la sordera por inatención

 

Siempre me llama la atención cuando las personas que tienen bastante experiencia con el inglés cometen errores de pronunciación muy básicos, por ejemplo, el de pronunciar chocolate “cho-co-leit” en lugar de “choclit” (puedes escuchar muchos ejemplos de la pronunciación correcta aquí.)

Además, cuando les corrijo el error, me miran como si nunca hubieran oído la palabra en sus vidas.

Esto demuestra que aunque estas personas hayan pasado horas y horas escuchando inglés, hay mucha información que se les ha escapado por completo. Si no, ¿por qué nunca se han preguntado por la manera extraña que los angloparlantes tenemos de pronunciar la palabra chocolate?

Este fenómeno me recuerda un famoso experimento sobre inattentional blindness (“la ceguera por inatención”). Lo puedes ver en este vídeo. Recomiendo que lo veas desde el principio hasta final; ¡es bastante sorprendente!:

 

Como ves en el vídeo, muchas veces no somos conscientes de lo que pasa justo delante de nuestras narices, sobre todo cuando dirigimos nuestra atención hacia algunas cosas y no hacia otras.

Esto es similar a lo que les pasa a muchos estudiantes de inglés: sus cabezas están tan llenas de información que al final no perciben el idioma tal y como es.

En lo que se refiere a la pronunciación, una gran parte del problema viene de la ortografía: como es tan poco sistemática en inglés, a menudo se genera un conflicto entre lo que uno piensa que va a oír, y lo que uno oye de verdad.

Desafortunadamente, la mayoría de los estudiantes dan más importancia a la forma escrita de las palabras que a la pronunciación. Cuando hablan, es como si estuvieran leyendo unas palabras imaginarias escritas en sus cabezas, pronunciándolas según sus propias ideas del sonido que cada letra debería representar. Cuando escuchan, se preocupan solo de qué la persona que está hablando está diciendo, y no se fijan en cómo lo está diciendo.

Esta tendencia no solo lleva a errores de pronunciación, sino también a faltas de gramática, al uso incorrecto del vocabulario… en fin, afecta a todos los aspectos del uso del idioma.

¿Cuál es la solución a este problema?

Igual que en un programa de doce pasos, el primer paso es reconocer que tienes el problema. Si a pesar de haber escuchado mucho inglés, no te has dado cuenta de que la en palabras como could would es muda, que los angloparlantes casi siempre utilizamos las contracciones, y que money rima con funny… entonces lo primero que tienes que hacer es cambiar tu actitud a la hora de escuchar.

Es decir, tienes que escuchar con el objetivo de observar, no solo entender.

Aquí tienes un ejercicio para ayudarte a hacerlo:

Escoge un tema de pronunciación de los que he hablado anteriormente (puedes encontrar todos estos temas aquí). Ahora, escucha algún audio o vídeo intentando encontrar ejemplos del fenómeno en cuestión.  Por ejemplo, identifica todas las frases en las que se utiliza una contracción. Repite las frases en voz alta. Ahora, repite el mismo proceso fijándote en otro aspecto del idioma, por ejemplo, la pronunciación de la v o de la terminación -ed en el pasado.

Ahora, repite el ejercicio con un tema de gramática en lugar de pronunciación. Por ejemplo, busca ejemplos del uso del presente perfecto, o del uso (o no uso) del artículo the

Cuando hagas este ejercicio, ¡no te preocupes por el significado de lo que se está diciendo! El objetivo es observar, no entender.

También cuando escuches inglés en tu día a día (¡y si realmente pretendes aprender inglés, tienes que escuchar inglés a diario!), dedica una gran parte de tu atención a la observación, sobre todo de las cosas que más te cuestan. Si consigues hacerlo, descubrirás que puedes absorber las formas correctas de manera natural, sin hacer tantos ejercicios y sin tanto estudio formal.

 

 

 

 

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jun 10, 2014 in Uncategorized |

9 Comments

yasho
Jun 11, 2014 at 7:40 am

Zac: WONDERFUL POST! I couldn’t agree more!

Estudiantes de inglés: !PRESTAD MUCHA ATENCIÓN A ESTE POST! !ES CRUCIAL!


