listen to y hear

Ghetto-Blaster

Listening to music so other people can hear it.

Cuando aprendes una palabra nueva a veces parece que se pone de moda: la ves por todas partes.  Lo mismo pasa con los errores de mis alumnos. En concreto, parece que 2011 es el año de confundir hear con listen to. En esta entrega vamos a ver cómo evitar este error tan extendido entre los hispanohablantes.

To hear significa oír algo pasivamente, por ejemplo, el claxon de un coche por la calle, mientras que to listen to significa escuchar algo prestándole atención, por ejemplo, un concierto.

Es la misma diferencia que en castellano existe entre los verbos oír (según la RAE, “percibir con el oído sonidos”) y escuchar (“prestar atención a lo que se oye”). Sin embargo, hay algo más de flexibilidad en el uso de los verbos en español que en inglés, y algunos hispanohablantes incluso llegan a utilizarlos casi indistintamente (si decir “no escuché el despertador” es incorrecto o no os lo dejo a vosotros debatir; esto es lo que dice la RAE al respecto).

Lo importante es que en inglés sí hay una diferencia muy marcada entre los dos verbos, y es importante no confundirlos. Aquí van unos ejemplos del uso de cada uno de ellos:

Sorry, I didn’t hear you. Could you say that again? (Perdona, no te oí. ¿Podrías decir eso otra vez?)

I heard the phone ring, but I didn’t pick it up. (Oí el teléfono sonar, pero no lo cogí.)

She listens to all kinds of music. (Ella escucha todo tipo de música.)

You haven’t been listening to a word I’ve said! (¡No has escuchado ni una palabra de lo que he dicho!)

¡Ojo! Como ves en estos ejemplos, decimos listen to something. Decir listen something X sin la preposición to es un error que eriza el pelo (véase esta entrega).

Y otra cosa: ten cuidado con la pronunciación de hear heard (el pasado). Hear es exactamente igual a here; la vocal de heard, sin embargo, es igual a la de learn o turn (esta vocal importantísima se escribe/ɜ:/, puedes leer más acerca de ella aquí). También es muy importante pronunciar claramente la d. En realidad, heard se pronuncia como la palabra her + d.

Escucha la pronunciación de hear y heard:

En preguntas y negaciones muchas veces hear se combina con can, could o to be able to. Por ejemplo:

Can you hear me? (¿Me oyes?)

I couldn’t hear my cell phone because of the traffic. (No oía mi móvil por el tráfico.)

Hasta ahora hemos visto el uso de hear y listen to para hablar específicamente de sonidos o palabras, pero estos verbos también se utilizan para hablar de información, noticias o consejos. En estos casos, hear sigue teniendo un significado más pasivo, mientras que listen to es más activo. Por ejemplo,

Have you heard that Scott and Alisha are getting married? (¿Has oído que Scott y Alisha se van a casar?)

I always tell him to wear sunscreen, but he never listens. (Siempre le digo que se ponga crema protectora, pero nunca me escucha.)

Cuando añadimos las preposiciones of o about a hear el signficado del verbo cambia un poco. Ahora se trata de oír hablar de algo.

Have you ever heard of Spinal Tap? (Has oído hablar de Spinal Tap?)

I didn’t see the game, but I heard about it from some friends. (No vi el partido, pero oí a unos amigos hablar de él.)

Ejercicios

Rellena los huecos con la forma correcta de hear o listen más una preposición cuando sea necesario.

1. There’s a lot of traffic here, but if you close the windows you can’t ________ it.

2. I didn’t know you were here. I didn’t _______  you come in.

3. __________ the radio is a great way to practice your English.

