<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: IT: grandes problemas con una pequeña palabra</title>
	<atom:link href="http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 16:13:15 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Zac</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1332</link>
		<dc:creator>Zac</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 15:17:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1332</guid>
		<description>Hola Jose Mari, 

A mi también me pareció extraño cuando aprendí que los hispanohablantes utilizan &quot;hubiera&quot; en situaciones donde sería más lógico decir &quot;habría&quot;, por ejemplo, &quot;si hubiera tenido tiempo te HUBIERA llamado&quot; en lugar de &quot;si hubiera tenido tiempo te HABRIA llamado&quot;. Pero lo cierto es que las dos formas son correctas según la Real Academía. Esto es lo que pone en el diccionario panhispánico de dudas acerca del tema (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=si):

 Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

Un saludo. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Jose Mari, </p>
<p>A mi también me pareció extraño cuando aprendí que los hispanohablantes utilizan &#8220;hubiera&#8221; en situaciones donde sería más lógico decir &#8220;habría&#8221;, por ejemplo, &#8220;si hubiera tenido tiempo te HUBIERA llamado&#8221; en lugar de &#8220;si hubiera tenido tiempo te HABRIA llamado&#8221;. Pero lo cierto es que las dos formas son correctas según la Real Academía. Esto es lo que pone en el diccionario panhispánico de dudas acerca del tema (<a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=si)" rel="nofollow">http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=si)</a>:</p>
<p> Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.</p>
<p>Un saludo. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jose Mari</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1329</link>
		<dc:creator>Jose Mari</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 10:59:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1329</guid>
		<description>SE ME HA DESLIZADO UN ERROR ( AT LEAST ) :

DONDE DICE : &quot;´WOULD´VE/MIGHT´VE/COULD´VE GO OUT &quot;
 IT  SHOULD SAY : &quot;WOULD´VE/MIGHT´VE/COULD´VE GONE OUT &quot;

SORRY.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SE ME HA DESLIZADO UN ERROR ( AT LEAST ) :</p>
<p>DONDE DICE : &#8220;´WOULD´VE/MIGHT´VE/COULD´VE GO OUT &#8221;<br />
 IT  SHOULD SAY : &#8220;WOULD´VE/MIGHT´VE/COULD´VE GONE OUT &#8221;</p>
<p>SORRY.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jose Mari</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1328</link>
		<dc:creator>Jose Mari</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 10:54:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1328</guid>
		<description>Hola, Zac. 
quiero hacerte un aclaración sobre el uso de las formas verbales HUBIERA/HUBIESE/ vs HABRIA. 
 .- En inglés :&quot; If it´d had a nice day &quot; (unreal,utopical , unfulfilled condition)
                    &quot;We would´ve/might´ve/could´ve go out &quot; ( hypothetical ,conjectural result )
                Actually, we didnt go out because it wasn´t a nice day, right?  
                    bueno, esto está muy claro para un angloparlante, verdad?
                                                  pero ¡cuidado!

 .- En  español :                  &quot; - si HUBIERA (HUBIESE ) hecho bueno ,-&quot;
Es una condición hipotética no cumplida y situada en el pasado (No es un dato /hecho real del pasado. No ocurrió. Es un juego de la imaginación)
Aquí se  debe utilizar siempre, siempre y siempre , el pasado perfecto del modo subjuntivo. .Lo siento por los anglófonos que tienen que aprenderse las conjugaciones, &quot;Cést la vie&quot;. &quot;That´s how the cookie crambles &quot;

Let´s havea look to the second sentence,

    &quot; HABRÍAMOS IDO / PODRIAMOS HABER IDO / HABRIAMOS PODIDO IR.   /PUEDE QUE / QUIZAS HABRIAMOS IDO.......ver a mi suegra. &quot;                               .      (
Es el resultado hipotético de una condición irreal planteada en el pasado &quot; lo que HABRIA podido pasar si la condición se HUBIERA cumplido)  A este tiempo verbal se le denomina CONDICIONAL PERFECTO pero llamarlo así crea un montón de malos entendidos. Es aquí precisamente donde radica la confusión. Pero no solo para los anglosajones, sino también para los nativos. A este tiempo verbal no se le deberia llamar condicional, porque no tiene a la condicion como su objeto, sino que su objeto es el resultado , la consecuencia..
                     En realidad es un FUTURO DEL PASADO.Me explico :
  yo he( presente).............yo había (pasado).......yo habré ( futuro )...........
 yo HABIA+HABRE.( futuro del pasado )=        yo HABRIA