 
Elle
Jun 11, 2014 at 10:47 am

Awesome post, Zac!
Every year I have to struggle with my students about this, it is so hard to make them understand it is important (since, live, life, island, walk, work, girl bird… and so many frequent words) I’ll ask them to read you. 🙂


 
SpanishDave
Jun 11, 2014 at 4:20 pm

Zac, te doy mi punto de vista como español. Aunque la causa es lo de menos, no se trata de sordera por inatención, sobre todo con el tema de las vocales. Ojalá estuvieras en nuestro cerebro. Se trata de una suerte de “Mcgurk effect” pero en este caso con la ortografía. Te aseguro que si das un contexto, un porcentaje muy alto de españoles distinguirán “sun” de “son” pronunciadas por un angloparlante (por supuesto erróneamente, son iguales). O sea, te dirán que suenan diferente a no ser que se las digas sueltas, sin ningún tipo contexto y entonces te dirán que dices “sun” porque en la vida se podrían imaginar que “son” suena con “a”.


 
GRAMMARNZ
Jun 11, 2014 at 9:34 pm

yo tenía entendido que el problema específico de los hispano hablantes estaba principalmente en que nuestro oido no se desarrolla adecuadamente en la infancia debido a que nuestro idioma tiene una fonética muy simple. Por ejemplo se dice que los portugueses aprenden mucho mejor el inglés, debido a que su idioma tiene una fonética más compleja a pesar de que la gramática es muy parecida a la nuestra.


 
GRAMMARNZ
Jun 11, 2014 at 9:37 pm

somos todos como el pequeño salvaje, no hemos desarrollado adecuadamente el oído ni el aparato de fonación, por falta de modelos en la infancia.


 
SpanishDave
Jun 12, 2014 at 10:44 am

GRAMMARNZ “nuestro oido no se desarrolla adecuadamente en la infancia” esta afirmación es errónea.

Hay que distinguir dos aspectos, uno es que puedas discriminar los sonidos y otro es que la ortografía te provoque una ilusión óptica-sonora. Creo que a lo que hace referencia Zac es a esta ilusión (o falta de atención para él).

A lo que tú haces referencia es a la capcidad de discriminar sonidos. El oído de un español está perfectamente desarrollado, otra cosa es que tu idioma te haga percibir sonidos distintos como iguales o al menos similares, pero esto depende del idioma y sí es cierto que hay idiomas con una mayor bagaje fónico y otros con menos. Para un chino la “p” y la “b” suenan igual, son lo que se llaman alófonos. Lo mismo que para ti las dos “D” de “dado” suenan igual, cuando para un inglés no (fíjate dónde pones la lengua cuando dices cada una de las “d” en habla natural). Si te interesa el tema busca sobre alófonos. Incluso entre acentos pueden existir alófonos. Yo soy de Granada y en Andalucía Oriental tenemos 10 vocales (no es una aspiración como en Sevilla, Andalucía Occidental). Pues a una amiga castellana le costaba horrores distinguir entre “Nos vamos” y “No vamos”, simplemente porque no estaba acostumbrada a que una diferencia de apertura de la vocal sean dos sonidos distintos.

Otra cosa es que haya que educar el oído y notar las diferencias donde no las notabas antes. Es como cualquier otro sentido, seguramente tu percepción de los sabores cambie después de haber hecho un curso de cata de vinos, por ejemplo, pero eso no significa que no tuvieras el “sentido del gusto desarrollado”, simplemente lo has educado. Otro ejemplo, yo creo que distingo (discrimino) los mismos colores que mi mujer, ahora bien mi bagaje cromático es mucho menor, yo tengo rojo, azul, amarillo, rosa, etc. Para mi mujer hay toda una suerte de colores como burdeos, magenta, rosa palo, fucsia, verde caqui, etc.


 
Zac
Jun 12, 2014 at 4:47 pm

Yo creo que cualquier persona puede percibir la diferencia entre “cho-co-leit” y “chóclit”. Si alguien prioriza la OBSERVACIÓN a la hora de estudiar un idioma, se dará cuenta de muchísimas cosas de este tipo. Por lo menos se preguntará si su propia pronunciación es correcta, cosa que poquísimos españoles hacen. ¿Pronunciará cada vocal perfectamente? Probablemente no, pero eso tampoco es tan importante. Si hace el esfuerzo de ESCUCHAR mucho, FIJARSE en lo que oye e IMITARLO en la medida que pueda, ya irá bien encaminado.


 
SpanishDave
Jul 7, 2014 at 4:35 pm

Para entender lo que pasa en nuestro cerebro español con “choco” – “late”, échale un vistazo a

youtube.com/watch?v=jtsfidRq2tw
o
youtube.com/watch?v=G-lN8vWm3m0

Es lo mismo pero con el spelling.

(Zac, lo he escrito dos veces porque si pongo el https no se publica y se queda eternamente esperando a moderación).


 
Roberto
Sep 21, 2014 at 6:14 pm

Aquí está mejor explicado:

http://www.youtube.com/watch?v=G-lN8vWm3m0


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)