4. I can’t believe you’ve never ___________ Alfred Hitchcock!

5. I _____________ this song on the radio yesterday.

6. You shouldn’t ____________ other people’s conversations!

7. Make sure nobody __________ you.

8. Did you _________ the news? Daniela is pregnant!

9. I’ve ____________ this word a thousand times but I’m still not sure what it means.

10. He ____________ his parents, but not his teachers.

11. We didn’t ____________ the earthquake until after we arrived.

Respuestas

1. There’s a lot of traffic here, but if you close the windows you can’t hear it.

2. I didn’t know you were here. I didn’t hear you come in.

3. Listening to the radio is a great way to practice your English.

4. I can’t believe you’ve never heard of Alfred Hitchcock

5. I heard this song on the radio yesterday.

6. You shouldn’t listen to other people’s conversations!

7. Make sure nobody hears you.

8. Did you hear the news? Daniela is pregnant!

9. I’ve heard this word a thousand times but I’m still not sure what it means.

10. He listens to his parents, but not his teachers.

11. We didn’t hear about the earthquake until after we arrived.

Escucha estas frases:

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jul 26, 2011 in Exercises, Grammar, Posts with audio, Vocabulary |

15 Comments

Andrea
Jul 27, 2011 at 6:52 am

Hola Zac, hace poco me suscribí a tu sitio y lo encuentro fantástico, ya que cometo muchos de los errores que señalas que cometemos los que hablamos español y ahora estoy más consciente de eso. A mí siempre me han complicado algunos verbos “duales” como do/make, see/watch y hear/listen, así es que este artículo me sirve mucho.
Gracias =)


 
charo
Jul 27, 2011 at 9:36 am

Crei que lo tenia muy claro, pero sigo fallando.
La diferencia entre oir y escuchar es muy sutil y a veces incluso la empleamos mal en castellano.


 
Soledad
Jul 27, 2011 at 9:51 am

Zac, eres fantástico!!!. Te animo a continuar con este buen trabajo que tanto nos ayuda!!
Con este artículo has tocado un punto caliente en todo aprendizaje de un idioma: el nivel del conocimiento del tuyo. La confusión en el uso de “to hear” y “to listen to” tiene su origen en el español (tal y como apunta Charo). Si te fijas (sobre todo en Madrid!) la gente en general confunde el significado y usa indistintamente oír y escuchar, a pesar de tener significados diferentes, como bien explicas arriba. Incluso en la prensa escrita suele aparecer.
Y cuando algo no lo tienes claro en tu idioma, difícilmente podrás usarlo bien en otro. Así que creo que el primer paso para corregir este error, es subsanarlo en nuestra propia lengua!!!
Un saludo para todos,
Soledad


 
yasho
Jul 27, 2011 at 4:21 pm

efectivamente creo con todo mi corazon y mi mente que para aprender otra lengua bien hay que saber la propia con excelencia (o pongamos de notable para arriba). jamas he confundido “oir” por “escuchar” (ni “to hear” por “to listen”) pero aprovecho la ocasión para desearte un buen verano Zac… (por cierto ¿no te has hartado de oir y escuchar pronunciar pesimamente mal en todos los medios de comunicacion locales el nombre “Rupert Murdoch” ?- ya se que no es de los mas faciles pero !que dolor de oidos y de orejas!


 
Andres
Jul 27, 2011 at 10:16 pm

Excelente post, mientras tanto nosotros seguiremos con las eternas preguntas…jeje

listen to vs hear
Watch Vs See
Make Vs do
Talk Vs speak
Tell Vs say… etc etc

Gracias zac por solucionar y ayudar a clarificar algunas de esas dudas.. un abrazo..


 
MAR
Jul 28, 2011 at 12:22 am

Well done Zac, thank you.


 
oscar muñoz
Aug 4, 2011 at 5:00 pm

thank you very much saac by a major information and every passing day English practice a lot, and I’ll continue later brought out of doubt with my studies


 
Juan David
Aug 6, 2011 at 3:23 am

Muchas gracias amigo!!!!!!!!!
Que altruista eres!!!!!!!!!!