MNEMONICS : remember : Qué HABRIA PASADO  , si HUBIERA( hubiese )HABIDO.
                               &quot; Lo que habria sido y sin embargo no fue &quot;

NUNCA .NEVER.JAMAIS.INOIZ EZ. : &quot; lo que hubiera sido y sin embargo no fue &quot;.NO. ZERO. KAPUT.
           Besides,you can´t  make sentences like these, repeating &quot; que habría pasado si habría......&quot;
 or  &quot;que hubiera pasado si hubiera habido....&quot;. ( aunque esta última la vas a. oír todos los días  y a todas horas en la tele e incluso escrita en todas partes) 

 I fell in English you can´t say : &quot; If you had had more money , you had had the opportunity to buy a Ferrari&quot; or this one : &quot; If you would have had more money, you would have had the opportunity...&quot; 
I gess the correct forms are the following :
            .- Hipótesis irreal en el pasado : &quot; If you had had more money,&quot;
            .- Resultado hipotético, Futuro del pasado : &quot;you WOULD (HABRRRIIIIA) ( will+had= would ) have had the  opportunity to....&quot;
                            Tras las oportunas y útiles contracciones, : la cosa quedaría así :
        &quot; IF YOU´D HAD MORE MONEY, YOU WOULD´VE HAD THE OPPORTUNITY TO PROVE THAT MONEY DOESN´T BUY HAPPINESS &quot;

