letting, leaving, and lending: la traducción de “dejar”

tu mejor amigo

tu mejor amigo

Además de los falsos amigos, hay otro tipo de palabras que también crean muchos problemas. Son esos comodines cuyos numerosos significados corresponden a varias palabras en otro idioma. Les podríamos llamar “palabras promiscuas”. En este artículo vemos una de ellas, dejar, y sus numerosas parejas inglesas, to leave, to let, to lend, to stop, y to quit.

Otros ejemplos de este tipo de palabras son quedar y seguir en español, y to keep y to get en inglés. Es muy importante que te des cuenta de la versatilidad de estas palabras en tu propio idioma para evitar traducirlas mal.

Por ejemplo, en esta frase dejar tiene tres significados:

No me deja dejar de dejarle dinero.

¿Cómo se diría eso en inglés?

En el Diccionario de la RAE dejar tiene 21 significados distintos, y en wordreference.com tiene 14. Vamos a agruparlos para simplificar un poco esta tarea:

1. Poner algo o a alguien en un sitio, intencionalmente o no. Abandonar. Retirarse o apartarse de algo o de alguien.

En estos sentidos dejar se traduce casi siempre como to leave:

Leave the books on the table. (Deja los libros en la mesa.)

He left his wife for another woman. (Dejó a su mujer por otra.)

Who left the door open? (¿Quién dejó la puerta abierta?)

Leave me alone! (¡Déjame en paz!)

Don’t leave it till the last minute. (No lo dejes para el último momento.)

Una excepción es cuando llevas a alguien a un sitio. Aquí solemos usar to drop off.

I can drop you off at your house if you want. (Te puedo dejar en tu casa si quieres.)

2. Permitir

En este sentido dejar se traduce como to let.

They don’t let their children go out at night. (No dejan a sus hijos salir por la noche.)

Let me help you. (Déjame ayudarte.)

3. Prestar

Aquí es to lend.

Can you lend me your pen? (¿Me dejas tu boli?)

I lent him twenty euros and he never paid me back. (Le dejé veinte euros y nunca me los devolvió.)

4. Parar de hacer algo

Puede ser to quit o to stop.

He quit smoking two years ago. (Dejó de fumar hace dos años.)

Are you going to quit your job? (¿Vas a dejar tu trabajo?)

Stop calling her. (Deja de llamarla.)

Ahora, algunos de los verbos ingleses que acabamos de ver también tienen varios significados, los cuales corresponden a diferentes palabras en español. Podríamos coger uno de ellos y hacer el mismo ejercicio, viendo las diversas maneras en las que podrían (y tendrían) que traducirse.

Por ahora, sólo quiero deciros que to leave en su significado de irse o salir es uno de los verbos más comunes en inglés, pero a veces parece tristemente olvidado por estudiantes españoles de inglés. Aquí tienes unos ejemplos:

I’m leaving. (Me voy.)

What time do you leave work? (¿A qué hora sales del trabajo?)
What time do you go out from work? X

She left home when she was eighteen. (Se fue de casa a los dieciocho años.)

Has the bus left yet? (¿Ha salido el autobús ya?)

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés:

1. ¿Dónde he dejado mis llaves?
2. Dejé de trabajar y me fui a casa.
3. Salgo de casa a las 8:00 de la mañana y dejo a los niños en el colegio a las 9:00.
4. No dejo de pensar en ella.
5. Deja de hacer eso.
6. Deberías dejar de beber.
7. Si no te dejan salir del trabajo hasta las 10:00 de la noche, deberías dejar ese trabajo.
8. ¿Quieres dejar un mensaje?
9. No me deja dejarle.
10. He dejado de dejarle dinero.
11. ¿Me dejas dejarte en tu casa?

Respuestas:

1. Where did I leave my keys?
2. I stopped working and went home.
3. I leave home at 8:00 in the morning and I drop the kid off at school at 9:00.
4. I can’t stop thinking about her.
5. Stop doing that.
6. You should quit drinking.
7. If they don’t let you leave work until 10:00 at night, you should quit that job.
8. Would you like to leave a message?
9. He won’t let me leave him.
10. I’ve stopped lending him money.
11. Will you let me drop you off at your house?

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Jan 12, 2009 in Exercises, Vocabulary |

29 Comments

Álex
Jan 13, 2009 at 12:53 am

Muchas gracias!! De verdad que eres de gran ayuda. Sigue así!


 
David Sevilla
Jan 13, 2009 at 10:40 am

Me encanta este blog, al que llegué desde elblogdelingles.blogspot.com

Solo puede desde mi humilde persona daros las gracias por ayudarnos a aprender y difundir el conocimiento. haceis una gran labor.


 
don estiv
Jan 13, 2009 at 1:28 pm

Tan útil esta vez para estudiantes de castellano de habla inglés, como para el contrario.