 
Arturo Oguilve
Aug 30, 2011 at 4:11 pm

Hola Zac:
En definitiva, el Inglés escrito es muy distinto al Inglés hablado. Me gustaría que nos dieras sugerencias efectivas de cómo escuchar el Inglés hablado, de esa manera pasamos de un simple oir Inglés hablado a la comprensión del mismo. Los hispanohablantes escuchamos palabra tras palabra y el Inglés hablado debe ser escuchado sílaba tras sílaba pero poniendo énfais a las sílabas tónicas. Qué es eso de la entonación, linking, sntences stress, etc?. Cómo se asimila eso en forma práctica?.
Muchas gracias por su respuesta.


 
zacht111
Aug 31, 2011 at 4:46 pm

Hola Arturo,
Una de las mejores maneras de mejorar tu comprensión es estudiar la pronunciación, sobre todo esas cosas que has mencionado: sentence stress, entonación, etc. Te recomiendo los libros English Pronunciation in Use de Cambridge. También es muy útil tener una transcripción de las cosas que escuchas. Para eso, http://www.npr.org es un recurso excelente.
Saludos. Zac


 
HAYD
Sep 11, 2011 at 7:13 am

Excelente aporte, he tratado por muchos años dominar el idioma del inglés pero por una u otra razón no he concluido, me he propuesto retomar otra vez el idioma.
Gracias por compartir tus conocimientos son de gran utilidad. Exito!!!!


 
Cristian Solis
Oct 3, 2011 at 12:23 am

Hola Zac
Me gustaría saber la diferencia en las oraciones entre “of” y “about “, el sentido que le das a cada frase. Como en los ejemplos siguientes, te citare:
“Have you ever heard of Spinal Tap? (Has oído hablar de Spinal Tap?)
I didn’t see the game, but I heard about it from some friends. (No vi el partido, pero oí a unos amigos hablar de él.)”
De antemano Gracias


 
jair
Nov 4, 2011 at 2:34 am

quiero a prender un poco de ingles


 
Mike G.
Dec 31, 2011 at 5:45 am

Disculpa amigo Zac, pero no solo los hispanohablantes se equivocan en emplear palabras como “oír y escuchar” en su idioma, también nosotros los norteamericanos y desde luego me apunto que comete muchos errores cuando hablo mi lengua materna Inglés.SOLO IMAGÍNATE EN ESPAÑOL que NO es mi lengua nativa,como no he de cometer ERRORES,tu también creo que estás en misma posición supongo,que no reconocerlo por falta de humildad en ti es otra cosa,por eso agradezco a muchos hispanohablantes el corregirse y ayudarme con tanta paciencia a pronunciar y expresarme bien con mi español,que bueno que ellos no se quejan o NO DICEN QUE LES DUELE LOS OÍDOS U OREJAS CUANDO HABLO ESPAÑOL PORQUE ME DEPRIMIRÍA,ME SIENTO APESARADO CUANDO ESCUCHO A MIS HERMANOS AMERICANOS DECIR ESO DE LOS HISPANOHABLANTES QUE CON TANTO PACIENCIA Y BUENA VOLUNTAD AYUDARME CON MI ESPAÑOL. REALMENTE LES AGRADEZCO A LOS HISPANOHABLANTES Y POR SER TAN ESPECIALES.Espero que con humildad tu hables poniéndose en el lugar de ellos.Aunque lo dudo,según leido algunos temas.


 
zacht111
Dec 31, 2011 at 7:14 pm

Hola Mike,
Efectivamente, es normal cometer errores cuando uno está hablando un idioma extranjero: en mi caso, creo que nunca dejaré de hacerlo. Por eso creo que es importante saber qué errores son especialmente llamativos y empezar por corregir esos. En este blog intento poner hincapié en esas faltas que “erizan el pelo”. Creo que la mayoría de mis lectores entienden el toque de humor con el que escribo estas cosas. De todas formas, ¡gracias por el comentario!

Ah, y por cierto, enhorabuena por tu español. ¡Tu comentario está mejor escrito que muchos de los que escriben mis lectores hispanohablantes! : ) Zac


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)