I´ve tryed my best to make my message crystal clear.This obviously doesn´t tell the entire story of what are the differences between &quot; Habría &quot; and &quot; Hubiera &quot; .But for the purpose of putting the topic across I hope the above will work just fine.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Zac.<br />
quiero hacerte un aclaración sobre el uso de las formas verbales HUBIERA/HUBIESE/ vs HABRIA.<br />
 .- En inglés :&#8221; If it´d had a nice day &#8221; (unreal,utopical , unfulfilled condition)<br />
                    &#8220;We would´ve/might´ve/could´ve go out &#8221; ( hypothetical ,conjectural result )<br />
                Actually, we didnt go out because it wasn´t a nice day, right?<br />
                    bueno, esto está muy claro para un angloparlante, verdad?<br />
                                                  pero ¡cuidado!</p>
<p> .- En  español :                  &#8221; &#8211; si HUBIERA (HUBIESE ) hecho bueno ,-&#8221;<br />
Es una condición hipotética no cumplida y situada en el pasado (No es un dato /hecho real del pasado. No ocurrió. Es un juego de la imaginación)<br />
Aquí se  debe utilizar siempre, siempre y siempre , el pasado perfecto del modo subjuntivo. .Lo siento por los anglófonos que tienen que aprenderse las conjugaciones, &#8220;Cést la vie&#8221;. &#8220;That´s how the cookie crambles &#8221;</p>
<p>Let´s havea look to the second sentence,</p>
<p>    &#8221; HABRÍAMOS IDO / PODRIAMOS HABER IDO / HABRIAMOS PODIDO IR.   /PUEDE QUE / QUIZAS HABRIAMOS IDO&#8230;&#8230;.ver a mi suegra. &#8221;                               .      (<br />
Es el resultado hipotético de una condición irreal planteada en el pasado &#8221; lo que HABRIA podido pasar si la condición se HUBIERA cumplido)  A este tiempo verbal se le denomina CONDICIONAL PERFECTO pero llamarlo así crea un montón de malos entendidos. Es aquí precisamente donde radica la confusión. Pero no solo para los anglosajones, sino también para los nativos. A este tiempo verbal no se le deberia llamar condicional, porque no tiene a la condicion como su objeto, sino que su objeto es el resultado , la consecuencia..<br />
                     En realidad es un FUTURO DEL PASADO.Me explico :<br />
  yo he( presente)&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.yo había (pasado)&#8230;&#8230;.yo habré ( futuro )&#8230;&#8230;&#8230;..<br />
 yo HABIA+HABRE.( futuro del pasado )=        yo HABRIA</p>
<p>MNEMONICS : remember : Qué HABRIA PASADO  , si HUBIERA( hubiese )HABIDO.<br />
                               &#8221; Lo que habria sido y sin embargo no fue &#8221;</p>
<p>NUNCA .NEVER.JAMAIS.INOIZ EZ. : &#8221; lo que hubiera sido y sin embargo no fue &#8220;.NO. ZERO. KAPUT.<br />
           Besides,you can´t  make sentences like these, repeating &#8221; que habría pasado si habría&#8230;&#8230;&#8221;<br />
 or  &#8220;que hubiera pasado si hubiera habido&#8230;.&#8221;. ( aunque esta última la vas a. oír todos los días  y a todas horas en la tele e incluso escrita en todas partes) </p>
<p> I fell in English you can´t say : &#8221; If you had had more money , you had had the opportunity to buy a Ferrari&#8221; or this one : &#8221; If you would have had more money, you would have had the opportunity&#8230;&#8221;<br />
I gess the correct forms are the following :<br />
            .- Hipótesis irreal en el pasado : &#8221; If you had had more money,&#8221;<br />
            .- Resultado hipotético, Futuro del pasado : &#8220;you WOULD (HABRRRIIIIA) ( will+had= would ) have had the  opportunity to&#8230;.&#8221;<br />
                            Tras las oportunas y útiles contracciones, : la cosa quedaría así :<br />
        &#8221; IF YOU´D HAD MORE MONEY, YOU WOULD´VE HAD THE OPPORTUNITY TO PROVE THAT MONEY DOESN´T BUY HAPPINESS &#8221;</p>
<p>I´ve tryed my best to make my message crystal clear.This obviously doesn´t tell the entire story of what are the differences between &#8221; Habría &#8221; and &#8221; Hubiera &#8221; .But for the purpose of putting the topic across I hope the above will work just fine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: silvia montenegro</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1145</link>
		<dc:creator>silvia montenegro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 22:12:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1145</guid>
		<description>En España, puede que sea correcto decir &quot;hace bueno&quot;, porque lo pone el diccionario. Pero el que aprende debería saber que aunque sea habitual y correcto, NO se usa en el español formal, nunca se oirá a un ministro decirlo en una conferencia de ministros. Puede que para quitar un poco de tensión al momento, lo diga, pero yo jamás lo usaría en una carta formal, por ejemplo para un profesor que viniera a visitar mi universidad por unos días. Lo digo para que el que el que lo use sepa cómo lo entenderá el que lo oiga, ni siquiera el hombre del tiempo lo usa por la tele, porque habla formalmente. Aunque luego el presentador del programa, puede que haga alguna broma o comentario informal tras escuchar el parte del tiempo diciendo: Bueno ahora sabemos que hará bueno mañana. Vamos, que si alguien a quien pretendo contratar y le voy a pagar una pasta, me escribe &quot;hace bueno&quot;, comienzo a dudar de si tiene efectivamente un título universitario, porque no sabe diferenciar entre los diferentes contextos. Pero efectivamente aclaro que no se trata de algo que suene incorrecto, simplemente falto de formalidad para ciertos contextos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En España, puede que sea correcto decir &#8220;hace bueno&#8221;, porque lo pone el diccionario. Pero el que aprende debería saber que aunque sea habitual y correcto, NO se usa en el español formal, nunca se oirá a un ministro decirlo en una conferencia de ministros. Puede que para quitar un poco de tensión al momento, lo diga, pero yo jamás lo usaría en una carta formal, por ejemplo para un profesor que viniera a visitar mi universidad por unos días. Lo digo para que el que el que lo use sepa cómo lo entenderá el que lo oiga, ni siquiera el hombre del tiempo lo usa por la tele, porque habla formalmente. Aunque luego el presentador del programa, puede que haga alguna broma o comentario informal tras escuchar el parte del tiempo diciendo: Bueno ahora sabemos que hará bueno mañana. Vamos, que si alguien a quien pretendo contratar y le voy a pagar una pasta, me escribe &#8220;hace bueno&#8221;, comienzo a dudar de si tiene efectivamente un título universitario, porque no sabe diferenciar entre los diferentes contextos. Pero efectivamente aclaro que no se trata de algo que suene incorrecto, simplemente falto de formalidad para ciertos contextos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yovanny</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1054</link>
		<dc:creator>yovanny</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 13:17:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1054</guid>
		<description>hi , zac  ,,,,,,,,,I  have  learned  different   grammar way  ,  thank you . you&#039;re  an excellent  teacher   and  i am  sure  ,i gonna improve my  english   this  way ,,  bye</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi , zac  ,,,,,,,,,I  have  learned  different   grammar way  ,  thank you . you&#8217;re  an excellent  teacher   and  i am  sure  ,i gonna improve my  english   this  way ,,  bye</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: albert</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1052</link>
		<dc:creator>albert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 11:25:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1052</guid>
		<description>Hola mentes,
Ya te ha contestado muy bien Maria. Sólo quiero añadir que lo correcto en una lengua no es un asunto de opinión. Así, es esencialmente incorrecto decir &quot;en mi opinión esto es incorrecto&quot; como has escrito.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola mentes,<br />
Ya te ha contestado muy bien Maria. Sólo quiero añadir que lo correcto en una lengua no es un asunto de opinión. Así, es esencialmente incorrecto decir &#8220;en mi opinión esto es incorrecto&#8221; como has escrito.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zac</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1043</link>
		<dc:creator>Zac</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 13:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1043</guid>
		<description>Hola frienfships,

