “Hace bueno” o “hace malo” son expresiones correctísimas para referirse al tiempo climatológico. Es más, es la forma en que se suele expresar esta idea. Coged cualquier manual de español para estranjeros, id a la unidad del tiempo y comprobadlo vosotros mismos.


 
Marisa
Nov 20, 2009 at 3:18 pm

“Hace bueno” o “hace malo” son las expresiones más usuales en España para referirse al tiempo y no son coloquiales. En el diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cultura (o si os resulta más fácil buscando en Google “diccionario RAE”)
al buscar la palabra “hacer” aparece en el lugar 35:
“35. impers. Expresa la cualidad o estado del tiempo atmosférico. Hace calor, frío, buen día Hace bueno Mañana hará malo.”
OK?
Gracias Zac por todo.


 
marclara
Nov 20, 2009 at 4:53 pm

Interesting your discussion Ernesto and Zac!!!. Here is my contribution:

1) It’s a nice day. (Hace bueno.). “Es un lindo/agradable día” or “Hace buen tiempo” . Cualquiera de las tres formas traduce correctamente.

2) It might have been a nice day. (Puede que haya hecho bueno.)or “ Puede que haya sido un buen día” (refiriendonos a que todo salió bien ) . Las dos opciones pueden ser correctas.

3) Would it have been a nice day? (¿Hubiera hecho bueno?). Hubiera sido un lindo/agradable día? Aquí tambien las dos serían correctas.

4) Do you think it would have been a nice day? (¿Crees que hubiera hecho bueno?). (Tu) Crees/Piensas que hubiera sido un lindo día? Correctas las dos formas.

5) It would have been five kilometers to the next gas station. (Hubiera sido cinco kilómetros hasta la siguiente gasolinera.). Aquí los españoles no usaríamos el verbo “ser”. Mejor: “hubiera habido cinco km hasta la siguiente gasolinera” (de todas maneras, es una frase demasiado rebuscada y no muy corriente). Si el verbo lo ponemos en pl “hubieran sido cinco km…” (aquí el verbo “ser” sería correcto y traduciría correctamente la frase inicial en Inglés).
Resumiendo:
It would have been five km to the next gas station (“hubiera habido cinco km hasta la siguiente gasolinera” ó “ hubieran sido cinco km hasta la siguiente gasolinera).

A tu pregunta Zac :
Por qué salieron?
Pues, puede que haya hecho buen tiempo…

Esto es completamente correcto en español.

Ahora yo tengo una pregunta para ti. Cierto es que todas estas frases habría que analizarlas dentro de un contexto y hay muchos matices en cuanto a su significado. De tu explicación deduzco que la frase “It was a nice day” la usais para referiros al tiempo,¿ pero que expresión usaríais para referiros a que lo pasaste muy bien ese día??

Thanks in advance!


 
Zac
Nov 20, 2009 at 7:27 pm

Hola a todos,

¡Me alegro de ver los apasionados de la lengua española salir de sus escondites!

Marisa,

Gracias por la aclaración. Había buscado “hacer bueno” en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, pero resulta que estaba en el diccionario normal. Será que es una expresión sobre la cual no hay dudas. : )

Marclara,

Otros me dicen que “hubieran sido cinco kilómetros” y “hubiera sido cinco kilómetros” son correctos los dos, ¡pero no voy a entrar en polémica! : )

Muy buena la pregunta de cómo expresar que pasaste un buen día. (De hecho, para evitar esa posible confusión no quise usar la traducción “es un agradable día” en esta lección.) Para “pasárselo bien” usamos el verbo “to have”. Por ejemplo,

We had a really nice day.

I hope you have a nice day.

“Have a nice day” (“que tengas un buen día”) también es la típica despedida vacía de significado que dicen los cajeros en los supermercados en EEUU.

Un saludo. Zac


 
MARIANO
Nov 20, 2009 at 9:15 pm

Hola zac, tengo una duda, ante la pregunta en español ¿Me puede decir a que distancia está la siguiente gasolinera ?
por qué en la contestación en inglés usas el subjuntivo en español?, no sería mas facil en la contestacion usar por ejemplo, en ingles.- it is five kms from here to the next gas station.


 
marclara
Nov 20, 2009 at 9:17 pm

Gracias Zac, posiblemente lleven razón…… entre todos aclararemos algo…haha!.

Interesting to see how the verbs “to have” and “to be” work in our different languages.

Have a nice weekend!


 
frienfships
Nov 24, 2009 at 1:42 am

Hola Zack, toda mi vida he pensado que “How far is the next gas station from here?” era la manera correcta de preguntar esto.
Ahora estoy un poco confuso porque veo que la manera correcta es mas complicada. Pero… si es incorrecta (lo mismo no) ¿por qué lo és?

Gracias máquina.