 
Edwin
Jan 13, 2009 at 4:01 pm

Excelente ayuda amigo, saludos desde Costa Rica. Tienes una gran didáctica. Muchas gracias y felicitaciones.


 
mariano
Jan 13, 2009 at 4:24 pm

llegué a este blog a través del blog del inglés. Lo encuentro francamente útil y ameno, hasta el punto que lo he recomendado a todos mis alumnos. gracias


 
piponazo
Jan 13, 2009 at 5:50 pm

Gran entrada 😉


 
Sergio
Jan 13, 2009 at 7:36 pm

Otra manera de trabajar muy buena, muy interesante. Y lo de practicar con frases típicas al final está muy bien también.

Unos comentarios:
-¿Dónde he dejado mis llaves? Es un present perfect: Where have I left my keys? Am I right?
-En la última frase es difícil interpretar que se ha de utilizar el “will”,…buf!

-5. Deja de hacer eso: Stop doing that. Utilizamos el present continous porque la acción está teniendo lugar en ese momento, pero por ejemplo en esta otra:
2. Dejé de trabajar y me fui a casa: I stopped working,…No acabo de ver porque el verbo work ha de ir con -ing / 10. I’ve stopped lending him money.

-9. No me deja dejarle: He doesn’t let me leave him ¿Por qué el won’t (will not)? He de entender su uso de igual manera que en la última frase (Will you,…)?

De nuevo, un placer aprender contigo. Un saludo!


 
Nayran
Jan 13, 2009 at 10:08 pm

hi.
En algunas frases tb podría usarse “Give up”?
X Ejemplo en la 6 y la 7.
Gracias por estas cosas, a mí me vienen de maravilla.
Un saludo.


 
zacht111
Jan 13, 2009 at 10:18 pm

Hola,
Gracias a todos por los comentarios.

Sergio, muy buenas preguntas.

Acuérdate de que el present simple tiene un uso muy especifico: para hablar de acciones habituales o reglas generales. Entonces, si dices “He doesn’t let me leave him” estás hablando EN GENERAL, es decir, “Nunca me deja dejarle”.

Lo mismo para la última frase: “Do you let me leave you at home?” valdría si él que habla hubiera olvidado si en general la otra persona le dejaba dejarle en casa o no. Cómo oferta o petición tiene que ser “will” o “would”.

Igual un inglés diría “where have I left my keys”, pero en EEUU solemos usar el past simple en esa situación (para acciones en un tiempo terminado, auque sea reciente). Es una pequeña diferencia entre el uso de ese tiempo verbal en el inglés americano y en el inglés britanico. Te recomiendo el apéndice de “English Grammar in Use Intermediate” (cambridge) para ver las diferencias principales de gramática entre EEUU y el Reino Unido.

En cuanto al uso de -ing, no es un presente continuo sino un gerundio. A veces el verbo “to stop” va con el infinitivo , pero el significado es distinto:

I stopped eating = dejé de comer
I stopped to eat = paré para comer

Espero que haya aclarado tus dudas. Gracias por las preguntas gramaticales, seguramente les sirven a otros lectores también!

Saludos. Zac


 
zacht111
Jan 13, 2009 at 10:28 pm

Hola Nayran,

Para el 6 give up estaría muy bien. Se me olvidó incluir ese phrasal verb en el post.

Para un trabajo se podría decir, pero a mi oido tiene la connotación de que estás dejando el trabajo a regañadientes, por ejemplo, porque tienes otro compromiso. Por ejemplo,

When she had kids she was forced to give up her job.

Por cierto , otro significado de dejar que se me ha ocurrido es “break up ” o “split up”:

Lo han dejado = they broke up/split up (hablando de una pareja)

saludos . Zac


 
Sergio
Jan 14, 2009 at 10:13 pm

Gracias por las explicaciones zacht111. Todo entendido menos el por qué traducimos “dejé de comer” usando “eating”, no llego a ver aún el que sea un gerundio. Quizás sea un tipo de expresión que debamos memorizar, no es complicado.

Un saludo.


 
David
Jan 16, 2009 at 3:22 pm

Muy buen post.

Estaba ahora escribiendo un email y no se si para poner que estuve viendo unos archivos “look”, “have a look”, “watch” o “see”

Me parece interesante un post con estos verbos.

Que te parece?


 
zacht111
Jan 16, 2009 at 10:20 pm

Hola David,
Buena idea. Son muy similares esos verbos y generan mucha confusión. Pero primero quiero escribir algo sobre speak/talk y tell/say.
Un saludo. Zac


 
manu5
Mar 28, 2009 at 8:51 pm

Hola SERGIO creo que esto te puede servir de ayuda para entender porque se usa el gerundio:
uno de los usos de éste es el de complemento de un verbo.
Ex. –> mi hobby es pintar/ my hooby is painting. en lugar de usar el infinitivo con el “to”
Se utiliza tambien cuando el verbo actua como sujeto:
Ex. –>running is better than walking/ correr es mejor que andar
Zac si no estoy en lo cierto lo indicas y asi no hay confusión.
See you!!


