La U

Muchos hispanohablantes tienen la mala costumbre de pronunciar las palabras inglesas según la fonética española. Hay que tener especial cuidado con las vocales, que pueden tener una variedad de pronunciaciones, la mayoría de las cuales son distintas a la pronunciación española. En este post indagamos en una de estas letras tramposas, la u.

En inglés la u no se suele pronunciar como en español. En muchas palabras se representa con el símbolo /ʌ/ en el alfabeto fonético internacional. Por ejemplo,

up = /ʌp/

fun = /fʌn/

pub = /pʌb/

under = /’ʌndər /

Escucha estos ejemplos:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_up-fun.mp3]

(Este sonido es casi idéntico al “murmullo sin color” del schwa  (/ə/)  que hemos visto en el post ¿əh?: el sonido del schwa en el inglés, pero técnicamente el schwa sólo se usa para sílabas inacentuadas.)

Delante de una L la u suele tener el sonido /ʊ/ del alfabeto fonético internacional. Como es el caso con /ʌ/ y con el schwa, lo más importante no es pronunciar este sonido perfectamente, sino intentar no marcar la u como en español. Aquí van unos ejemplos:

bull = /bʊl/

full = /fʊl/ (que no es igual a fool)

pull = /pʊl/ (que no es igual a pool)

Escucha estos ejemplos:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_bull-full.mp3]

En otros casos la u se pronuncia como si tuviera una i delante. Por ejemplo,

argue = “argiu”

calculate = “calkialeit”

dispute = “dispiut”

(Las transcripciones entre comillas se deberían leer más o menos según la fonética española. Las que están entre barras están escritas con el alfabeto fonético internacional.)

Escucha estos ejemplos:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_argue-calculate.mp3]

A veces la u se pronuncia más o menos como en español, pero en esos casos suele aparecer con otra vocal. Por ejemplo,

suit = “sut”

fruit = “frut”

lute = “lut”

Escucha estos ejemplos:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_suit-fruit.mp3]

El sonido de u + r es como el de e + r. No marques la u en palabras como estas:

fur = “fer”

curve = “kerv”

turn = “tern”

Escucha estos ejemplos:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_with-r.mp3]

En palabras comunes como up, fun, pub, y under los hispanohablantes no suelen tener ningún problema para pronunciar la u correctamente. Los problemas suelen ocurrir con palabras que tienen raíces latinas y que se parecen en inglés y en español. Por ejemplo, todas las palabras con -pub- :

public = /’pʌblɪk/

publish = /’pʌblɪʃ/

republican = /rɪ’pʌblɪkən/

O con palabras como estas:

plus = /plʌs/

industry = /’ɪndəstri/

multiply = /’mʌltəplaɪ /

corrupt = /kə’rʌpt/

support = /sə’pɔ:rt

survive = /sər’vaɪv /

Russia = /’rʌʃə/

club = /klʌb/

Un ejemplo interesante es esta palabra:

curriculum /kə’rɪkjələm /

Además de ser un falso amigo (en inglés significa plan de estudios), ninguna de sus tres u se pronuncia como en español.

Escucha estos ejemplos:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_public-publish.mp3]

Para terminar, os diría lo mismo de siempre: que lo más importante es escuchar el inglés atentamente, imitando los sonidos que oyes y no basando tu pronunciación en la ortografía.

Ejercicios

Di estas frases en voz alta:

The curriculum in Russia’s public schools is under discussion.

We don’t support these corrupt industries.

This calculator can’t multiply.

Will the Republican Party survive?

That was the first fur coat she returned.

You have to learn not to burn your cupcakes.

The man in the suit is drinking fruit juice.

What is four plus four minus four?

The temperature is minus five degrees Celsius.

His luggage is suspicious.

We had an argument with the publisher about these regulations.

The bull made a fool out of the bullfighter.

Will you pull him out of the pool?