 
Mentes
Nov 24, 2009 at 11:14 am

Hola a todos,
En mi opinión, y volviendo al tema de hace bueno y hace malo, ambas son incorrectas.
Para el mí, el verbo hacer se refiere al tiempo pero acompañado de la palabra “tiempo”.
Hace mal tiempo o hace buen tiempo.
A mí siempre ma ha sonado muy mal esa expresión.
Un saludo.


 
maria
Nov 24, 2009 at 12:48 pm

Siento decirte, Mentes, que aunque te suene mal, en la entrada 35 de la defición de hacer en la RAE aparece como ejemplo “Hace bueno”, así que creo que es mejor dejar el tema y no confundir a la gente que está aprendiendo nuestro idioma.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hacer


 
Zac
Nov 24, 2009 at 2:29 pm

Hola frienfships,

“How far is the next gas station from here?” también es correcto. En realidad hay varias maneras de expresar esa idea. Todas estas son correctas:

How far away is the next gas station?
How far is the next gas station?
How far is it to the next station?

A mí no me parece que “How far is it to the next gas station?” sea más complicado que “How far is the next gas station from here?”, pero sí prefieres éste no hay problema, está bien dicho.

un saludo. Zac


 
albert
Nov 26, 2009 at 12:25 pm

Hola mentes,
Ya te ha contestado muy bien Maria. Sólo quiero añadir que lo correcto en una lengua no es un asunto de opinión. Así, es esencialmente incorrecto decir “en mi opinión esto es incorrecto” como has escrito.


 
yovanny
Nov 26, 2009 at 2:17 pm

hi , zac ,,,,,,,,,I have learned different grammar way , thank you . you’re an excellent teacher and i am sure ,i gonna improve my english this way ,, bye


 
silvia montenegro
Dec 30, 2009 at 11:12 pm

En España, puede que sea correcto decir “hace bueno”, porque lo pone el diccionario. Pero el que aprende debería saber que aunque sea habitual y correcto, NO se usa en el español formal, nunca se oirá a un ministro decirlo en una conferencia de ministros. Puede que para quitar un poco de tensión al momento, lo diga, pero yo jamás lo usaría en una carta formal, por ejemplo para un profesor que viniera a visitar mi universidad por unos días. Lo digo para que el que el que lo use sepa cómo lo entenderá el que lo oiga, ni siquiera el hombre del tiempo lo usa por la tele, porque habla formalmente. Aunque luego el presentador del programa, puede que haga alguna broma o comentario informal tras escuchar el parte del tiempo diciendo: Bueno ahora sabemos que hará bueno mañana. Vamos, que si alguien a quien pretendo contratar y le voy a pagar una pasta, me escribe “hace bueno”, comienzo a dudar de si tiene efectivamente un título universitario, porque no sabe diferenciar entre los diferentes contextos. Pero efectivamente aclaro que no se trata de algo que suene incorrecto, simplemente falto de formalidad para ciertos contextos.


 
Jose Mari
Mar 14, 2010 at 11:54 am

Hola, Zac.
quiero hacerte un aclaración sobre el uso de las formas verbales HUBIERA/HUBIESE/ vs HABRIA.
.- En inglés :” If it´d had a nice day ” (unreal,utopical , unfulfilled condition)
“We would´ve/might´ve/could´ve go out ” ( hypothetical ,conjectural result )
Actually, we didnt go out because it wasn´t a nice day, right?
bueno, esto está muy claro para un angloparlante, verdad?
pero ¡cuidado!

.- En español : ” – si HUBIERA (HUBIESE ) hecho bueno ,-”
Es una condición hipotética no cumplida y situada en el pasado (No es un dato /hecho real del pasado. No ocurrió. Es un juego de la imaginación)
Aquí se debe utilizar siempre, siempre y siempre , el pasado perfecto del modo subjuntivo. .Lo siento por los anglófonos que tienen que aprenderse las conjugaciones, “Cést la vie”. “That´s how the cookie crambles ”

Let´s havea look to the second sentence,

” HABRÍAMOS IDO / PODRIAMOS HABER IDO / HABRIAMOS PODIDO IR. /PUEDE QUE / QUIZAS HABRIAMOS IDO…….ver a mi suegra. ” . (
Es el resultado hipotético de una condición irreal planteada en el pasado ” lo que HABRIA podido pasar si la condición se HUBIERA cumplido) A este tiempo verbal se le denomina CONDICIONAL PERFECTO pero llamarlo así crea un montón de malos entendidos. Es aquí precisamente donde radica la confusión. Pero no solo para los anglosajones, sino también para los nativos. A este tiempo verbal no se le deberia llamar condicional, porque no tiene a la condicion como su objeto, sino que su objeto es el resultado , la consecuencia..
En realidad es un FUTURO DEL PASADO.Me explico :
yo he( presente)………….yo había (pasado)…….yo habré ( futuro )………..
yo HABIA+HABRE.( futuro del pasado )= yo HABRIA

MNEMONICS : remember : Qué HABRIA PASADO , si HUBIERA( hubiese )HABIDO.
” Lo que habria sido y sin embargo no fue ”