 
Ana
May 13, 2009 at 7:44 pm

Hola! cómo puedo contactar contigo para dar clases??? gracias!


 
Agoos
Jun 16, 2009 at 6:47 pm

Gracias zatch111 por el tema publicado me sirvió para un trabajo que tenía que realizar.


 
Maria del Mar
Dec 25, 2009 at 11:59 pm

Hola Zac, ¿podrías decirme la diferencia entre: to lend y to borrow con algunos ejemplos?
Gracias. Y , por cierto , una profesora que tuve que era americana usaba el verbo give up para decirme que no me rindiera con el inglés. Un saludo.


 
Maria del Mar
Dec 26, 2009 at 12:01 am

Hola Zac, ¿podrías decirme la diferencia entre: to lend y to borrow con algunos ejemplos?
Gracias. Y , por cierto , una profesora que tuve que era americana usaba el verbo give up para decirme que no me rindiera con el inglés.


 
zacht111
Dec 30, 2009 at 12:51 am

Hola María del Mar,

este diccionario es muy bueno para este tipo de pregunta. He copiado y pegado las definiciones abajo.

http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/lookup?cc=global

bor•row /br; NAmE bro; br/ verb
1 [vn] ~ sth (from sb/sth) to take and use sth that belongs to sb else, and return it to them at a later time: Can I borrow your umbrella? Members can borrow up to ten books from the library at any one time.—compare lend
2 ~ (sth) (from sb/sth) to take money from a person or bank and agree to pay it back to them at a later time: [vn] How much did you have to borrow to pay for this? She borrowed £2 000 from her parents. [v] I don’t like to borrow from friends.—compare lend
3 ~ (sth) (from sb/sth) to take words, ideas, etc. from another language, person, etc. and use them, as your own: [v] The author borrows heavily from Henry James. [vn] Some musical terms are borrowed from Italian.

lend /lend/ verb (lent, lent /lent/)
1 ~ (out) sth (to sb)| ~ (sb) sth to give sth to sb or allow them to use sth that belongs to you, which they have to return to you later loan: [vn, vnn] I’ve lent the car to a friend. Can you lend me your car this evening? [vnn] Has he returned that book you lent him? note at borrow
2 ~ sth (to sb)| ~ (sb) sth (of a bank or financial institution) to give money to sb on condition that they pay it back over a period of time and pay interest on it loan: [vn, vnn] The bank refused to lend the money to us. They refused to lend us the money. [also v] —compare borrow
3 ~ sth (to sb/sth)| ~ (sb/sth) sth (formal) to give a particular quality to a person or a situation: [vn] The setting sun lent an air of melancholy to the scene. [vnn] Her presence lent the occasion a certain dignity.
4 ~ sth (to sb/sth)| ~ (sb/sth) sth to give or provide help, support, etc.: [vn] I was more than happy to lend my support to such a good cause. [vnn] He came along to lend me moral support.


 

[…] que dan problemas de traducción por tener una gran variedad de significados (por ejemplo, llevar y dejar). Lo mismo pasa con la preposición por, cuyos usos Concha Moreno divide en 14 categorías. El […]


 
Eduardo
Aug 7, 2010 at 4:29 am

What time do you leave work?
Tambien se puede “What time do you get out from work?
Esta bien?


 
Camilo
Dec 12, 2011 at 6:27 pm

These posts are awesome!! Thanks a lot Zac


 
Juan
Jul 3, 2012 at 10:35 pm

Really useful. You address the hot points, the ones Spanish learners precisely are not aware of. Thanks!!


 
yukis
Aug 25, 2012 at 9:02 pm

Hello!,
In the number 8 I think is “Do you want to leave a message?” because you wrote “¿Quieres dejar un mensaje?” and if you say “Would you like…?= ¿Te gustaría…?”.

Is it right?
Thanks,


 
Carlos
May 27, 2013 at 11:12 am

La traducción de “Él no me deja dejar de dejarle dinero dejándoselo en el cajón”, ¿sería? “He doesn’t let me quit to lend him money leaving it in the drawer”
Gracias


 
Zac
May 27, 2013 at 1:58 pm

Hola Carlos,

Mejor así:

He doesn’t let me stop lending him money by leaving it in the drawer.

Sin embargo, tengo que reconocer que la frase llega a ser tan retorcida que apenas tiene sentido!

Un saludo. Zac


 
Jonathan Mac
Dec 21, 2013 at 1:42 am

hola,
tengo una pregunta, en que ocasiones se podria usar el “get out” para decir “salir”, se podria utilizar x ejemplo para decirle a alguien que salga de una silla,? asi: ¡sale de mi silla! = get out of my chair!! ? is it right??

Gracias!!!!


 
Zac
Dec 23, 2013 at 5:10 pm

Hola Jonathan Mac,

Efectivamente.


 
Ana Maria
May 5, 2015 at 1:46 am

Buenas noches
Tengo una pregunta cual es la diferencia entre leave y drop

Muchas gracias esta página es de gran ayuda
Saludos
Ana Maria


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)