&quot;How far is the next gas station from here?&quot; también es correcto. En realidad hay varias maneras de expresar esa idea. Todas estas son correctas:

How far away is the next gas station?
How far is the next gas station?
How far is it to the next station?

A mí no me parece que &quot;How far is it to the next gas station?&quot; sea más complicado que &quot;How far is the next gas station from here?&quot;, pero sí prefieres éste no hay problema, está bien dicho. 

un saludo. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola frienfships,</p>
<p>&#8220;How far is the next gas station from here?&#8221; también es correcto. En realidad hay varias maneras de expresar esa idea. Todas estas son correctas:</p>
<p>How far away is the next gas station?<br />
How far is the next gas station?<br />
How far is it to the next station?</p>
<p>A mí no me parece que &#8220;How far is it to the next gas station?&#8221; sea más complicado que &#8220;How far is the next gas station from here?&#8221;, pero sí prefieres éste no hay problema, está bien dicho. </p>
<p>un saludo. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maria</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1042</link>
		<dc:creator>maria</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 11:48:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1042</guid>
		<description>Siento decirte, Mentes, que aunque te suene mal, en la entrada 35 de la defición de hacer en la RAE aparece como ejemplo &quot;Hace bueno&quot;, así que creo que es mejor dejar el tema y no confundir a la gente que está aprendiendo nuestro idioma.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=hacer</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siento decirte, Mentes, que aunque te suene mal, en la entrada 35 de la defición de hacer en la RAE aparece como ejemplo &#8220;Hace bueno&#8221;, así que creo que es mejor dejar el tema y no confundir a la gente que está aprendiendo nuestro idioma.</p>
<p><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=hacer" rel="nofollow">http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=hacer</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mentes</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1041</link>
		<dc:creator>Mentes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 10:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1041</guid>
		<description>Hola a todos,
En mi opinión, y volviendo al tema de hace bueno y hace malo, ambas son incorrectas.
Para el mí, el verbo hacer se refiere al tiempo pero acompañado de la palabra &quot;tiempo&quot;.
Hace mal tiempo o hace buen tiempo.
A mí siempre ma ha sonado muy mal esa expresión.
Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola a todos,<br />
En mi opinión, y volviendo al tema de hace bueno y hace malo, ambas son incorrectas.<br />
Para el mí, el verbo hacer se refiere al tiempo pero acompañado de la palabra &#8220;tiempo&#8221;.<br />
Hace mal tiempo o hace buen tiempo.<br />
A mí siempre ma ha sonado muy mal esa expresión.<br />
Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: frienfships</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/it-grandes-problemas-con-una-pequena-palabra/comment-page-1/#comment-1038</link>
		<dc:creator>frienfships</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 00:42:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1022#comment-1038</guid>
		<description>Hola Zack, toda mi vida he pensado que &quot;How far is the next gas station from here?&quot; era la manera correcta de preguntar esto.
Ahora estoy un poco confuso porque veo que la manera correcta es mas complicada. Pero... si es incorrecta (lo mismo no) ¿por qué lo és? 

Gracias máquina.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Zack, toda mi vida he pensado que &#8220;How far is the next gas station from here?&#8221; era la manera correcta de preguntar esto.<br />
Ahora estoy un poco confuso porque veo que la manera correcta es mas complicada. Pero&#8230; si es incorrecta (lo mismo no) ¿por qué lo és? </p>
<p>Gracias máquina.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