NUNCA .NEVER.JAMAIS.INOIZ EZ. : ” lo que hubiera sido y sin embargo no fue “.NO. ZERO. KAPUT.
Besides,you can´t make sentences like these, repeating ” que habría pasado si habría……”
or “que hubiera pasado si hubiera habido….”. ( aunque esta última la vas a. oír todos los días y a todas horas en la tele e incluso escrita en todas partes)

I fell in English you can´t say : ” If you had had more money , you had had the opportunity to buy a Ferrari” or this one : ” If you would have had more money, you would have had the opportunity…”
I gess the correct forms are the following :
.- Hipótesis irreal en el pasado : ” If you had had more money,”
.- Resultado hipotético, Futuro del pasado : “you WOULD (HABRRRIIIIA) ( will+had= would ) have had the opportunity to….”
Tras las oportunas y útiles contracciones, : la cosa quedaría así :
” IF YOU´D HAD MORE MONEY, YOU WOULD´VE HAD THE OPPORTUNITY TO PROVE THAT MONEY DOESN´T BUY HAPPINESS ”

I´ve tryed my best to make my message crystal clear.This obviously doesn´t tell the entire story of what are the differences between ” Habría ” and ” Hubiera ” .But for the purpose of putting the topic across I hope the above will work just fine.


 
Jose Mari
Mar 14, 2010 at 11:59 am

SE ME HA DESLIZADO UN ERROR ( AT LEAST ) :

DONDE DICE : “´WOULD´VE/MIGHT´VE/COULD´VE GO OUT ”
IT SHOULD SAY : “WOULD´VE/MIGHT´VE/COULD´VE GONE OUT ”

SORRY.


 
Zac
Mar 15, 2010 at 4:17 pm

Hola Jose Mari,

A mi también me pareció extraño cuando aprendí que los hispanohablantes utilizan “hubiera” en situaciones donde sería más lógico decir “habría”, por ejemplo, “si hubiera tenido tiempo te HUBIERA llamado” en lugar de “si hubiera tenido tiempo te HABRIA llamado”. Pero lo cierto es que las dos formas son correctas según la Real Academía. Esto es lo que pone en el diccionario panhispánico de dudas acerca del tema (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=si):

Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

Un saludo. Zac


 
Jonathan Mac
Nov 21, 2013 at 4:07 am

Hola..! bueno, aunque ya se ha hablado (escrito, debatido) mucho del tema, quisiera, como latinoamericano, agregar que aca nunca decimos “hace bueno” o “hace malo” para referirnos al tiempo, por lo menos no aca en Ecuador y estoy seguro que en casi o ninguna parte de latinoamerica, porque simplemente, aunque sea coloquial o no en España (segun la RAE), esa frase no tiene sentido, no indica a que se refiere con “bueno” o “malo” aunque si se puede escuchar aca “hace buen tiempo” porque ahi esta el sujeto y nos indica que nos referimos al tiempo, e incluso esa es un poco coloquial en latinoamerica, aca por lo general decimos “hay buen clima” (verbo haber), y cualquiera de las 2 “HACE BUEN TIEMPO” o “HAY BUEN CLIMA” son totalmente diferentes de “ES UN LINDO DIA”. Aunque creo que con exageracion estoy en un nivel medio del ingles, (lo unico o mas dificil para mi es el listening xD) Creo que la traduccion para cualquier latino de “IT’S A NICE DAY” es “ES UN LINDO DÍA” aunque es obvio que si “hay un buen clima” es un lindo dia; no podemos decir que “es un mal dia” si “hay buen clima”. La expresion HACE BUEN TIEMPO suena mas a una frase inconclusa q no se ha terminado x ejemplo “HACE BUEN TIEMPO ..QUE NO VOY A COMPRAR” O “HACE UN BUEN TIEMPO QUE NO VOY A…….” refiriendonos a que hace bastante tiempo que no se realiza una accion. Bueno y como dicen muchos que los españoles son los “padres” del idioma (español) no estoy de acuerdo con la RAE en casos como este, es solo que no creo que la frase “hace bueno” esté correcta , aunq puede ser coloquialmente.
me han gustado mucho los comentarios d aqui , especialmente el ultimo de Jose Mari aunque ese se enfoca mas en “hubiera/hubiese/habria”, se ve que sabe mucho y hasta otros idiomas q puso ahi jeje aunq me dio un poco de rabia porq soy un obsecionado con los idiomas y no entendi ese frances (creo). Yo solo había aprendido un poco de gramatica inglesa y pense que el resto lo aprenderia despues y por eso me pase al idioma japones 🙂 (claro lo q se pueda aprender en internet) pero me di cuenta hace algun tiempo que no sabia nada de ingles jeje ahora deje x completo el japones y he avanzado en mi ingles 🙂

Muy buena pagina, he aprendido bastante, bueno tengo una pregunta , retomando el tema anterior, en el caso de “IT’S A NICE NIGHT” como se traduciría? : “hace buen tiempo de noche”???? o entonces como se traduciría que “hace buen tiempo” de noche!?
Saludos! ( y ojala tuviera entre mis contactos a Zac y Jose Mari para aprender más de ellos 🙂 )


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)