Escucha estas frases:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//u_ejercicios.mp3]
Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Apr 23, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation |

16 Comments

Uge
Apr 23, 2009 at 10:55 pm

Hi Zac,
Congratulations for your useful and entertaining blog and thank you for sharing your hard work with all of us. I hope you don’t mind my linking to your blog from mine. I feel my students will soon become regular fans of yours.
Thank you again!


 
albert
Apr 24, 2009 at 9:34 am

Hi Zac,

Thank you for this very helpful post, especially the audios. I understand the different pronunciations of the letter u, however osmetimes it’s hard to me to distinguish, for example in the cases “dunce” or “dance”, “uncle” or “ankle”, “cut” or “cat”.

Cheers,

Albert


 
Zac
Apr 24, 2009 at 10:40 am

Hi Uge,
Of course I don’t mind you linking to my blog! I hope you and your students enjoy it. Zac


 
Dad
Apr 24, 2009 at 7:53 pm

Zac,

Los diccionarios ingleses te guían en la pronunciación de vocales, no usualmente con el alfabeto fonético internacional, sino con lineas encima de dichos vocales — una linea recta para un vocal “long” (largo) una linea curva para un “short” (corte), y otros que no me acuerdo. No sé tipearlos con mi ordenador, pero ¿no sería útil reproducirlos y explicarlos en tu blog para que tus lectores puedan aprovechar de esos símbolos cuando encuentren palabras en sus diccionarios y no sepan pronunciarlos?


 
Nayran
Apr 25, 2009 at 1:29 pm

Pull, bull, full me suenan a /o/ en español y no a u…
Nunca me habia fijado en que Full y Fool sonaran de formas distintas…


 
celia miralles
Apr 25, 2009 at 3:14 pm

Thanks very much for the U explanation. Our speaking mistakes are mostly made by these litle things that nobody has never explained to us.


 
Lorena
May 6, 2009 at 9:02 am

Muchas gracias Zac, una explicación realmente buena.


 
liloman
Dec 11, 2010 at 4:54 pm

Me apunto lo de no pronunciar la U corta como la española. 😉

Veo que tiene muy poquita carga fonetica.

¡Me la apunto! 🙂


 
David
Sep 1, 2011 at 7:22 pm

Bueno en Irlanda esa U se pronuncia como una U, de hecho mucha gente pronuncia igual “luck” que “look”. Al final aprendes a pronunciarla así, porque si no se ríen de ti (de buen rollo) al decir “funny” que les suena como a “fanny” (genitales femeninos en inglés británico e irlandés, culo en inglés americano). Allí “bus” es “bus y un “Irish pub” es un “airish pub” o “oirish pub” según el acento de algunas zonas de la capital.

Un saludo


 
zacht111
Sep 2, 2011 at 3:09 pm

Hola David,
Sí, es verdad, los irlandeses tienen una manera muy curiosa de pronunciar algunas vocales. Pero si “luck” y “look” se pronuncian igual, ¿se pronuncian también como “Luke”? Esa vocal para mí sería la que más se parece a la u en español.
Saludos. Zac


 
David
Sep 6, 2011 at 8:08 am

Sobre la “u” irlandesa de “luck”, a mí, con mi oído de hispanohablante, me suena corta, así que más pegando a “look” que a “Luke”, pero si tienes oportunidad de escucharla ya me contarás tú.

Por cierto, ¿le has echado un vistazo a la RAE para ver lo que significa en español currículo (castellanización del latinismo curriculum). Verás que realmente no es un amigo falso, o quizás sea el más falso de los amigos que es el que unas veces te dice la verdad y otras te engaña.


 
zacht111
Sep 13, 2011 at 10:35 am

¡Gracias, David! ¡Muy interesante!


 
David
Sep 15, 2011 at 8:51 am

Hola Zach:

Creo que me das las gracias por el enlace de IDEA pero aún no se ha publicado porque aparece pendiente de moderación. Como habrás podido ver, tambien se incluyen ejemplos de acentos de países no angloparlantes y entre ellos España.


 

[…] vídeo está basado en mi entrega sobre la u ,¡un tema importantísimo para todos los que quieran mejorar su pronunciación en […]


 
Sofia
Oct 28, 2012 at 3:23 pm

¡Excelente. Gracias!


 
Esther
Aug 16, 2013 at 10:18 am

Thank you Zach! I found it very interesting [íntresting :)]


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)